# translation of empathy to Turkish # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-02 12:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-03 11:22+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Google Talk, Facebook, MSN ve daha birçok sohbet hizmeti üzerinden sohbet " "edin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy İnternetten Mesajlaşma" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "IM İstemcisi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Yeni sohbetler için her zaman ayrı bir pencere aç." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Grup sohbetindeyken takma isim tamamlamada (tab) ismin sonuna eklenecek " "karakter." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Sohbet penceresi teması" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "İmla denetçisinin kullanacağı dillerin virgülle ayrılmış listesi (örn: \"tr, " "en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Sıkışık bağlantı listesi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Bağlantı yöneticileri kullanılmalıdır" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Bağlantı listesi sıralama kıstası" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Bir avatar resmi seçmek için öntanımlı dizin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Uzaktayken açılır uyarıları etkisizleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Uzaktayken sesleri etkisizleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Gelen olayları durum alanında göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Gelen olayları durum alanında göster. Eğer devre dışıysa, kullanıcıya hemen " "göster." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empati kullanıcının yerini yayınlayabilirsiniz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empati konumu tahmin etmek için GPS kullanabilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empati konumu tahmin etmek için hücresel ağ kullanabilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empati konumu tahmin etmek için ağ kullanabilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empati öntanımlı indirme klasörü" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empati kelebek (butterfly) kayıtlarını taşıdı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy boş duruyorsa otomatik olarak uzakta durumuna geçmeli" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Başlangıçta Empati otomatik bağlanmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empati konumun hassasiyetini azaltmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empati sohbet penceresi simgesi olarak bağlantının avatarını kullanmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Geliştirici Araçlarını Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Yeni mesajlar için açılır uyarıları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable spell checker" msgstr "İmla denetçisini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Hide main window" msgstr "Ana pencereyi gizle" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide the main window." msgstr "Ana pencereyi gizle." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Takma ad tamamlama karakteri" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Yeni sohbetleri ayrı pencerelerde aç" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Kullanılacak Adium teması yolu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Eğer sohbet için kullanılan tema Adium ise kullanılacak Adium temasının yolu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Gelen mesajlar için bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Yeni sohbetler için bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Giden mesajlar için bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Bir bağlantı giriş yaptığında bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Bir kişi çıkış yaptığında bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Giriş yaptığımızda bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Çıkış yaptığımızda bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Sohbet odaklanmamışsa uyarıları açılır pencerede göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Bir kişi oturum açtığında uyarıları açılır pencerede göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Bir kişi çıkış yaptığında uyarıları açılır pencerede göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Avatarları göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Odalarda bağlantı listesini göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Ana pencereyi kapatırken ipucu göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Çevrimdışı bağlantıları göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "İletişim kurallarını göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "İmla denetimi dilleri" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Dosya transferlerini içine kaydetmek için öntanımlı klasör." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Bir avatar resminin seçildiği son dizin." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Sohbet penceresi kenar paneli konumu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Sohbet penceresi kenar panelinin kayıtlı konumu (piksel olarak)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Sohbet pencerelerinde konuşmayı göstermek için kullanılan tema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafiksel gülümsemeleri kullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use notification sounds" msgstr "Uyarı seslerini kullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Sohbet odaları için tema kullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Empati'nin bağlantılara kullanıcının yerini yayınlayıp yayınlayamayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empati'nin konumu tahmin etmek için GPS kullanıp kullanamayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Empati'nin konumu tahmin etmek için cep telefonu şebekesini kullanıp " "kullanamayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empati'nin konumu tahmin etmek için ağı kullanıp kullanamayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Empathynin kelebek kayıtlarını taşıyıp taşımadığı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Başlangıçta Empati'nin hesaplarınıza otomatik olarak giriş yapıp yapmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Kullanıcının bilgisayar başında olmadığı zaman Empati'nin uzakta kipine " "otomatik olarak geçip geçmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Empati'nin gizlilik nedenleriyle konumun doğruluğunu azaltıp azaltmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Empati'nin bağlantının avatarını sohbet penceresi simgesi olarak kullanıp " "kullanmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web Inspector gibi WebKit geliştirici araçlarının etkin olması." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Bağlantı yöneticilerinin otomatik olarak bağlantıyı kesmek/yeniden bağlanmak " "için kullanılıp kullanılmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Yazılan kelimelerin seçtiğiniz dillere göre imla denetiminden geçip " "geçmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Konuşmalarda gülümsemelerin grafiksel görüntülere çevrilip çevrilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Bağlantılar ağa giriş yaparken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Bağlantılar ağdan çıkış yaparken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Olaylar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Gelen mesajlar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Yeni sohbetler için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Giden mesajlar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Bir ağa giriş yapılırken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Bir ağdan çıkış yapılırken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Uzakta veya meşgul iken uyarı amaçlı seslerin çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Bir kişi çevrimdışı olduğunda bir uyarı belirtilip belirtilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğunda bir uyarı belirtilip belirtilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Sohbet halen açık fakat odaklanmamış olsa dahi yeni bir mesaj alınırken " "açılır bir uyarı gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Yeni bir mesaj alınırken açılır uyarıların gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Bağlantı listesindeki ve sohbet pencerelerindeki bağlantılar için avatar " "gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Bağlantı listesindeki çevrimdışı bağlantıların gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Uzakta veya meşgul iken açılır uyarıların gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Bağlantı listesindeki kişilerin iletişim kurallarının gösterilip " "gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Sohbet odalarında bağlantı listesinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Bağlantı listesinin sıkışık kipte gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Başlık çubuğundaki 'x' düğmesi ile ana pencerenin kapatılması hakkında mesaj " "penceresinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Temanın sohbet odaları için kullanılıp kullanılmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Bağlantı listesi sıralanırken dikkate alınacak kıstas. Öntanımlı olan " "bağlantı adına göre \"name\" (isim) değerine bakarak sıralamaktır. \"state" "\" (durum) değeri bağlantı listesini duruma göre sıralayacaktır." