# translation of empathy to Turkish # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2008, 2009. # Emin Tufan Çetin , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy" "&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-15 12:35+0000\n" "Last-Translator: Necdet Yücel \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1416054937.000000\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "IM İstemcisi" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy İnternetten Mesajlaşma" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Google Talk, Facebook, MSN ve daha birçok sohbet hizmeti üzerinden sohbet " "edin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;sohbet;konuşma;im;mesaj;ileti;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy, GNOME masaüstü ortamının resmi anında mesajlaşma uygulamasıdır. " "Empathy AIM, MSN, Jabber (Facebook ve Google Talk dahil), IRC ve bir çok " "başka mesajlaşma ağlarına bağlanabilir. Yazışarak sohbet edebilir, sesli " "veya görüntülü görüşebilir ve hatta sohbet ettiğiniz kişinin kullandığı " "uygulamaya bağlı olarak dosya iletebilirsiniz." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy GNOME masaüstünde tümleşik bir mesajlaşma servisi olduğundan hiç bir " "iletiyi kaçırmazsınız. Gelen mesajlara cevap vermeniz için Empathy'nin açık " "olması bile gerekmez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Bağlantı yöneticileri kullanılmalıdır" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Bağlantı yöneticilerinin otomatik olarak bağlantıyı kesmek/yeniden bağlanmak " "için kullanılıp kullanılmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Başlangıçta Empati otomatik bağlanmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Başlangıçta Empati'nin hesaplarınıza otomatik olarak giriş yapıp yapmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy boş duruyorsa otomatik olarak uzakta durumuna geçmeli" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Kullanıcının bilgisayar başında olmadığı zaman Empati'nin uzakta kipine " "otomatik olarak geçip geçmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empati öntanımlı indirme klasörü" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Dosya aktarımlarını içine kaydetmek için öntanımlı klasör." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Temizleme görevlerinin çalıştırılmasını denetlemek için kullanılacak sihirli " "numara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c bu numarayı temizleme görevlerinin yürütülüp, " "yürütülmeyeceğini denetlemek için kullanacak. Kullanıcılar bu anahtarı elle " "değiştirmemelidir." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Çevrimdışı bağlantıları göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Bağlantı listesindeki çevrimdışı bağlantıların gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Kişi listesinde bakiyeyi göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Kişi listesinde hesap bakiyelerinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ana pencereyi gizle" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ana pencereyi gizle." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Bir avatar resmi seçmek için öntanımlı dizin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Bir avatar resminin seçildiği son dizin." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Yeni sohbetleri ayrı pencerelerde aç" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Yeni sohbetler için her zaman ayrı bir pencere aç." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Gelen olayları durum alanında göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Gelen olayları durum alanında göster. Eğer devre dışıysa, kullanıcıya hemen " "göster." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Sohbet penceresi kenar paneli konumu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Sohbet penceresi kenar panelinin kayıtlı konumu (piksel olarak)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Kişi gruplarını göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Kişi listesinde grupların gösterilip gösterilmeyeceğini belirler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Uyarı seslerini kullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Olaylar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Uzaktayken sesleri etkisizleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Uzakta veya meşgul iken uyarı amaçlı seslerin çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Gelen mesajlar için bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Gelen mesajlar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Giden mesajlar için bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Giden mesajlar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Yeni sohbetler için bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Yeni sohbetler için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Bir bağlantı giriş yaptığında bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Bağlantılar ağa giriş yaparken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Bir kişi çıkış yaptığında bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Bağlantılar ağdan çıkış yaparken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Giriş yaptığımızda bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Bir ağa giriş yapılırken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Çıkış yaptığımızda bir ses çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Bir ağdan çıkış yapılırken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Yeni mesajlar için açılır uyarıları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Yeni bir mesaj alınırken açılır uyarıların gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Uzaktayken açılır uyarıları etkisizleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Uzakta veya meşgul iken açılır uyarıların gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Sohbet odaklanmamışsa uyarıları açılır pencerede göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Sohbet halen açık fakat odaklanmamış olsa dahi yeni bir mesaj alınırken " "açılır bir uyarı gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Bir kişi oturum açtığında uyarıları açılır pencerede göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğunda bir uyarı belirtilip belirtilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Bir kişi çıkış yaptığında uyarıları açılır pencerede göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Bir kişi çevrimdışı olduğunda bir uyarı belirtilip belirtilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafiksel gülümsemeleri kullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Konuşmalarda gülümsemelerin grafiksel görüntülere çevrilip çevrilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Odalarda bağlantı listesini göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Sohbet odalarında bağlantı listesinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Sohbet penceresi teması" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Sohbet pencerelerinde konuşmayı göstermek için kullanılan tema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Sohbet penceresi tema varyantı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Sohbet pencerelerinde konuşmayı göstermek için kullanılan tema değişkeni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Kullanılacak Adium teması yolu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Eğer sohbet için kullanılan tema Adium ise kullanılacak Adium temasının " "yolu. Kullanılmamaktadır." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Geliştirici Araçlarını Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web Inspector gibi WebKit geliştirici araçlarının etkin olması." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Diğer kullanıcılara yazarken onları bilgilendir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "'Yazıyor' veya 'Durakladı' durumlarının gönderilip gönderilmeyeceği. 'Gitti' " "durumunu etkilemez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Sohbet odaları için tema kullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Temanın sohbet odaları için kullanılıp kullanılmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "İmla denetimi dilleri" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "İmla denetçisinin kullanacağı dillerin virgülle ayrılmış listesi (örn: \"tr, " "en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "İmla denetçisini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Yazılan kelimelerin seçtiğiniz dillere göre imla denetiminden geçip " "geçmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Takma ad tamamlama karakteri" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Grup sohbetindeyken takma isim tamamlamada (tab) ismin sonuna eklenecek " "karakter." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empati sohbet penceresi simgesi olarak bağlantının avatarını kullanmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Empati'nin bağlantının avatarını sohbet penceresi simgesi olarak kullanıp " "kullanmayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Odaya Katıl iletişim penceresinde son seçilen hesap" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Bir odaya katılmak için son seçilen hesabın D-Bus nesne yolu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kamera aygıtı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Görüntülü aramalarda kullanılacak öntanımlı kamera aygıtı, /dev/vide0 vb." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kamera konumu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Arama sırasında kamera önizlemesinin olması gereken konum." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Yankı giderme desteği" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Pulseaudio'nun yankı giderme filtresinin etkinleştirilip " "etkinleştirilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Ana pencereyi kapatırken ipucu göster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Başlık çubuğundaki 'x' düğmesi ile ana pencerenin kapatılması hakkında mesaj " "penceresinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empati kullanıcının yerini yayınlayabilirsiniz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Empati'nin bağlantılara kullanıcının yerini yayınlayıp yayınlayamayacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empati konumun hassasiyetini azaltmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Empati'nin gizlilik nedenleriyle konumun doğruluğunu azaltıp azaltmayacağı." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Sebep belirtilmemiş" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Durumda değişiklik istendi" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Dosya aktarımını iptal ettiniz" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Diğer katılımcı dosya aktarımını iptal etti" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Dosya aktarmaya çalışılırken hata" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Diğer katılımcı dosya aktaramıyor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Dosya aktarımı tamamlandı, ama dosya bozuk" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Uzaktan bağlantıda dosya aktarma desteklenmiyor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Seçilen dosya normal bir dosya değil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Seçilen dosya boş" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Cevapsız çağrı %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s Arandı" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s'den Gelen Çağrı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Uzakta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Sebep belirtilmemiş" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Ağ hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Şifreleme hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "İsim kullanımda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifika sağlanmamış" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifika güvenilmez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifika hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifika geçerli" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Bağlantı kurulamadı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Bağlantı koptu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Bağlantı, aynı kaynak kullanılarak yeni bir bağlantı ile değiştirildi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Sunucu, şu anda bağlantı kuramayacak kadar meşgul" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifika iptal edildi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik " "olarak zayıf" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Sunucu sertifikasının uzunluğu veya sunucu sertifikası zincirinin derinliği, " "şifreleme kütüphanesi tarafından uygulanan sınırları aşıyor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Yazılımınız çok eski" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "İç hata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "Tüm hesaplar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Büyütmek için tıklayın" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "%s hesabı için kimlik denetimi başarısız oldu" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki hesabınızın parolasını girin\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Parolayı anımsa" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Arama başlatılırken bir hata oluştu" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Belirtilen kişi, aramaları desteklemiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Belirtilen kişi çevrimdışı" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Belirtilen kişi geçersiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Bu iletişim kuralında acil aramalar desteklenmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Bu çağrıyı gerçekleştirmek için yeterli krediniz yok" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Özel sohbet açma başarısız oldu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Bu görüşmede başlık desteklenmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Başlığı değiştirmenize izin verilmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Geçersiz bağlantı kimliği" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: geçerli görüşmedeki tüm iletileri