# translation of empathy to Turkish # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:01+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Google Talk, Facebook, MSN ve daha birçok sohbet hizmeti üzerinden sohbet " "edin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy İnternetten Mesajlaşma" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "IM İstemcisi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Yeni sohbetler için her zaman ayrı bir pencere aç." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Camera device" msgstr "Kamera aygıtı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Camera position" msgstr "Kamera konumu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Grup sohbetindeyken takma isim tamamlamada (tab) ismin sonuna eklenecek " "karakter." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Chat window theme" msgstr "Sohbet penceresi teması" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Sohbet penceresi tema varyantı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "İmla denetçisinin kullanacağı dillerin virgülle ayrılmış listesi (örn: \"tr, " "en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compact contact list" msgstr "Sıkışık bağlantı listesi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Bağlantı yöneticileri kullanılmalıdır" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Bağlantı listesi sıralama kıstası" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Bir odaya katılmak için son seçilen hesabın D-Bus nesne yolu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Görüntülü aramalarda kullanılacak öntanımlı kamera aygıtı, /dev/vide0 vb." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Bir avatar resmi seçmek için öntanımlı dizin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Uzaktayken açılır uyarıları etkisizleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Uzaktayken sesleri etkisizleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Gelen olayları durum alanında göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Gelen olayları durum alanında göster. Eğer devre dışıysa, kullanıcıya hemen " "göster." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Yankı giderme desteği" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empati kullanıcının yerini yayınlayabilirsiniz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empati konumu tahmin etmek için GPS kullanabilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empati konumu tahmin etmek için hücresel ağ kullanabilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empati konumu tahmin etmek için ağ kullanabilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empati öntanımlı indirme klasörü" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy boş duruyorsa otomatik olarak uzakta durumuna geçmeli" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Başlangıçta Empati otomatik bağlanmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empati konumun hassasiyetini azaltmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empati sohbet penceresi simgesi olarak bağlantının avatarını kullanmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Geliştirici Araçlarını Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Yeni mesajlar için açılır uyarıları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable spell checker" msgstr "İmla denetçisini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Hide main window" msgstr "Ana pencereyi gizle" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide the main window." msgstr "Ana pencereyi gizle." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Odaya Katıl iletişim penceresinde son seçilen hesap" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Nick completed character" msgstr "Takma ad tamamlama karakteri" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Yeni sohbetleri ayrı pencerelerde aç" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Kullanılacak Adium teması yolu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Eğer sohbet için kullanılan tema Adium ise kullanılacak Adium temasının yolu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Gelen mesajlar için bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Yeni sohbetler için bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Giden mesajlar için bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Bir bağlantı giriş yaptığında bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Bir kişi çıkış yaptığında bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Giriş yaptığımızda bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Çıkış yaptığımızda bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Sohbet odaklanmamışsa uyarıları açılır pencerede göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Bir kişi oturum açtığında uyarıları açılır pencerede göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Bir kişi çıkış yaptığında uyarıları açılır pencerede göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Arama sırasında kamera önizlemesinin olması gereken konum." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Kişi listesinde bakiyeyi göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show avatars" msgstr "Avatarları göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Odalarda bağlantı listesini göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Ana pencereyi kapatırken ipucu göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show offline contacts" msgstr "Çevrimdışı bağlantıları göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show protocols" msgstr "İletişim kurallarını göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Spell checking languages" msgstr "İmla denetimi dilleri" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Dosya transferlerini içine kaydetmek için öntanımlı klasör." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Bir avatar resminin seçildiği son dizin." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Sohbet penceresi kenar paneli konumu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Sohbet penceresi kenar panelinin kayıtlı konumu (piksel olarak)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Sohbet pencerelerinde konuşmayı göstermek için kullanılan tema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Sohbet pencerelerinde konuşmayı göstermek için kullanılan tema değişkeni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafiksel gülümsemeleri kullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use notification sounds" msgstr "Uyarı seslerini kullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Sohbet odaları için tema kullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Empati'nin bağlantılara kullanıcının yerini yayınlayıp yayınlayamayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empati'nin konumu tahmin etmek için GPS kullanıp kullanamayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Empati'nin konumu tahmin etmek için cep telefonu şebekesini kullanıp " "kullanamayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empati'nin konumu tahmin etmek için ağı kullanıp kullanamayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Başlangıçta Empati'nin hesaplarınıza otomatik olarak giriş yapıp yapmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Kullanıcının bilgisayar başında olmadığı zaman Empati'nin uzakta kipine " "otomatik olarak geçip geçmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Empati'nin gizlilik nedenleriyle konumun doğruluğunu azaltıp azaltmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Empati'nin bağlantının avatarını sohbet penceresi simgesi olarak kullanıp " "kullanmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web Inspector gibi WebKit geliştirici araçlarının etkin olması." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Bağlantı yöneticilerinin otomatik olarak bağlantıyı kesmek/yeniden bağlanmak " "için kullanılıp kullanılmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Yazılan kelimelerin seçtiğiniz dillere göre imla denetiminden geçip " "geçmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Konuşmalarda gülümsemelerin grafiksel görüntülere çevrilip çevrilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Pulseaudio'nun yankı giderme filtresinin etkinleştirilip " "etkinleştirilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Bağlantılar ağa giriş yaparken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Bağlantılar ağdan çıkış yaparken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Olaylar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Gelen mesajlar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Yeni sohbetler için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Giden mesajlar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Bir ağa giriş yapılırken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Bir ağdan çıkış yapılırken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Uzakta veya meşgul iken uyarı amaçlı seslerin çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Bir kişi çevrimdışı olduğunda bir uyarı belirtilip belirtilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğunda bir uyarı belirtilip belirtilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Sohbet halen açık fakat odaklanmamış olsa dahi yeni bir mesaj alınırken " "açılır bir uyarı gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Yeni bir mesaj alınırken açılır uyarıların gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Kişi listesinde hesap bakiyelerinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Bağlantı listesindeki ve sohbet pencerelerindeki bağlantılar için avatar " "gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Bağlantı listesindeki çevrimdışı bağlantıların gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Uzakta veya meşgul iken açılır uyarıların gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Bağlantı listesindeki kişilerin iletişim kurallarının gösterilip " "gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Sohbet odalarında bağlantı listesinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Bağlantı listesinin sıkışık kipte gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Başlık çubuğundaki 'x' düğmesi ile ana pencerenin kapatılması hakkında mesaj " "penceresinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Temanın sohbet odaları için kullanılıp kullanılmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Bağlantı listesi sıralanırken dikkate alınacak kıstas. Öntanımlı olan " "bağlantı adına göre \"name\" (isim) değerine bakarak sıralamaktır. \"state" "\" (durum) değeri bağlantı listesini duruma göre sıralayacaktır." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Mesajlaşma ve VoIP hesaplarını Yönet" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2406 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Mesajlaşma ve VoIP Hesapları" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "No reason was specified" msgstr "Sebep belirtilmemiş" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The change in state was requested" msgstr "Durumda değişiklik istendi" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Dosya transferini iptal ettiniz" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Diğer katılımcı dosya transferini iptal etti" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Dosya transfer etmeye çalışılırken hata" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Diğer katılımcı dosya transfer edemiyor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Dosya transferi tamamlandı, ama dosya bozuk" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Uzaktan bağlantıda dosya aktarma desteklenmiyor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Seçilen dosya normal bir dosya değil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 msgid "The selected file is empty" msgstr "Seçilen dosya boş" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Cevapsız çağrı %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s Arandı" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s'den Gelen Çağrı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 msgid "Away" msgstr "Uzakta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 msgid "No reason specified" msgstr "Sebep belirtilmemiş" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Status is set to offline" msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:321 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Ağ hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Encryption error" msgstr "Şifreleme hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Name in use" msgstr "İsim kullanımda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifika sağlanmamış" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifika güvenilmez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifika hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Encryption is not available" msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifika geçerli" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Connection has been refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection can't be established" msgstr "Bağlantı kurulamadı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection has been lost" msgstr "Bağlantı koptu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Bu kaynak zaten sunucuya bağlı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Bağlantı, aynı kaynak kullanılarak yeni bir bağlantı ile değiştirildi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Sunucu, şu anda bağlantı kuramayacak kadar meşgul" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifika iptal edildi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik " "olarak zayıf" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Sunucu sertifikasının uzunluğu veya sunucu sertifikası zincirinin derinliği, " "şifreleme kütüphanesi tarafından uygulanan sınırları aşıyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "Your software is too old" msgstr "Yazılımınız çok eski" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 msgid "People Nearby" msgstr "Yakındaki İnsanlar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:535 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japonya" #: ../libempathy/empathy-utils.c:564 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:565 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Sohbet" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d saniye önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "gelecekte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688 msgid "All accounts" msgstr "Tüm hesaplar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708 msgid "A_pply" msgstr "U_ygula" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737 msgid "L_og in" msgstr "_Oturum aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Bu hesap sunucu üzerinde zaten bulunuyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Sunucuda yeni bir hesap oluştur" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s Hesabı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269 msgid "New account" msgstr "Yeni hesap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Örnek: Ekranİsmim" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_ola:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Parolayı Anımsa" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Parolayı anımsa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "Görüne_n İsim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM ekran isminiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Örnek: kullanıcıadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Giriş I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWise Kullanıcı kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWise parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Örnek: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "K_arakter kümesi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ UIN'iniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Kayıt" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Karakter kümesi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Çoğu IRC sunucusu bir parolaya ihtiyaç duymaz; eğer emin değilseniz parola " "girmeyin." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Ağ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Takma ad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Çıkış mesajı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Geçek isim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Sunucular" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "IRC takma adınız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Hangi IRC ağı?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Örnek: kullanıcı@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Örnek: kullanıcı@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Şifr_eleme gerekli (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL sertifika hatalarını _yoksay" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Sunucu ayarlarının yerine geç" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Ö_ncelik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ka_ynak:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Bu sizin normal Facebook girişiniz değil, kullanıcı adınızdır.\n" "Eğer facebook.com/porsuk iseniz, badger yazın.\n" "Eğer facebook kullanıcı adınız yoksa almak için bu sayfayı kullanın." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Eski SS_L kullan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Facebook parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Facebook kullanıcı adınız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Google parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabber parolanız?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Arzu ettiğiniz Jabber kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Arzu ettiğiniz Jabber parolası nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Örnek: kullanıcı@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Windows Live ID'niz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Live parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-_posta adresi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Ta_kma ad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "İ_lk Ad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Soyad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Görünen İsim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Örnek: kullanici@sip.sunucum" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Kimlik denetimi kullanıcı adı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Bağlanmayı (Binding) Keşfet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN sunucusunu otomatik olarak keşfedin" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS Hatalarını Yoksay" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Aralık (saniye)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Canlı-Tut (Keep-Alive) Seçenekleri" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Gevşek Yönlendirme" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Düzenek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT Geçiş Seçenekleri" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Vekil Sunucu Seçenekleri" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN Sunucusu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Aktarım:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Sabit hat_ları ve cep telefonlarını aramak için bu hesabı kullan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP hesabı parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP giriş kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "K_ullanıcı adı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Konferans ve sohbet odası davetlerini y_oksay" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! kimliğiniz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo! parolanız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! Hes_abı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Oda Listesi ye_reli:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Resim çevirilemedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Sisteminizde, kabul edilen resim biçimlerinden hiçbiri desteklenmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Resim, dosyaya kaydedilemedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Avatar Resminizi Seçin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Resim çek..