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Mesajlaşma ve VoIP hesaplarını Yönet" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2340 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Mesajlaşma ve VoIP Hesapları" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Dosya transferi tamamlandı, ama dosya bozuk" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Uzaktan bağlantıda dosya aktarma desteklenmiyor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Seçilen dosya normal bir dosya değil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Seçilen dosya boş" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Soket türü desteklenmiyor" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Sebep belirtilmemiş" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Durumda değişiklik istendi" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Dosya transferini iptal ettiniz" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Diğer katılımcı dosya transferini iptal etti" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Dosya transfer etmeye çalışılırken hata" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Diğer katılımcı dosya transfer edemiyor" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Away" msgstr "Uzakta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "No reason specified" msgstr "Sebep belirtilmemiş" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413 msgid "Status is set to offline" msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393 msgid "Network error" msgstr "Ağ hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397 msgid "Encryption error" msgstr "Şifreleme hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "Name in use" msgstr "İsim kullanımda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifika sağlanmamış" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifika güvenilmez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:381 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifika hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:415 msgid "Encryption is not available" msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:417 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifika geçerli" #: ../libempathy/empathy-utils.c:419 msgid "Connection has been refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:421 msgid "Connection can't be established" msgstr "Bağlantı kurulamadı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:423 msgid "Connection has been lost" msgstr "Bağlantı koptu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:425 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Bu kaynak zaten sunucuya bağlı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:427 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Bağlantı, aynı kaynak kullanılarak yeni bir bağlantı ile değiştirildi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" #: ../libempathy/empathy-utils.c:432 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Sunucu, şu anda bağlantı kuramayacak kadar meşgul" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifika iptal edildi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik " "olarak zayıf" #: ../libempathy/empathy-utils.c:439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Sunucu sertifikasının uzunluğu veya sunucu sertifikası zincirinin derinliği, " "şifreleme kütüphanesi tarafından uygulanan sınırları aşıyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Yakındaki İnsanlar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:607 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japonya" #: ../libempathy/empathy-utils.c:636 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:637 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Sohbet" #: ../libempathy/empathy-time.c:100 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d saniye önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:105 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:110 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:115 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:125 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:130 msgid "in the future" msgstr "gelecekte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1151 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "%s hesabı, Web Hesaplarım yoluyla düzenlendi." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1157 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "%s hesabı Empathy içinden düzenlenemiyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1177 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Web Hesaplarımı Başlat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1515 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1833 msgid "A_pply" msgstr "U_ygula" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1863 msgid "L_og in" msgstr "_Oturum aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1937 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Bu hesap sunucu üzerinde zaten bulunuyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Sunucuda yeni bir hesap oluştur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2132 msgid "Ca_ncel" msgstr "Va_zgeç" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s Hesabı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443 msgid "New account" msgstr "Yeni hesap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Örnek: Ekranİsmim" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_ola:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "Parolayı Anımsa" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Parolayı anımsa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "Görüne_n İsim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM ekran isminiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Örnek: kullanıcıadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Giriş I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWise Kullanıcı kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWise parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Örnek: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "K_arakter kümesi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ UIN'iniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Kayıt" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Karakter kümesi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Ağ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Takma ad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Çıkış mesajı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Geçek isim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Sunucular" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "IRC takma adınız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Hangi IRC ağı?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Örnek: kullanıcı@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Örnek: kullanıcı@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Şifr_eleme gerekli (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL sertifika hatalarını _yoksay" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Sunucu ayarlarının yerine geç" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Ö_ncelik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ka_ynak:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Bu sizin normal Facebook girişiniz değil, kullanıcı adınızdır.\n" "Eğer facebook.com/porsuk iseniz, badger yazın.\n" "Eğer facebook kullanıcı adınız yoksa almak için bu sayfayı kullanın." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Eski SS_L kullan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Facebook parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Facebook kullanıcı adınız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Google parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabber parolanız?