sil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : geçerli konuşmanın başlığını ayarla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : yeni bir sohbet odasına katıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : yeni bir sohbet odasına katıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: (öntanımlı olarak, şu anda " "bulunulan) sohbet odasından ayrıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: özel bir sohbet aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg []: özel bir sohbet aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : geçerli sunucudaki rumuzunuzu değiştirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : geçerli görüşmeye bir EYLEM iletisi gönder" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : geçerli görüşmeye gönder. Bu, '/' ile başlayan bir " "ileti göndermek için kullanılır. Örneğin: ''/say /join yeni bir sohbet " "odasına katılmak için kullanılır''" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : bir kişi hakkındaki bilgileri göster" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: bütün desteklenen komutları göster. Eğer " "tanımlanmışsa, kullanım biçimini göster." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Bilinmeyen komut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Bilinmeyen komut; kullanılabilir komutlar için /help komutunu deneyiniz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "mesaj göndermek için yetersiz bakiye" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' mesajı gönderilirken hata : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "mesaj göndermek için yetersiz bakiye. Kredi yükle." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "kapasitesiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "çevrimdışı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "geçersiz bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "izin verilmedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "çok uzun mesaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "uygulanmamış" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Başlık:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Başlık değiştirildi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s kişisi başlığı değiştirdi: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Başlık belirtilmemiş" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Öneri Yok)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "'%s' kelimesini Sözlüğe ekle" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "'%s' kelimesini %s Sözlüğe ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Gülümseme Ekle" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "Gönder" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Yazım Önerileri" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Son kayıtlara erişme başarısız oldu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s bağlantısını kesti" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s tarafından %1$s kanaldan atıldı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s kanaldan atıldı" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s tarafından %1$s yasaklandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s yasaklandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s odayı terk etti" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s odaya katıldı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlı Değil" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Bu parolayı kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Hatırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Şimdi değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Yanlış parola: lütfen tekrar deneyin:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Bu oda bir parolayla korunuyor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Konuşma" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Bilinmeyen ya da geçersiz tanımlayıcı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kişi engelleme geçici olarak kullanılamıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kişi engelleme kullanılamıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Kişi engellenemedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Engellenmiş Kişileri Düzenle" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Hesap:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Engellenmiş Kişiler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Sil" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Kişi ara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Ara: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Kişi Ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Kişi bulunamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 #| msgid "Topic not supported on this conversation" msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Bağlantı arama bu hesapta desteklenmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Kendinizi tanıtan mesajınız:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Lütfen çevrimiçi olduğunuzda sizi görebilmeme izin verin. Teşekkürler!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Avatarı Kaydet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avatar kaydedilemiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Hesap" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Tanıtıcı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Takma ad" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kişi Ayrıntıları" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Bilgi isteniyor..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Konum (tarih) de \t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "İstemci Bilgileri" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "İşletim Sistemi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Bu bağlantının içerisinde görünmesini istediğiniz grupları seçin. Birden " "fazla grup seçebilir ya da hiç seçmeyebilirsiniz." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Grup Ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Yeni Bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s engellensin mi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "'%s'in sizinle tekrar iletişim kurmasını engellemek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Aşağıdaki kişi kartları engellenecek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Aşağıdaki kişi kartları engellenemiyor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "Engelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Bu kişiyi kötü niyetli olarak bildi_r" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Bağlantı Bilgisini Düzenle" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Bağlı Kişiler" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts kurulu değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Kişinin detaylarına ulaşmak için lütfen gnome-contacts paketini yükleyin" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Arama için kullanılacak hesabı seçin" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Cep" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "EV" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "Call %s (%s)" msgstr "%s kişisini ara (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format #| msgid "Called %s" msgid "Call %s" msgstr "%s kişisini ara" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "Kişiyi Engelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "'%s' _Grubundan çıkar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Sil ve Engelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Gerçekten '%s' bağlantısını kaldırmak istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "'%s' bağlı kişisini gerçekten silmek istiyor musunuz? Bu işlemin, bu bağlı " "kişiyi oluşturan tüm kişileri sileceğini unutmayın." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Bağlantı kaldırılıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "Kaldı_r" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "Sohbet" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Sesli _Arama" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video Arama" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Önceki Konuşmalar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Dosya Gönder" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Masaüstümü Paylaş" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Beğenilen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "Bilgi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Sizi bu odaya davet ediyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Sohbet Odasına Davet Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Kişi Ekle..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Gerçekten '%s' grubunu kaldırmak istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Grup kaldırılıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "Ye_niden adlandır" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Ülke ISO Kodu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Eyalet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Alan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta Kodu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Sokak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Bina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Kat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Oda:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Metin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Doğruluk Seviyesi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Dikey Hata (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Yatay Hata (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Yatak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Tırmanma Hızı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Son Güncelleme Tarihi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Boylam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Enlem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Rakım:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Konum" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y tarih %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Takma ad:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Tanımlayıcı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u kişi içeren kişiler bağlantılandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Yer şu (tarih)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Bir telefon ya da taşınabilir aygıttan bağlanıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy sizinle aynı ağa bağlı kişileri otomatik olarak bulup onlarla sohbet " "başlatabilir. Eğer bu özelliği kullanmak istiyorsanız, lütfen aşağıdaki " "ayrıntıların doğruluğunu gözden geçirin." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Yakındaki kişiler" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Bu bilgileri daha sonra değiştirebilir ya da Kişi Listesi içindeki Düzenle → Hesaplar kısmından devredışı " "bırakabilirsiniz." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Göster" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s'de Sohbet Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s ile Sohbet Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s saniye" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s dakika" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Çağrı %s sürdü, %s'de sonlandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Herhangi bir zaman" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Herhangi biri" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Kim" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Ne Zaman" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Herhangi bir şey" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Yazılı sohbetler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Çağrılar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Gelen çağrılar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Giden çağrılar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Cevapsız çağrılar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Ne" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Önceki görüşmelerin tüm kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Şuradan itibaren sil:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Düzenl_e" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #| msgid "Delete All History..." msgid "Delete All History…" msgstr "Tüm Geçmişi Sil…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Görüntü" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "sayfa 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Ne tür bir sohbet hesabınız var?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 #| msgid "Adding new account" msgid "Add new account" msgstr "Yeni hesap ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Kişi belirteci ya da telefon numarası girin:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Görüntülü Arama" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Sesli Arama" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Yeni Çağrı" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Bu kişi çevrimdışı" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Belirtilen kişi geçersiz ya da bilinmiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Bu kişi, bu türden görüşmeyi desteklemiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "İstenen işlev, bu iletişim kuralına uygulanmamış" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Verilen kişi ile bir görüşme başlatılamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Bu kanalda yasaklısınız" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Bu kanal tamamen dolu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Bu kanala katılmak için davet edilmiş olmanız gerekiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Bağlı değilken devam edilemez" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Görüşme başlatılırken bir hata oluştu" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Yeni Konuşma" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 #| msgid "Password required" msgid "Password Required" msgstr "Parola Gerekli" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Özel İleti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Özel İletileri Düzenle..