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Resim Yok" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Büyütmek için tıklayın" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Arama başlatılırken bir hata oluştu" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Belirtilen kişi, aramaları desteklemiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Belirtilen kişi çevrimdışı" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Belirtilen kişi geçersiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Bu iletişim kuralında acil aramalar desteklenmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Bu çağrıyı gerçekleştirmek için yeterli krediniz yok" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Özel sohbet açma başarısız oldu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Bu görüşmede başlık desteklenmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Başlığı değiştirmenize izin verilmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "“%s”, geçerli bir kişi kimliği değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: geçerli görüşmedeki tüm iletileri sil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : geçerli konuşmanın başlığını ayarla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : yeni bir sohbet odasına katıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : yeni bir sohbet odasına katıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: (öntanımlı olarak, şu anda " "bulunulan) sohbet odasından ayrıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: özel bir sohbet aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg []: özel bir sohbet aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : geçerli sunucudaki rumuzunuzu değiştirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : geçerli görüşmeye bir EYLEM iletisi gönder" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : geçerli görüşmeye gönder. Bu, '/' ile başlayan bir " "ileti göndermek için kullanılır. Örneğin: ''/say /join yeni bir sohbet " "odasına katılmak için kullanılır''" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : bir kişi hakkındaki bilgileri göster" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: bütün desteklenen komutları göster. Eğer " "tanımlanmışsa, kullanım biçimini göster." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1166 msgid "Unknown command" msgstr "Bilinmeyen komut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Bilinmeyen komut; kullanılabilir komutlar için /help komutunu deneyiniz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1456 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "mesaj göndermek için yetersiz bakiye" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1460 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' mesajı gönderilirken hata : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "mesaj göndermek için yetersiz bakiye. Kredi yükle." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 msgid "not capable" msgstr "kapasitesiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515 msgid "offline" msgstr "çevrimdışı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1518 msgid "invalid contact" msgstr "geçersiz bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1521 msgid "permission denied" msgstr "izin verilmedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524 msgid "too long message" msgstr "çok uzun mesaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527 msgid "not implemented" msgstr "uygulanmamış" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Başlık:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Başlık değiştirildi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "No topic defined" msgstr "Başlık belirtilmemiş" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Öneri Yok)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2193 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "'%s' kelimesini Sözlüğe ekle" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2230 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "'%s' kelimesini %s Sözlüğe ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2300 msgid "Insert Smiley" msgstr "Gülümseme Ekle" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2375 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Yazım Önerileri" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Son kayıtlara erişme başarısız oldu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2601 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s bağlantısını kesti" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2608 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s tarafından %1$s kanaldan atıldı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2611 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s kanaldan atıldı" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s tarafından %1$s yasaklandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2622 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s yasaklandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s odayı terk etti" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2635 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2660 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s odaya katıldı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2685 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlı Değil" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Bu parolayı kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498 msgid "Remember" msgstr "Hatırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3508 msgid "Not now" msgstr "Şimdi değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3552 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3556 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Yanlış parola: lütfen tekrar deneyin:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3686 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Bu oda bir parolayla korunuyor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3713 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3901 ../src/empathy-event-manager.c:1301 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "Conversation" msgstr "Konuşma" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3961 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Bilinmeyen ya da geçersiz tanımlayıcı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kişi engelleme geçici olarak kullanılamıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kişi engelleme kullanılamıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 msgid "Permission Denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 msgid "Could not block contact" msgstr "Kişi engellenemedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Engellenmiş Kişileri Düzenle" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Hesap:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Engellenmiş Kişiler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Sil" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağ Adresini _Kopyala" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağı Aç" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:278 msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Yeni Bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s engellensin mi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "'%s'in sizinle tekrar iletişim kurmasını engellemek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Engelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Bu kişiyi kötü niyetli olarak bildi_r" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Sonra Karar Ver" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Kayıt İsteği" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "Kullanıcıyı _Engelle" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Kişi ara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Ara: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "Kişi _Ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Kişi bulunamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Kendinizi tanıtan mesajınız:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Lütfen çevrimiçi olduğunuzda sizi görebilmeme izin verin. Teşekkürler!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Ülke ISO Kodu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Eyalet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Alan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta Kodu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Sokak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Bina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Kat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Oda:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Metin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Doğruluk Seviyesi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Dikey Hata (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Yatay Hata (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Yatak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Tırmanma Hızı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Son Güncelleme Tarihi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Boylam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Enlem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Rakım:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Location" msgstr "Konum" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y tarih %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Avatarı Kaydet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avatar kaydedilemiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Telefon numarası" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "E-posta adresi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Doğum günü" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Son görüşme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Şuradan bağlandı:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Uzak mesajı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "iş" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "ev" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "cep" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "sesli çağrı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "tercih edilen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "posta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "paket" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Konum (tarih) de \t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Takma ad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "İstemci Bilgileri" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "İstemci:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Bağlantı Ayrıntıları" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Tanımlayıcı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Bilgi isteniyor..