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Arzu ettiğiniz Jabber kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Arzu ettiğiniz Jabber parolası nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Örnek: kullanıcı@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Windows Live ID'niz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Live parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-_posta adresi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Ta_kma ad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "İ_lk Ad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Soyad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Görünen İsim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Örnek: kullanici@sip.sunucum" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Kimlik denetimi kullanıcı adı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Bağlanmayı (Binding) Keşfet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN sunucusunu otomatik olarak keşfedin" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Aralık (saniye)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Canlı-Tut (Keep-Alive) Seçenekleri" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Gevşek Yönlendirme" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Düzenek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT Geçiş Seçenekleri" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Vekil Sunucu Seçenekleri" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN Sunucusu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Transport:" msgstr "Aktarım:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP hesabı parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP giriş kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "_Username:" msgstr "K_ullanıcı adı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Konferans ve sohbet odası davetlerini y_oksay" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo! parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! Hes_abı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Oda Listesi ye_reli:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Resim çevirilemedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Sisteminizde, kabul edilen resim biçimlerinden hiçbiri desteklenmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Avatar Resminizi Seçin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "No Image" msgstr "Resim Yok" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Büyütmek için tıklayın" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Özel sohbet açma başarısız oldu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Bu görüşmede başlık desteklenmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Başlığı değiştirmenize izin verilmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:932 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: geçerli görüşmedeki tüm iletileri sil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:935 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : geçerli konuşmanın başlığını ayarla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:938 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : yeni bir sohbet odasına katıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:941 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : yeni bir sohbet odasına katıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:946 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: (öntanımlı olarak, şu anda " "bulunulan) sohbet odasından ayrıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: özel bir sohbet aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:954 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg []: özel bir sohbet aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:957 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : geçerli sunucudaki rumuzunuzu değiştirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : geçerli görüşmeye bir EYLEM iletisi gönder" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : geçerli görüşmeye gönder. Bu, '/' ile başlayan bir " "ileti göndermek için kullanılır. Örneğin: ''/say /join yeni bir sohbet " "odasına katılmak için kullanılır''" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: bütün desteklenen komutları göster. Eğer " "tanımlanmışsa, kullanım biçimini göster." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:978 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017 msgid "Unknown command" msgstr "Bilinmeyen komut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Bilinmeyen komut; kullanılabilir komutlar için /help komutunu deneyiniz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "offline" msgstr "çevrimdışı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 msgid "invalid contact" msgstr "geçersiz bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "permission denied" msgstr "izin verilmedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1290 msgid "too long message" msgstr "çok uzun mesaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293 msgid "not implemented" msgstr "uygulanmamış" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1297 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1302 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' mesajı gönderilirken hata : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1306 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-chat-window.c:717 msgid "Topic:" msgstr "Başlık:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1379 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Başlık değiştirildi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1381 msgid "No topic defined" msgstr "Başlık belirtilmemiş" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1888 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Öneri Yok)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1956 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "'%s' kelimesini Sözlüğe ekle" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1993 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "'%s' kelimesini %s Sözlüğe ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2050 msgid "Insert Smiley" msgstr "Gülümseme Ekle" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2103 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Yazım Önerileri" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Son kayıtlara erişme başarısız oldu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2303 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s bağlantısını kesti" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2310 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s tarafından %1$s kanaldan atıldı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s kanaldan atıldı" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s tarafından %1$s yasaklandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s yasaklandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s odayı terk etti" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2337 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2362 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s odaya katıldı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2387 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlı Değil" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3158 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Bu parolayı kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3164 msgid "Remember" msgstr "Hatırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3174 msgid "Not now" msgstr "Şimdi değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3218 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3222 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Yanlış parola: lütfen tekrar deneyin:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3339 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Bu oda bir parolayla korunuyor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3366 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3536 ../src/empathy-event-manager.c:1147 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650 msgid "Conversation" msgstr "Konuşma" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Bilinmeyen ya da geçersiz tanımlayıcı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kişi engelleme geçici olarak kullanılamıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kişi engelleme kullanılamıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Permission Denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432 msgid "Could not block