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Bu durumu favorilerden çıkartmak için tıklayın" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Bu durumu favorilere eklemek için tıklayın" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Geçerli mesaj: %s\n" "Yeni bir mesaj belirlemek için Enter'a ya da iptal etmek için " "ESC'ye basın." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Durum ayarı" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "Özel iletiler..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf eşleştir" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Geri" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "İleri" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf eşleştir" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "İfade bulunamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Bir anında mesaj alındı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Bir anında mesaj gönder" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Gelen sohbet isteği" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Bağlantı bağlı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Bağlantı bağlı değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Sunucuya bağlı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Sunucuya bağlı değil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Gelen ses çağrısı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Giden sesli çağrı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Sesli çağrı sonlandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Özel Mesajları Değiştir" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Kayıt İsteği" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s çevrimiçi olduğunuz zaman sizi görebilmek için izin istiyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "Re_ddet" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "K_abul Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mesaj, %s'de düzenlendi" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Sohbet sunucusu tarafından sağlanan kimlik doğrulanamıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Sertifika, bir Yetkilendirme Kuruluşu tarafından imzalanmamış." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Sertifika henüz etkinleştirilmemiş." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Sertifika, beklenen parmak izlerini taşımıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Sertifika tarafından doğrulanan makine adı, sunucu adıyla eşleşmiyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Sertifika otomatik olarak imzalanmış." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Sertifika belgesi, veren Yetkilendirme Kuruluşu tarafından iptal edilmiş." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Sertifika, şifreleme bakımından zayıf." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Sertifika uzunluğu onaylanabilir sınırları aşıyor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Sertifika kusurlu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Beklenen makine adı: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Sertifika makine adı:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "Devam Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Güvenilmeyen bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Bu bağlantı güvenilmez.Yine de devam etmek istiyor musunuz?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Gelecekteki bağlantılarda bu seçimi hatırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntıları" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI açılamıyor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli boş alan yok" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Bu dosyayı kaydetmek için %s boş alan gerekiyor, ama sadece %s " "kullanılabilir alan var. Lütfen başka bir konum seçiniz." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s'den gelen dosya" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağ Adresini Kopyala" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "Bağı Aç" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML denetleme" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Sık Görüşülen Kişiler" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Yakındaki İnsanlar" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Gruplanmamış" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Sunucu kişiyi bulamıyor: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME için Anında Mesajlaşma istemcisi" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deniz Koçak \n" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Hiçbir iletişim penceresi gösterme; yapılacakları yap (içe aktarma vb.) ve " "çık" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Sadece \"Yakındaki Kişiler\" hesapları olmadıkça hiçbir iletişim penceresi " "gösterme" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "İlk olarak verilen hesabı seçin (örn: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy Hesapları" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy Hesapları" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format #| msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "%.50s hesabınıza kaydedilmemiş değişiklikler var." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Yeni hesabınız henüz kaydedilmedi." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Bağlanıyor..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Çevrimdışı — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Bağlantı koptu — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Çevrimdışı — Ağ Bağlantısı Yok" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Bilinmeyen Durum" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Bu hesap devre dışı bırakıldı çünkü, eski ve desteklenmeyen bir yapıya " "sahip. Lütfen telepathy-haze paketini yükleyin ve hesabınızı taşımak için " "oturumunuzu yeniden başlatın." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Çevrimdışı — Hesap Devredışı" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Bağlantı Değiştirgelerini Düzenle" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 #| msgid "Edit Connection Parameters" msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Bağlantı Parametrelerini Düzenle…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format #| msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "%.50s bilgisayarınızdan silinsin mi?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Bu, sunucudaki hesabınızı silmeyecektir." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Başka bir hesap seçmek üzeresiniz ve bu değişikliklerinizi \n" "kaybedecek. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Etkin" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "Geç" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "Bağlan" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Pencereyi kapatmak üzeresiniz ve bu değişikliklerinizi \n" "kaybedecek. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Mesajlaşma ve VoIP Hesapları" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Ekle..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_İçe aktar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Hesap bilgileri yükleniyor" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Yeni bir hesap eklemek için önce kullanmak istediğiniz protokollerin her " "biri için sisteminize bir arka uç kurmalısınız." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Hiçbir iletişim kuralı yüklü değil" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " -Empathy kimlik denetimi istemcisi" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy kimlik denetimi istemcisi" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Başlangıçta bağlanma" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Başlangıçta kişi listesi ya da herhangi bir iletişim penceresi gösterme" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empati Mesajlaşma İstemcisi" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Hesap Yöneticisiyle temasa geçilirken hata oluştu" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Telepathy Hesap Yöneticisine bağlanmaya çalışırken bir hata oluştu. Oluşan " "hata:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Bir çağrıda" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy Ses/Görüntü İstemcisi" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy Ses/Görüntü İstemcisi" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s sizi aramayı denedi, fakat siz başka bir arama ile meşguldünüz." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Gelen çağrı" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s'den gelen görüntülü arama" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s kişisinden gelen çağrı" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Yanıtla" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s ile çağrı" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Makine tarafından görülen biçimde IP adresi" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "İnternetteki bir sunucu tarafından görülen biçimde IP adresi" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Karşı taraftan görülen biçimde paylaşımcının IP adresi" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Aktarım sunucusunun IP adresi" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Çoklu yayın grubunun IP adresi" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Beklemede" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Süre" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02ds" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Detaylar" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s'in yazılımı bilgisayarınız tarafından desteklenen ses formatlarının " "hiçbirini anlayamıyor" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s'in yazılımı bilgisayarınız tarafından desteklenen video formatlarının " "hiçbirini anlamıyor" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s ile bağlantı kurulamıyor. İçinizden biri doğrudan bağlantılara izin " "vermeyen bir ağ üzerinde olabilir." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ağ' da bir hata oluştu" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Bu çağrı için gerekli olan ses biçimleri bilgisayarınızda yüklü değil" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Bu çağrı için gerekli olan görüntü biçimleri bilgisayarınızda yüklü değil" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Telepathy bileşenlerinden birinde beklenmeyen bir şey oldu. Lütfen bu hatayı bildirin ve Yardım menüsündeki 'Hata Ayıklama' " "penceresinden alınan günlük kayıtlarını ekleyin." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Çağrı motorunda bir hata oluştu" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Akışın sonuna ulaşıldı" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ses akışı kurulamıyor" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Görüntü akışı kurulamıyor" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Şu andaki bakiyeniz %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Üzgünüm, bu çağrı için yeterli krediniz yok." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Doldur" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "Ara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "Görünüm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Yardım" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "İçindekiler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Kamera değiştir" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Beni küçült" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Beni büyüt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Kamerayı devre dışı bırak" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Askıya al" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Geçerli aramayı kapat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Görüntülü arama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Görüntülü arama başlat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Sesli arama başlat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Tuş takımını göster" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Tuş takımını göster" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Video aktarımını aç/kapat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Ses aktarımını aç/kapat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodlayıcı:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kod Çözücü:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Uzaktaki Aday:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Yerel Aday:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empati Sohbet İstemcisi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Oda" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Otomatik-Bağlan" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Sık Kullanılan Odaları Yönet" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencere kapatılsın mı?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Bu pencereyi kapatmanız %s 'dan çıkmanıza sebep olur. Tekrar katılana dek " "yeni mesaj almayacaksınız." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Bu pencereyi kapatmanız %u adet sohbet odasından çıkmanıza sebep olur. " "Tekrar katılana dek yeni mesaj almayacaksınız." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s terkedilsin mi?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Tekrar katılana kadar bu sohbet odasından daha fazla mesaj almayacaksınız." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Odadan çık" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d okunmamış)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ve %u diğerleri)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d diğerlerinden okunmamış)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d hiçbirinden okunmamış)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d mesaj gönderiliyor" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Bir mesaj yazıyor." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Sohbet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Temiz_le" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Gülüm_seme Ekle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Gözde Sohbet Odası" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Tüm İletileri Bildir" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Bağlantı Listesini Gö_ster" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Bir Katılımcı Davet Et..