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "İşletim Sistemi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Bu bağlantının içerisinde görünmesini istediğiniz grupları seçin. Birden " "fazla grup seçebilir ya da hiç seçmeyebilirsiniz." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "Grup Ek_le" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1949 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Aşağıdaki kişi kartları engellenecek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Aşağıdaki kişi kartları engellenemiyor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Bağlantı Bilgisini Düzenle" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Bağlı Kişiler" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372 msgid "Select contacts to link" msgstr "Bağlantılanacak kişileri seç" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447 msgid "New contact preview" msgstr "Yeni kişi önizlemesi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Sol taraftaki listeden seçilen kişiler birbirine bağlantılanacak." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Arama için kullanılacak hesabı seçin" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432 msgid "Mobile" msgstr "Cep" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436 msgid "HOME" msgstr "EV" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677 msgid "_Block Contact" msgstr "Kişiyi _Engelle" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "S_ohbet" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Sesli Arama" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video Arama" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Önceki _Konuşmalar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 msgid "Send File" msgstr "Dosya Gönder" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256 msgid "Share My Desktop" msgstr "Masaüstümü Paylaş" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Beğenilen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310 msgid "Infor_mation" msgstr "Bil_gi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Kişileri Bağla..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Sizi bu odaya davet ediyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Sohbet Odasına _Davet Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "Kişi _Ekle..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355 msgid "Delete and _Block" msgstr "Sil ve _Engelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Gerçekten '%s' grubunu kaldırmak istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393 msgid "Removing group" msgstr "Grup kaldırılıyor" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665 msgid "_Remove" msgstr "Kaldı_r" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Gerçekten '%s' bağlantısını kaldırmak istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "'%s' bağlı kişisini gerçekten silmek istiyor musunuz? Bu işlemin, bu bağlı " "kişiyi oluşturan tüm kişileri sileceğini unutmayın." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546 msgid "Removing contact" msgstr "Bağlantı kaldırılıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u kişi içeren kişiler bağlantılandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Yer şu (tarih)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Bir telefon ya da taşınabilir aygıttan bağlanıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Yeni Ağ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Bir IRC ağı seçin" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ağ Listesi_ni Sıfırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "yeni sunucu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Kişileri Bağlantıla" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Bağı çöz" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Görüntülenen bağlantılı kişileri tamamen ayrı kişiler olarak böl" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Bağlantılı kişileri (%s) ayır" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Bu bağlantılı kişilerin bağını kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Bu " "işlem, bağlantılı kişileri tamamen ayrı kişilere bölecek." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Bağı çöz" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Göster" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s'de Sohbet Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s ile Sohbet Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s saniye" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s dakika" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Çağrı %s sürdü, %s'de sonlandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489 msgid "Anytime" msgstr "Herhangi bir zaman" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Herhangi biri" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Kim" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Ne Zaman" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Anything" msgstr "Herhangi bir şey" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Text chats" msgstr "Yazılı sohbetler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Çağrılar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "Gelen çağrılar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "Giden çağrılar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Cevapsız çağrılar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073 msgid "What" msgstr "Ne" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Önceki görüşmelerin tüm kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786 msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793 msgid "Delete from:" msgstr "Şuradan itibaren sil:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Tüm Geçmişi Sil..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Görüntü" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "Düzenl_e" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "sayfa 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "Bu kişi çevrimdışı" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Belirtilen kişi geçersiz ya da bilinmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Bu kişi, bu türden görüşmeyi desteklemiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "İstenen işlev, bu iletişim kuralına uygulanmamış" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Verilen kişi ile bir görüşme başlatılamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Bu kanalda yasaklısınız" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "Bu kanal tamamen dolu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Bu kanala katılmak için davet edilmiş olmanız gerekiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Bağlı değilken devam edilemez" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Görüşme başlatılırken bir hata oluştu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Kişi belirteci ya da telefon numarası girin:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Yeni Konuşma" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "_Video Call" msgstr "_Video Arama" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235 msgid "_Audio Call" msgstr "_Sesli Arama" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245 msgid "New Call" msgstr "Yeni Çağrı" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "%s hesabı için kimlik doğrulama başarısız oldu" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki hesabınızın parolasını girin\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Özel İleti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Özel İletileri Düzenle..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Bu durumu favorilerden çıkartmak için tıklayın" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Bu durumu favorilere eklemek için tıklayın" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Durum ayarı" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Özel iletiler..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Yeni %s hesabı" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "BÜYÜK/kü_çük harf eşleştir" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "İfade bulunamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_İleri" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Geri" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Bir anında mesaj alındı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Bir anında mesaj gönder" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Gelen sohbet isteği" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Bağlantı bağlı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Bağlantı bağlı değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Sunucuya bağlı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Sunucuya bağlı değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Gelen ses çağrısı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Giden sesli çağrı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Sesli çağrı sonlandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Özel Mesajları Değiştir" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mesaj, %s'de düzenlendi" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Klasik" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Temiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Sohbet sunucusu tarafından sağlanan kimlik doğrulanamıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Sertifika, bir Yetkilendirme Kuruluşu tarafından imzalanmamış." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Sertifika henüz etkinleştirilmemiş." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Sertifika, beklenen parmak izlerini taşımıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Sertifika tarafından doğrulanan makine adı, sunucu adıyla eşleşmiyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Sertifika otomatik olarak imzalanmış." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Sertifika belgesi, veren Yetkilendirme Kuruluşu tarafından iptal edilmiş." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Sertifika, şifreleme bakımından zayıf." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Sertifika uzunluğu onaylanabilir sınırları aşıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Sertifika kusurlu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Beklenen makine adı: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Sertifika makine adı:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Bu bağlantı güvenilmez.Yine de devam etmek istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Gelecekteki bağlantılarda bu seçimi hatırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntıları" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI açılamıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli boş alan yok" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Bu dosyayı kaydetmek için %s boş alan gerekiyor, ama sadece %s " "kullanılabilir alan var. Lütfen başka bir konum seçiniz." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s'den gelen dosya" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Şimdiki Yerel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltçe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumence" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Hata iletisi yok" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Anlık İleti (Empathy)" #: ../src/empathy.c:437 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Başlangıçta bağlanma" #: ../src/empathy.c:441 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Başlangıçta kişi listesi ya da herhangi bir iletişim penceresi gösterme" #: ../src/empathy.c:456 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empati Mesajlaşma İstemcisi" #: ../src/empathy.c:643 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Hesap Yöneticisiyle temasa geçilirken hata oluştu" #: ../src/empathy.c:645 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Telepathy Hesap Yöneticisine bağlanmaya çalışırken bir hata oluştu. Oluşan " "hata:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empati özgür yazılımdır ve Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU " "Genel Kamu Lisansı sürüm 2 veya daha sonraki bir sürümün şartları altında " "yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empati HERHANGİ BİR GARANTİ OLMADAN; hatta dolaylı olarak ORTALAMA BİR " "KALİTE GARANTİSİ veya ÖZEL BİR AMAÇ İÇİN UYGUNLUĞU bile olmadan faydalı " "olması umuduyla dağıtılmaktadır." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Empati ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmanız " "gereklidir; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA adresine yazın." #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME için Anında Mesajlaşma istemcisi" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deniz Koçak \n" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Hesapları içe aktarırken bir hata oluştu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Hesap detaylarını ayrıştırırken bir hata oluştu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata meydana geldi." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Bir hata oluştu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Oluşan hata iletisi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Geri dönüp tekrar hesaplarınızın ayrıntılarını girmeyi deneyin ya da bu " "yardımcıdan çıkın ve daha sonra Düzen menüsünden hesapları eklemeyin." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Ne tür bir sohbet hesabınız var?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:475 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Kurmak istediğiniz herhangi bir başka sohbet hesabınız var mı?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:481 msgid "Enter your account details" msgstr "Hesap bilgilerinizi girin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:486 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Ne tür bir sohbet hesabı oluşturmak istiyorsunuz?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:492 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Başka sohbet hesapları oluşturmak ister misiniz?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:499 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Yeni hesap için ayrıntıları girin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:614 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empati ile, yakındaki çevirim içi insanlar ve Google Talk, AIM, Windows Live " "ve diğer pek çok sohbet programlarını kullanan dostlarınız ve iş " "arkadaşlarınızla sohbet edebilirsiniz. Bir mikrofon ya da bir web kamerası " "ile ses veya video aramaları yapabilirsiniz." #: ../src/empathy-account-assistant.c:631 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Başka sohbet programları ile kullandığınız bir hesabınız var mı?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:655 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Evet, hesabımı bilgirimi aktar" #: ../src/empathy-account-assistant.c:676 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Evet, şimdi hesap bilgilerimi gireceğim" #: ../src/empathy-account-assistant.c:698 msgid "No, I want a new account" msgstr "Hayır, yeni bir hesap istiyorum" #: ../src/empathy-account-assistant.c:708 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Hayır, sadece yakındaki insanları çevirim içi görmek istiyorum" #: ../src/empathy-account-assistant.c:729 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "İçe aktarmak istediğiniz hesapları seçin:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:816 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/empathy-account-assistant.c:823 msgid "No, that's all for now" msgstr "Hayır şimdilik hepsi bu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy sizinle aynı ağa bağlı insanları otomatik olarak bulup ve onlarla " "sohbet başlatabilir. Eğer bu özelliği kullanmak istiyorsanız, lütfen " "aşağıdaki detayların doğruluğunu kontrol edin. Bu detayları daha sonra " "kolaylıkla değiştirebilir ya da 'Hesaplar' iletişim penceresini kullanarak " "bu özelliği kapatabilirsiniz." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Düzenle->Hesaplar" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Bu özelliği şu a_nda açmak istemiyorum" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Telepathy-salut kurulu olmadığı için, yerel ağınıza bağlı kişilerle sohbet " "edemeyeceksiniz. Eğer bu özelliği açmak isterseniz, lütfen telepathy-salut " "paketini kurun ve Hesaplar iletişim penceresinden bir Yakındaki Kişiler " "hesabı oluşturun." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut kurulu değil" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Mesajlaşma ve VoIP Hesapları Yardımcısı" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Empati'ye Hoşgeldiniz" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Varolan hesaplarınızı içe aktarın" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259 msgid "Please enter personal details" msgstr "Lütfen kişisel ayrıntıları girin" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "%s hesabınıza kaydedilmemiş değişiklikler var." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Yeni hesabınız henüz kaydedilmedi." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 #: ../src/empathy-call-window.c:1325 msgid "Connecting…" msgstr "Bağlanıyor..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:393 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Çevrimdışı — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Bağlantı koptu — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Çevrimdışı — Ağ Bağlantısı Yok" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423 msgid "Unknown Status" msgstr "Bilinmeyen Durum" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Çevrimdışı — Hesap Devredışı" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:538 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Bağlantı Değiştirgelerini Düzenle" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:701 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "Kişisel bilgilerinizin sunucudan alınması başarısız oldu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:707 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Kişisel bilgilerinizi düzenlemek için internete bağlanın." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "Bağlantı Değiştirgelerini _Düzenle..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "%s'i bilgisayarınızdan silmek istiyor musunuz?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1297 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Bu, sunucudaki hesabınızı silmeyecektir." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1533 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Başka bir hesap seçmek üzeresiniz ve bu değişikliklerinizi \n" "kaybedecek. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1744 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1745 msgid "_Disable" msgstr "_Devre dışı bırak" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2255 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Pencereyi kapatmak üzeresiniz ve bu değişikliklerinizi \n" "kaybedecek. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Ekle..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Hesap bilgileri yükleniyor" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Hiçbir protokol yüklü değil" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "İletişim Kuralı:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Yeni bir hesap eklemek için önce kullanmak istediğiniz protokollerin her " "biri için sisteminize bir arka uç kurmalısınız." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_İçe aktar..." #: ../src/empathy-auth-client.c:286 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " -Empathy kimlik denetimi istemcisi" #: ../src/empathy-auth-client.c:302 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy kimlik denetimi istemcisi" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Yakındaki kişiler" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy Ses/Görüntü İstemcisi" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy Ses/Görüntü İstemcisi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 msgid "Contrast" msgstr "Karşıtlık" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 msgid "Volume" msgstr "Ses Seviyesi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 msgid "_Sidebar" msgstr "_Kenar çubuğu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 msgid "Audio input" msgstr "Ses girişi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 msgid "Video input" msgstr "Video girişi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 msgid "Dialpad" msgstr "Tuş Takımı" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 #: ../src/empathy-call-window.c:1927 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s ile çağrı" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 #: ../src/empathy-call-window.c:2171 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Makine tarafından görülen biçimde IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2173 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "İnternetteki bir sunucu tarafından görülen biçimde IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Karşı taraftan görülen biçimde paylaşımcının IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Aktarım sunucusunun IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Çoklu yayın grubunun IP adresi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Bağlı - %d:%02dd" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200 #: ../src/empathy-call-window.c:3033 msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Detaylar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238 #: ../src/empathy-call-window.c:3072 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s'in yazılımı bilgisayarınız tarafından desteklenen ses formatlarının " "hiçbirini anlayamıyor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:3077 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s'in yazılımı bilgisayarınız tarafından desteklenen video formatlarının " "hiçbirini anlamıyor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249 #: ../src/empathy-call-window.c:3083 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s ile bağlantı kurulamıyor. İçinizden biri doğrudan bağlantılara izin " "vermeyen bir ağ üzerinde olabilir." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255 #: ../src/empathy-call-window.c:3089 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ağ' da bir hata oluştu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 #: ../src/empathy-call-window.c:3093 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Bu çağrı için gerekli olan ses biçimleri bilgisayarınızda yüklü değil" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262 #: ../src/empathy-call-window.c:3096 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Bu çağrı için gerekli olan görüntü biçimleri bilgisayarınızda yüklü değil" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272 #: ../src/empathy-call-window.c:3108 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Telepathy bileşenlerinden birinde beklenmeyen bir şey oldu. Lütfen bu hatayı bildirin ve Yardım menüsündeki 'Hata Ayıklama' " "penceresinden alınan günlük kayıtlarını ekleyin." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Çağrı motorunda bir hata oluştu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283 #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Akışın sonuna ulaşıldı" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323 #: ../src/empathy-call-window.c:3160 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ses akışı kurulamıyor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333 #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Görüntü akışı kurulamıyor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kod Çözücü:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Kamerayı devre dışı bırak" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Tuş takımını göster" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodlayıcı:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Askıya al" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Geçerli aramayı kapat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Yerel Aday:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Beni büyüt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Beni küçült" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Uzaktaki Aday:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Ses Gönder" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Video Gönder" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Tuş takımını göster" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Görüntülü arama başlat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Sesli arama başlat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Kamera değiştir" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Ses aktarımını aç/kapat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Video aktarımını aç/kapat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Görüntülü arama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Ara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Hata Ayıklama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d okunmamış)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ve %u diğerleri)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d diğerlerinden okunmamış)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d hiçbirinden okunmamış)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d mesaj gönderiliyor" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Bir mesaj yazıyor." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Temiz_le" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "Bağla_ntı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Gülüm_seme Ekle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Bir _Katılımcı Davet Et..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi So_la Taşı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Tüm İletileri Bildir" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "Ko_nuşmalar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Gözde Sohbet Odası" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonraki Sekme" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Bağlantı Listesini Gö_ster" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "Sek_meler" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat'ı _Geri Al" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Oda" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Otomatik-Bağlan" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Sık Kullanılan Odaları Yönet" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "Incoming video call" msgstr "Gelen görüntülü arama" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555 msgid "Incoming call" msgstr "Gelen çağrı" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sizi görüntülü olarak arıyor. Yanıtlamak ister misiniz?" #: ../src/empathy-event-manager.c:528 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sizi arıyor. Yanıtlamak ister misiniz?" #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s kişisinden gelen çağrı" #: ../src/empathy-event-manager.c:556 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer" msgstr "Cev_apla" #: ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer with video" msgstr "_Görüntülü olarak cevapla" #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765 #: ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s'den gelen görüntülü arama" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 msgid "Room invitation" msgstr "Oda daveti" #: ../src/empathy-event-manager.c:840 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s'e katılma daveti" #: ../src/empathy-event-manager.c:847 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s sizi %s 'e katılmanız için davet ediyor" #: ../src/empathy-event-manager.c:855 msgid "_Decline" msgstr "_Reddet" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Katıl" #: ../src/empathy-event-manager.c:887 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s sizi %s 'e katılmanız için davet etti" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s'e katılmaya davet edildiniz" #: ../src/empathy-event-manager.c:944 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s kişisinden gelen dosya transferi" #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../src/empathy-event-manager.c:1217 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s çevrimiçi olduğunuz zaman sizi görebilmek için izin istiyor" #: ../src/empathy-event-manager.