contact" msgstr "Kişi engellenemedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Engellenmiş Kişileri Düzenle" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Hesap:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1010 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağ Adresini _Kopyala" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1017 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağı Aç" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Bağlantı Bilgisini Düzenle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Yeni Bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s engellensin mi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "'%s'in sizinle tekrar iletişim kurmasını engellemek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 msgid "_Block" msgstr "_Engelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Bu kişiyi kötü niyetli olarak bildi_r" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Sonra Karar Ver" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Kayıt İsteği" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "Kullanıcıyı _Engelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Gruplanmamış" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Sık Görüşülen Kişiler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Gerçekten '%s' grubunu kaldırmak istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389 msgid "Removing group" msgstr "Grup kaldırılıyor" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "Kaldı_r" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Gerçekten '%s' bağlantısını kaldırmak istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529 msgid "Removing contact" msgstr "Bağlantı kaldırılıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "Kişi _Ekle..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 msgid "_Block Contact" msgstr "Kişiyi _Engelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "S_ohbet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Sesli Arama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video Arama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Önceki _Konuşmalar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686 msgid "Send File" msgstr "Dosya Gönder" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728 msgid "Share My Desktop" msgstr "Masaüstümü Paylaş" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370 msgid "Favorite" msgstr "Beğenilen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791 msgid "Infor_mation" msgstr "Bil_gi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972 #: ../src/empathy-chat-window.c:935 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Sizi bu odaya davet ediyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Sohbet Odasına _Davet Et" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513 msgid "Search contacts" msgstr "Kişi ara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543 msgid "Search: " msgstr "Ara: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601 msgid "_Add Contact" msgstr "Kişi _Ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619 msgid "No contacts found" msgstr "Kişi bulunamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Bir bağlantı seç" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Tam Ad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Telefon numarası:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Web sitesi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Doğum günü:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Ülke ISO Kodu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "State:" msgstr "Eyalet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Area:" msgstr "Alan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta Kodu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Street:" msgstr "Sokak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502 msgid "Building:" msgstr "Bina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504 msgid "Floor:" msgstr "Kat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506 msgid "Room:" msgstr "Oda:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508 msgid "Text:" msgstr "Metin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Doğruluk Seviyesi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Dikey Hata (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Yatay Hata (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Bearing:" msgstr "Yatak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Climb Speed:" msgstr "Tırmanma Hızı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Last Updated on:" msgstr "Son Güncelleme Tarihi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Longitude:" msgstr "Boylam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Latitude:" msgstr "Enlem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Altitude:" msgstr "Rakım:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Konum" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y tarih %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917 msgid "Save Avatar" msgstr "Avatarı Kaydet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avatar kaydedilemiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Konum (tarih) de \t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305 msgid "Alias:" msgstr "Takma ad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "İstemci Bilgileri" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "İstemci:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Bağlantı Ayrıntıları" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509 msgid "Identifier:" msgstr "Tanımlayıcı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Bilgi isteniyor..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "İşletim Sistemi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Bu bağlantının içerisinde görünmesini istediğiniz grupları seçin. Birden " "fazla grup seçebilir ya da hiç seçmeyebilirsiniz." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "Grup Ek_le" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408 #: ../src/empathy-main-window.c:1439 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Aşağıdaki kişi kartları engellenecek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Aşağıdaki kişi kartları engellenemiyor:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "Bağlı Kişiler" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Bağlantılanacak kişileri seç" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Yeni kişi önizlemesi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Sol taraftaki listeden seçilen kişiler birbirine bağlantılanacak." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Kişileri Bağla..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351 msgid "Delete and _Block" msgstr "Sil ve _Engelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "'%s' bağlı kişisini gerçekten silmek istiyor musunuz? Bu işlemin, bu bağlı " "kişiyi oluşturan tüm kişileri sileceğini unutmayın." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u kişi içeren kişiler bağlantılandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Yer şu (tarih)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Bir telefon ya da taşınabilir aygıttan bağlanıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Yeni Ağ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Bir IRC ağı seçin" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ağ Listesi_ni Sıfırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "yeni sunucu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Kişileri Bağlantıla" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Bağı çöz" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Görüntülenen bağlantılı kişileri tamamen ayrı kişiler olarak böl" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Bağlantılı kişileri (%s) ayır" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Bu bağlantılı kişilerin bağını kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Bu " "işlem, bağlantılı kişileri tamamen ayrı kişilere bölecek." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Bağı çöz" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Konuşmalar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Önceki Konuşmalar" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Ara" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Aranan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Bağlantı ID:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171 msgid "C_hat" msgstr "So_hbet" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181 msgid "New Conversation" msgstr "Yeni Konuşma" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253 msgid "Send _Video" msgstr "_Video Gönder" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261 msgid "C_all" msgstr "Ç_ağrı" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271 msgid "New Call" msgstr "Yeni Çağrı" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki hesabınızın parolasını girin\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206 msgid "Custom Message…" msgstr "Özel İleti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Özel İletileri Düzenle..