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mesaj: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s hız %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisinden alınıyor" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisine gönderiliyor" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kullanıcısından alınırken hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Dosya alırken hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kullanıcısına gönderilirken hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Dosya gönderirken hata" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisinden alındı" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisine gönderildi" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Dosya transferi tamamlandı" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Diğer katılımcının yanıtı bekleniyor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" bütünlüğünü kontrol ediliyor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Karma \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Dosya Transferleri" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Listeden tamamlanmış, iptal edilmiş ve başarısız dosya transferlerini kaldı" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "İçe aktarmak için hiçbir hesap bulunamadı. Empati şu anda sadece Pidgin'den " "hesapları içe aktarmayı destekliyor." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Hesapları İçe Aktar" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: ../src/empathy-import-widget.c:324 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:348 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Parola Gir" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: ../src/empathy-main-window.c:635 msgid "No match found" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #: ../src/empathy-main-window.c:743 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Üzgünüm. %s hesapları, %s yazılımınız güncellenene kadar kullanılamaz." #: ../src/empathy-main-window.c:811 msgid "Update software..." msgstr "Yazılımı güncelle..." #: ../src/empathy-main-window.c:817 ../src/empathy-main-window.c:938 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/empathy-main-window.c:926 msgid "Reconnect" msgstr "Yeniden Bağlan" #: ../src/empathy-main-window.c:932 msgid "Edit Account" msgstr "Hesabı Düzenle" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:1071 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "%s doldur (%s)..." #: ../src/empathy-main-window.c:1118 msgid "Top up account credit" msgstr "Hesap kontörü doldur" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1189 msgid "Top Up..." msgstr "Doldur..." #: ../src/empathy-main-window.c:1931 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" #: ../src/empathy-main-window.c:2306 msgid "Contact List" msgstr "Bağlantı Listesi" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_Haritada Bağlantılar" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Kontör Bakiyesi" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Bağlantı _Listesinde Bul" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Sık Kullanılanlara Katıl" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Sık Kullanılanları Yönet" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Yeni _Arama..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "_Avatarlar ile Normal Boyut" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "Te_rcihler" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "İletişim Ku_rallarını Göster" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada Göre Sırala" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "_Duruma Göre Sırala" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Hes_aplar" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Engellenen Kişiler" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Sıkışık Boyut" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "_Dosya Transferleri" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Katıl..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Ye_ni Görüşme..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Ç_evrim Dışı Bağlantılar" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_Kişisel Bilgi" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Oda" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Kişi Ara..." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Sohbet Odası" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Davet gerekli: %s\n" "Parola gerekli: %s\n" "Üyeler: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654 msgid "Could not start room listing" msgstr "Oda listesi başlatılamadı" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Oda listesi durdurulamadı" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Oda listesi yüklenemedi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Katılmak istediğiniz odanın adını girin ya da listeden bir veya daha fazla " "odaya tıklayın." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Odayı barındıran sunucuyu girin ya da oda şimdiki hesabın sunucusunda ise " "boş bırakın." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Odaya Katıl" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Oda Listesi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Oda:" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Mesaj alındı" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj gönderildi" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Yeni sohbet" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact goes online" msgstr "Bağlantı çevrimiçi oldu" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Bağlantı çevrimdışı oldu" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Hesap bağlı" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Hesap bağlı değil" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Dil" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:725 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:732 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:738 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ah Romeo, Romeo, neden Romeo'sun sen?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "İnkar et babanı ve adını yadsı;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:744 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Yapamazsan, yemin et sevdiğine" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Vazgeçeyim Capulet olmaktan ben." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Daha dinleyeyim mi, yoksa açılayım mı ona?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet bağlı değil" #: ../src/empathy-preferences.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Sohbet T_eması:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Uz_akta veya meşgul iken uyarıları etkisizleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Uz_akta veya meşgul iken sesleri etkisizleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Gelen olayları bildirim alanında göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Yankı giderme, karşıdaki kişinin sesinizi daha net duymasına yardımcı olur, " "fakat bazı bilgisayarlarda sorunlara yol açabilir. Siz ya da karşıdaki kişi, " "aramalar sırasında garip sesler ya da hışırtılar duyarsanız, yankı gidermeyi " "devre dışı bırakıp aramayı yeniden başlatmayı deneyin." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğunda uyarıları etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Bir kişi çevrimdışı kalırsa uyarıları etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Sohbet odaklı değilken uyarıları etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Diller için yazım denetimini etkinleştir:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location sources:" msgstr "Konum kaynakları:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Log conversations" msgstr "Görüşmelerin günlüğünü tut" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Notifications" msgstr "Uyarılar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Play sound for events" msgstr "Etkinlikler için ses çal" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "İndirimli yer hassasiyeti yayınlanacak hiçbir şeyin şehir, eyalet ve ülke " "bilgisinden daha fazla kesin olmayacak demektir. GPS koordinatları 1 ondalık " "basamağa kadar doğru olacaktır." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Gülüm_semeleri görüntü olarak göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Odalarda kişi _listesini göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Sesler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Denetimi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Dillerin listesi sadece sözlük yüklü dilleri yansıtır." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Arama kalitesini yükseltmek için _yankı gidermeyi kullan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Variant:" msgstr "Varyant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Açılışta otomatik bağlan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Cellphone" msgstr "_Cep Telefonu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Balon uyarıları _etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Ses uyarılarını _etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Ağ (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Yeni s_ohbetleri ayrı pencerelerde aç" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Bağlantılarıma _konumumu yayınla" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Konum hassasiyetini indirge" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Kişiyi tekrar ara" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera Kapalı" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Kamera Açık" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Kamerayı kapat ve görüntü göndermeyi bırak" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Kamerayı aç ve görüntü gönder" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Kamerayı aç ama görüntü gönderme" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Tekrar arama" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "G_örüntü" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Görüntü Kapalı" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Görüntü Açık" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Görüntü Önizleme" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Bağlantı Harita Görünümü" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Kayıt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Debug Penceresi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Seviye" #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Alan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Seçilen bağlantı yöneticisi uzaktan hata ayıklama eklentisini desteklemiyor." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 msgid "Invite Participant" msgstr "Katılımcı Davet Et" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Görüşmeye davet etmek için bir kişi seçin:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite" msgstr "Davet et" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Hiçbir iletişim penceresi gösterme; yapılacakları yap (içe aktarma vb.) ve " "çık" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Sadece \"Yakındaki Kişiler\" hesapları olmadıkça hiçbir iletişim penceresi " "gösterme" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "İlk olarak verilen hesabı seçin (örn: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:196 msgid "Show account assistant" msgstr "Hesap yardımcısını göster" #: ../src/empathy-accounts.c:202 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy Hesapları" #: ../src/empathy-accounts.c:238 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy Hesapları" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Belli bir hizmeti göster" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy Hata Ayıklayıcısı" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy Hata Ayıklayıcısı" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empati Sohbet İstemcisi" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Respond" msgstr "Yanıtla" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 #: ../src/empathy-call-window.c:1565 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 msgid "Answer" msgstr "Yanıtla" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 msgid "Answer with video" msgstr "Görüntülü olarak cevapla" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 msgid "Provide" msgstr "Sağla" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s sizi aramayı denedi, fakat siz başka bir arama ile meşguldünüz." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2929 msgid "On hold" msgstr "Beklemede" #: ../src/empathy-call-window.c:2932 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Duration" msgstr "Süre" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2937 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02ds" #: ../src/empathy-call-window.c:3207 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Şu andaki bakiyeniz %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3211 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Üzgünüm, bu çağrı için yeterli krediniz yok." #: ../src/empathy-call-window.c:3213 msgid "Top Up" msgstr "Doldur" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_BÜYÜK/küçük harf eşleştir" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "Yeni hesap ekleniyor" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Çağrı ses düzeyi" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Yüzde olarak çağrı ses düzeyi." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Soket türü desteklenmiyor" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Web Hesaplarım" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "%s hesabı, %s aracılığıyla düzenlendi." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "%s hesabı Empathy içinden düzenlenemiyor." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Web Hesaplarımı Başlat" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "%s'i Düzenle" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "Va_zgeç" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Düz_enle" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir hesap oluşturmak üzeresiniz ve bu değişikliklerinizi\n" #~ "kaybedecek. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Giriş düzeyi:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Giriş ses düzeyi:" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Bağlantı ID:" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Gösterim ve mevcut durum ayarı" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Gruplanmamış" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Sık Görüşülen Kişiler" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "So_hbet" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "_Video Gönder" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Ç_ağrı" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empati kelebek (butterfly) kayıtlarını taşıdı" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Empathynin kelebek kayıtlarını taşıyıp taşımadığı." #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Bir bağlantı seç" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Seçili kişi dosyaları alamıyor." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Seçili kişi çevrimdışı." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "All" #~ msgstr "Hepsi" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Konuşmalar" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sonrakini Bul" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Öncekini Bul" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Önceki Konuşmalar" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Aranan:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Özel Mesaj Girin" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Ye_ni Durum İletisini Kaydet" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Kayıtlı Durum İletileri" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Hesapları göster ve düzenle" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Etkin" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Mesaj gönderme ve alma" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empati içe aktarılan hesaplar hakkında sordu" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 hesapları içe aktarıldı" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 hesapları içe aktarıldı." #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "Empati'nin diğer programlardan hesapları içe aktarmasi için sorup " #~ "sormayacağı." #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Empati ilk kez çalıştırıldığında Salut hesabının oluşturulup " #~ "oluşturulmayacağı." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Boş bir görüntülenecek isim atanamaz" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Alınan dosyanın ve gönderilenin karması eşleşmiyor" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Gizli" #~ msgid "_Charset:" #~ msgstr "_Karakter Kümesi:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-posta:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Takma ad:" #~ msgid "Use _Yahoo Japan" #~ msgstr "_Yahoo Japonya kullan" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Desteklenmeyen komut" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "Önceki Konuşmaları _Görüntüle" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Konum," #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Özel Mesajları Değiştir..." #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Yeni Önayar _Ekle" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Kayıtlı Önayarlar" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Bir hedef seçin" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Uygulamacık içinde gösterilecek bağlantı. Boş olması bir bağlantı " #~ "gösterilmeyecek demektir." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Bağlantının avatar sembolü. Boş olması bağlantının bir avatarı yok " #~ "demektir." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Konuş!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Bilgi" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Lütfen bir bağlantı yapılandırın." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Bağlantı seç..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Kendi durumunuzu belirtin" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Hata mesajı: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s hesabınızı kaldırmak üzeresiniz!\n" #~ "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Devam etmeye karar verirseniz ilişkili hiçbir konuşma ve sohbet odası " #~ "kaldırılmayacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Daha sonraki bir zamanda hesabı geri eklemeye karar verirseniz yine de " #~ "erişilebilir olacaklardır." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Yeni ekle" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "O_luştur" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ekle..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "Varolan bir hesabı yeniden _kullan" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Konuşmalar (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s size bir davet öneriyor" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Yönetebilmek için harici bir uygulama başlatılacak." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Yönetebilecek harici bir uygulamaya ihtiyacınız yok." #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s tarafından kayıt istendi" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s hesabı" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Hata belirtilmemiş" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmeyen hata" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Katıl..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Ye_ni Konuşma..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "_GPS kullanımına izin ver" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "_Cep telefonu kullanımına izin ver" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "_Ağ kullanımına izin ver" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s servisi için uygulama başlatılamıyor: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "%s servisi için bir davet önerildi, fakat bunu yönetebilmek için gerekli " #~ "olan uygulamaya sahip değilsiniz."