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Bu durumu favorilerden çıkartmak için tıklayın" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Bu durumu favorilere eklemek için tıklayın" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391 msgid "Set status" msgstr "Durum ayarı" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Gösterim ve mevcut durum ayarı" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134 msgid "Custom messages…" msgstr "Özel iletiler..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Yeni %s hesabı" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf eşleştir" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "İfade bulunamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Bir anında mesaj alındı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Bir anında mesaj gönder" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Gelen sohbet isteği" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Bağlantı bağlı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Bağlantı bağlı değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Sunucuya bağlı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Sunucuya bağlı değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Gelen ses çağrısı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Giden sesli çağrı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Sesli çağrı sonlandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Özel Mesaj Girin" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Özel Mesajları Değiştir" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Save _New Status Message" msgstr "Ye_ni Durum İletisini Kaydet" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Status Messages" msgstr "Kayıtlı Durum İletileri" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasik" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Temiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Sohbet sunucusu tarafından sağlanan kimlik doğrulanamıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Sertifika, bir Yetkilendirme Kuruluşu tarafından imzalanmamış." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Sertifika henüz etkinleştirilmemiş." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Sertifika, beklenen parmak izlerini taşımıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Sertifika tarafından doğrulanan makine adı, sunucu adıyla eşleşmiyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Sertifika otomatik olarak imzalanmış." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Sertifika belgesi, veren Yetkilendirme Kuruluşu tarafından iptal edilmiş." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Sertifika, şifreleme bakımından zayıf." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Sertifika uzunluğu onaylanabilir sınırları aşıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Sertifika kusurlu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Beklenen makine adı: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Sertifika makine adı:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Bu bağlantı güvenilmez.Yine de devam etmek istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Gelecekteki bağlantılarda bu seçimi hatırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntıları" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI açılamıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli boş alan yok" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Bu dosyayı kaydetmek için %s boş alan gerekiyor, ama sadece %s " "kullanılabilir alan var. Lütfen başka bir konum seçiniz." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s'den gelen dosya" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Şimdiki Yerel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltçe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumence" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Seçili kişi dosyaları alamıyor." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Seçili kişi çevrimdışı." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Hata iletisi yok" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Anlık İleti (Empathy)" #: ../src/empathy.c:308 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Başlangıçta bağlanma" #: ../src/empathy.c:312 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Başlangıçta kişi listesi ya da herhangi bir iletişim penceresi gösterme" #: ../src/empathy.c:320 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empati Mesajlaşma İstemcisi" #: ../src/empathy.c:499 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Hesap Yöneticisiyle temasa geçilirken hata oluştu" #: ../src/empathy.c:501 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Telepathy Hesap Yöneticisine bağlanmaya çalışırken bir hata oluştu. Oluşan " "hata:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empati özgür yazılımdır ve Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU " "Genel Kamu Lisansı sürüm 2 veya daha sonraki bir sürümün şartları altında " "yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empati HERHANGİ BİR GARANTİ OLMADAN; hatta dolaylı olarak ORTALAMA BİR " "KALİTE GARANTİSİ veya ÖZEL BİR AMAÇ İÇİN UYGUNLUĞU bile olmadan faydalı " "olması umuduyla dağıtılmaktadır." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Empati ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmanız " "gereklidir; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA adresine yazın." #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME için Anında Mesajlaşma istemcisi" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deniz Koçak \n" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "Launchpad Çevirmenleri" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Hesapları içe aktarırken bir hata oluştu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Hesap detaylarını ayrıştırırken bir hata oluştu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata meydana geldi." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Bir hata oluştu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Oluşan hata iletisi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Geri dönüp tekrar hesaplarınızın ayrıntılarını girmeyi deneyin ya da bu " "yardımcıdan çıkın ve daha sonra Düzen menüsünden hesapları eklemeyin." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Ne tür bir sohbet hesabınız var?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Kurmak istediğiniz herhangi bir başka sohbet hesabınız var mı?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Hesap bilgilerinizi girin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Ne tür bir sohbet hesabı oluşturmak istiyorsunuz?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Başka sohbet hesapları oluşturmak ister misiniz?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Yeni hesap için ayrıntıları girin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empati ile, yakındaki çevirim içi insanlar ve Google Talk, AIM, Windows Live " "ve diğer pek çok sohbet programlarını kullanan dostlarınız ve iş " "arkadaşlarınızla sohbet edebilirsiniz. Bir mikrofon ya da bir web kamerası " "ile ses veya video aramaları yapabilirsiniz." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Başka sohbet programları ile kullandığınız bir hesabınız var mı?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Evet, hesabımı bilgirimi aktar" #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Evet, şimdi hesap bilgilerimi gireceğim" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Hayır, yeni bir hesap istiyorum" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Hayır, sadece yakındaki insanları çevirim içi görmek istiyorum" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "İçe aktarmak istediğiniz hesapları seçin:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Hayır şimdilik hepsi bu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy sizinle aynı ağa bağlı insanları otomatik olarak bulup ve onlarla " "sohbet başlatabilir. Eğer bu özelliği kullanmak istiyorsanız, lütfen " "aşağıdaki detayların doğruluğunu kontrol edin. Bu detayları daha sonra " "kolaylıkla değiştirebilir ya da 'Hesaplar' iletişim penceresini kullanarak " "bu özelliği kapatabilirsiniz." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Düzenle->Hesaplar" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Bu özelliği şu a_nda açmak istemiyorum" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Telepathy-salut kurulu olmadığı için, yerel ağınıza bağlı kişilerle sohbet " "edemeyeceksiniz. Eğer bu özelliği açmak isterseniz, lütfen telepathy-salut " "paketini kurun ve Hesaplar iletişim penceresinden bir Yakındaki Kişiler " "hesabı oluşturun." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut kurulu değil" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Mesajlaşma ve VoIP Hesapları Yardımcısı" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Empati'ye Hoşgeldiniz" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Varolan hesaplarınızı içe aktarın" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Lütfen kişisel ayrıntıları girin" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "%s hesabınıza kaydedilmemiş değişiklikler var." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Yeni hesabınız henüz kaydedilmedi." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809 msgid "Connecting…" msgstr "Bağlanıyor..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Çevrimdışı — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Bağlantı koptu — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Çevrimdışı — Ağ Bağlantısı Yok" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Bilinmeyen Durum" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Çevrimdışı — Hesap Devredışı" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Yeni bir hesap oluşturmak üzeresiniz ve bu değişikliklerinizi\n" "kaybedecek. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "%s'i bilgisayarınızdan silmek istiyor musunuz?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Bu, sunucudaki hesabınızı silmeyecektir." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Başka bir hesap seçmek üzeresiniz ve bu değişikliklerinizi \n" "kaybedecek. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1653 msgid "_Disable" msgstr "_Devre dışı bırak" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2174 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Pencereyi kapatmak üzeresiniz ve bu değişikliklerinizi \n" "kaybedecek. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Hesap bilgileri yükleniyor" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Hiçbir protokol yüklü değil" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "İletişim Kuralı:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Yeni bir hesap eklemek için önce kullanmak istediğiniz protokollerin her " "biri için sisteminize bir arka uç kurmalısınız." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_Ekle..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_İçe aktar..." #: ../src/empathy-auth-client.c:250 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " -Empathy kimlik denetimi istemcisi" #: ../src/empathy-auth-client.c:266 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy kimlik denetimi istemcisi" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Yakındaki kişiler" #: ../src/empathy-av.c:118 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy Ses/Görüntü İstemcisi" #: ../src/empathy-av.c:134 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy Ses/Görüntü İstemcisi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Karşıtlık" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Ses Seviyesi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166 msgid "_Sidebar" msgstr "_Kenar çubuğu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186 msgid "Audio input" msgstr "Ses girişi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190 msgid "Video input" msgstr "Video girişi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194 msgid "Dialpad" msgstr "Tuş Takımı" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s ile çağrı" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Makine tarafından görülen biçimde IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "İnternetteki bir sunucu tarafından görülen biçimde IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Karşı taraftan görülen biçimde paylaşımcının IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Aktarım sunucusunun IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Çoklu yayın grubunun IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Bağlı - %d:%02dd" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335 msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Detaylar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s'in yazılımı bilgisayarınız tarafından desteklenen ses formatlarının " "hiçbirini anlayamıyor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s'in yazılımı bilgisayarınız tarafından desteklenen video formatlarının " "hiçbirini anlamıyor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s ile bağlantı kurulamıyor. İçinizden biri doğrudan bağlantılara izin " "vermeyen bir ağ üzerinde olabilir." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ağ' da bir hata oluştu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Bu çağrı için gerekli olan ses biçimleri bilgisayarınızda yüklü değil" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Bu çağrı için gerekli olan görüntü biçimleri bilgisayarınızda yüklü değil" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Telepathy bileşenlerinden birinde beklenmeyen bir şey oldu. Lütfen bu hatayı bildirin ve Yardım menüsündeki 'Hata Ayıklama' " "penceresinden alınan günlük kayıtlarını ekleyin." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Çağrı motorunda bir hata oluştu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Akışın sonuna ulaşıldı" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ses akışı kurulamıyor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Görüntü akışı kurulamıyor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Kişiyi tekrar ara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera Kapalı" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Kamera Açık" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kod Çözücü:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Kamerayı kapat ve görüntü göndermeyi bırak" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Kamerayı aç ve görüntü gönder" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Kamerayı aç ama görüntü gönderme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodlayıcı:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Askıya al" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Geçerli aramayı kapat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Yerel Aday:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Tekrar arama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Uzaktaki Aday:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Ses Gönder" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Ses aktarımını aç/kapat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "G_örüntü" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Görüntü" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Görüntü Kapalı" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Görüntü Açık" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Görüntü Önizleme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Ara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d okunmamış)" #: ../src/empathy-chat-window.c:486 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ve %u diğerleri)" #: ../src/empathy-chat-window.c:502 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d diğerlerinden okunmamış)" #: ../src/empathy-chat-window.c:511 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d hiçbirinden okunmamış)" #: ../src/empathy-chat-window.c:721 msgid "Typing a message." msgstr "Bir mesaj yazıyor." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Temiz_le" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "Bağla_ntı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Gülüm_seme Ekle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Bir _Katılımcı Davet Et..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi So_la Taşı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Tüm İletileri Bildir" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "Ko_nuşmalar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "Düzenl_e" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Gözde Sohbet Odası" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonraki Sekme" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Bağlantı Listesini Gö_ster" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "Sek_meler" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat'ı _Geri Al" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Oda" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Otomatik-Bağlan" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Sık Kullanılan Odaları Yönet" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming video call" msgstr "Gelen görüntülü arama" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming call" msgstr "Gelen çağrı" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sizi görüntülü olarak arıyor. Yanıtlamak ister misiniz?" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sizi arıyor. Yanıtlamak ister misiniz?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s kişisinden gelen çağrı" #: ../src/empathy-event-manager.c:540 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: ../src/empathy-event-manager.c:546 msgid "_Answer" msgstr "Cev_apla" #: ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s'den gelen görüntülü arama" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 msgid "Room invitation" msgstr "Oda daveti" #: ../src/empathy-event-manager.c:746 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s'e katılma daveti" #: ../src/empathy-event-manager.c:753 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s sizi %s 'e katılmanız için davet ediyor" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 msgid "_Decline" msgstr "_Reddet" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Katıl" #: ../src/empathy-event-manager.c:793 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s sizi %s 'e katılmanız için davet etti" #: ../src/empathy-event-manager.c:799 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s'e katılmaya davet edildiniz" #: ../src/empathy-event-manager.c:850 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s kişisinden gelen dosya transferi" #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:373 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../src/empathy-event-manager.c:1076 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s çevrimiçi olduğunuz zaman sizi görebilmek için izin istiyor" #: ../src/empathy-event-manager.c:1080 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mesaj: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s hız %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisinden alınıyor" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisine gönderiliyor" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kullanıcısından alınırken hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Dosya alırken hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kullanıcısına gönderilirken hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Dosya gönderirken hata" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisinden alındı" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisine gönderildi" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Dosya transferi tamamlandı" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Diğer katılımcının yanıtı bekleniyor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" bütünlüğünü kontrol ediliyor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Karma \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1029 msgid "%" msgstr "%%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1041 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1063 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Dosya Transferleri" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Listeden tamamlanmış, iptal edilmiş ve başarısız dosya transferlerini kaldı" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "İçe aktarmak için hiçbir hesap bulunamadı. Empati şu anda sadece Pidgin'den " "hesapları içe aktarmayı destekliyor." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Hesapları İçe Aktar" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../src/empathy-main-window.c:390 msgid "Provide Password" msgstr "Parola Gir" #: ../src/empathy-main-window.c:396 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: ../src/empathy-main-window.c:536 msgid "No match found" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #: ../src/empathy-main-window.c:691 msgid "Reconnect" msgstr "Yeniden Bağlan" #: ../src/empathy-main-window.c:697 msgid "Edit Account" msgstr "Hesabı Düzenle" #: ../src/empathy-main-window.c:703 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/empathy-main-window.c:1421 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" #: ../src/empathy-main-window.c:1768 msgid "Contact List" msgstr "Bağlantı Listesi" #: ../src/empathy-main-window.c:1884 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Hesapları göster ve düzenle" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_Haritada Bağlantılar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Bağlantı _Listesinde Bul" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Sık Kullanılanlara Katıl" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Sık Kullanılanları Yönet" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Yeni _Arama..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "_Avatarlar ile Normal Boyut" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "Te_rcihler" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "İletişim Ku_rallarını Göster" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada Göre Sırala" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "_Duruma Göre Sırala" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "Hes_aplar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Engellenen Kişiler" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Sıkışık Boyut" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Hata Ayıklama" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "_Dosya Transferleri" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Katıl..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Ye_ni Görüşme..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Ç_evrim Dışı Bağlantılar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_Kişisel Bilgi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Oda" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Kişi Ara..." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Sohbet Odası" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Davet gerekli: %s\n" "Parola gerekli: %s\n" "Üyeler: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591 msgid "Could not start room listing" msgstr "Oda listesi başlatılamadı" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Oda listesi durdurulamadı" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Oda listesi yüklenemedi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Katılmak istediğiniz odanın adını girin ya da listeden bir veya daha fazla " "odaya tıklayın." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Odayı barındıran sunucuyu girin ya da oda şimdiki hesabın sunucusunda ise " "boş bırakın." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Odaya Katıl" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Oda Listesi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Oda:" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message received" msgstr "Mesaj alındı" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj gönderildi" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "New conversation" msgstr "Yeni sohbet" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes online" msgstr "Bağlantı çevrimiçi oldu" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Contact goes offline" msgstr "Bağlantı çevrimdışı oldu" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account connected" msgstr "Hesap bağlı" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Account disconnected" msgstr "Hesap bağlı değil" #: ../src/empathy-preferences.c:446 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../src/empathy-preferences.c:875 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Sohbet T_eması:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Uz_akta veya meşgul iken uyarıları etkisizleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Uz_akta veya meşgul iken sesleri etkisizleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Gelen olayları bildirim alanında göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğunda uyarıları etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Bir kişi çevrimdışı kalırsa uyarıları etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Sohbet odaklı değilken uyarıları etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Diller için yazım denetimini etkinleştir:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Konum kaynakları:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Görüşmelerin günlüğünü tut" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Uyarılar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Etkinlikler için ses çal" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "İndirimli yer hassasiyeti yayınlanacak hiçbir şeyin şehir, eyalet ve ülke " "bilgisinden daha fazla kesin olmayacak demektir. GPS koordinatları 1 ondalık " "basamağa kadar doğru olacaktır." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Gülüm_semeleri görüntü olarak göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Odalarda kişi _listesini göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sesler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Denetimi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Dillerin listesi sadece sözlük yüklü dilleri yansıtır." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Açılışta otomatik bağlan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_Cep Telefonu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Balon uyarıları _etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Ses uyarılarını _etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Ağ (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Yeni s_ohbetleri ayrı pencerelerde aç" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Bağlantılarıma _konumumu yayınla" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Konum hassasiyetini indirge" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Bağlantı Harita Görünümü" #: ../src/empathy-debug-window.c:1218 msgid "Save" msgstr "Kayıt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1394 msgid "Debug Window" msgstr "Debug Penceresi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1476 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ../src/empathy-debug-window.c:1488 msgid "Level " msgstr "Seviye" #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1514 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1526 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/empathy-debug-window.c:1532 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../src/empathy-debug-window.c:1538 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/empathy-debug-window.c:1557 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../src/empathy-debug-window.c:1560 msgid "Domain" msgstr "Alan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1562 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Seçilen bağlantı yöneticisi uzaktan hata ayıklama eklentisini desteklemiyor." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Katılımcı Davet Et" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Görüşmeye davet etmek için bir kişi seçin:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Davet et" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Hiçbir iletişim penceresi gösterme; yapılacakları yap (içe aktarma vb.) ve " "çık" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Sadece \"Yakındaki Kişiler\" hesapları olmadıkça hiçbir iletişim penceresi " "gösterme" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "İlk olarak verilen hesabı seçin (örn: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy Hesapları" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy Hesapları" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy Hata Ayıklayıcısı" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empati Sohbet İstemcisi" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Yanıtla" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194 msgid "Answer" msgstr "Yanıtla" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:223 msgid "Provide" msgstr "Sağla" #: ../src/empathy-call-observer.c:130 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Cevapsız çağrı %s" #: ../src/empathy-call-observer.c:133 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s sizi aramayı denedi, fakat siz başka bir arama ile meşguldünüz." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282 #| msgid "Match case" msgid "_Match case" msgstr "_BÜYÜK/küçük harf eşleştir" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Etkin" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Mesaj gönderme ve alma" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empati içe aktarılan hesaplar hakkında sordu" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 hesapları içe aktarıldı" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 hesapları içe aktarıldı." #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Salut hesabı yaratıldı" #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "Empati'nin diğer programlardan hesapları içe aktarmasi için sorup " #~ "sormayacağı." #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Empati ilk kez çalıştırıldığında Salut hesabının oluşturulup " #~ "oluşturulmayacağı." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Boş bir görüntülenecek isim atanamaz" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Alınan dosyanın ve gönderilenin karması eşleşmiyor" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Gizli" #~ msgid "_Charset:" #~ msgstr "_Karakter Kümesi:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-posta:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Takma ad:" #~ msgid "Use _Yahoo Japan" #~ msgstr "_Yahoo Japonya kullan" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Desteklenmeyen komut" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "Önceki Konuşmaları _Görüntüle" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Konum," #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Özel Mesajları Değiştir..." #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Yeni Önayar _Ekle" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Kayıtlı Önayarlar" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Bir hedef seçin" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Uygulamacık içinde gösterilecek bağlantı. Boş olması bir bağlantı " #~ "gösterilmeyecek demektir." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Bağlantının avatar sembolü. Boş olması bağlantının bir avatarı yok " #~ "demektir." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Konuş!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Bilgi" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Lütfen bir bağlantı yapılandırın." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Bağlantı seç..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Kendi durumunuzu belirtin" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Hesaplar penceresini göster" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Hata mesajı: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s hesabınızı kaldırmak üzeresiniz!\n" #~ "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Devam etmeye karar verirseniz ilişkili hiçbir konuşma ve sohbet odası " #~ "kaldırılmayacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Daha sonraki bir zamanda hesabı geri eklemeye karar verirseniz yine de " #~ "erişilebilir olacaklardır." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Hesaplar" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Yeni ekle" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "O_luştur" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ekle..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "Varolan bir hesabı yeniden _kullan" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Konuşmalar (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s size bir davet öneriyor" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Yönetebilmek için harici bir uygulama başlatılacak." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Yönetebilecek harici bir uygulamaya ihtiyacınız yok." #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s tarafından kayıt istendi" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s hesabı" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Hata belirtilmemiş" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmeyen hata" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Katıl..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Ye_ni Konuşma..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "_GPS kullanımına izin ver" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "_Cep telefonu kullanımına izin ver" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "_Ağ kullanımına izin ver" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclue Ayarlar" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s servisi için uygulama başlatılamıyor: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "%s servisi için bir davet önerildi, fakat bunu yönetebilmek için gerekli " #~ "olan uygulamaya sahip değilsiniz."