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 #| msgid "_Join" msgid "_Join Chat" msgstr "Sohbete _Katıl" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #| msgid "_Chat" msgid "Le_ave Chat" msgstr "Sohbetten _Ayrıl" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "Bağlantı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "Sek_meler" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Önceki Sekme" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Kapatılan Sekmeyi Tekrar Aç" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi So_la Taşı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Belli bir hizmeti göster" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy Hata Ayıklayıcısı" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy Hata Ayıklayıcısı" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Kayıt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin bağlantısı" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin'in yanıtı" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Veri tek bir yapıştırma işlemi için çok büyük. Lütfen kayıtları dosyaya " "kaydedin." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Debug Penceresi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pastebin'e gönder" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Seviye" #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Parolalarınızı göstermese bile, sistem günlükleri; kişi listeniz, son " "gönderdiğiniz veya aldığınız iletiler gibi hassas bilgileri içerebilir.\n" "Eğer halka açık hata bildirimlerinde bu gibi bilgilerin görünmesini " "istemiyorsanız, Hata bildirme sayfasında Empathy geliştiricilerine " "gönderilecek hata bildiriminizde gelişmiş alanları kullanarak sınırlandırma " "seçebilirsiniz." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Alan" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Seçilen bağlantı yöneticisi uzaktan hata ayıklama eklentisini desteklemiyor." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Gelen görüntülü arama" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sizi görüntülü olarak arıyor. Yanıtlamak ister misiniz?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sizi arıyor. Yanıtlamak ister misiniz?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "Cev_apla" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "Görüntülü ol_arak cevapla" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Oda daveti" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s'e katılma daveti" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s sizi %s 'e katılmanız için davet ediyor" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "Katıl" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s sizi %s 'e katılmanız için davet etti" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s'e katılmaya davet edildiniz" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s kişisinden gelen dosya aktarımı" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mesaj: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s hız %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisinden alınıyor" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisine gönderiliyor" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kullanıcısından alınırken hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Dosya alırken hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kullanıcısına gönderilirken hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Dosya gönderirken hata" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisinden alındı" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisine gönderildi" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Dosya aktarımı tamamlandı" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Diğer katılımcının yanıtı bekleniyor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" bütünlüğünü kontrol ediliyor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Karma \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Dosya Aktarımları" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Listeden tamamlanmış, iptal edilmiş ve başarısız dosya aktarımları kaldır" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_İçe Aktar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "İçe aktarmak için hiçbir hesap bulunamadı. Empati şu anda sadece Pidgin'den " "hesapları içe aktarmayı destekliyor." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Hesapları İçe Aktar" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Katılımcı Davet Et" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Görüşmeye davet etmek için bir kişi seçin:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Davet et" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Sohbet Odası" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Odaların listelenmesi başarısız oldu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Davet gerekli: %s\n" "Parola gerekli: %s\n" "Üyeler: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Odaya Katıl" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Katılmak istediğiniz odanın adını girin ya da listeden bir veya daha fazla " "odaya tıklayın." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Oda:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Odayı barındıran sunucuyu girin ya da oda şimdiki hesabın sunucusunda ise " "boş bırakın." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Odayı barındıran sunucuyu girin ya da oda şimdiki hesabın sunucusunda ise " "boş bırakın." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Oda listesi yüklenemedi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Oda Listesi" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Yanıtla" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Görüntülü olarak cevapla" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Sağla" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Mesaj alındı" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj gönderildi" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Yeni sohbet" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kişi çevrimiçi oldu" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kişi çevrimdışı oldu" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Hesap bağlı" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Hesap bağlı değil" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Dil" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ah Romeo, Romeo, neden Romeo'sun sen?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "İnkar et babanı ve adını yadsı;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Yapamazsan, yemin et sevdiğine" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Vazgeçeyim Capulet olmaktan ben." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Daha dinleyeyim mi, yoksa açılayım mı ona?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet bağlı değil" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Grupları göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Hesap bakiyesini göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "Bağlantı Listesi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Şurada sohbet başlat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "yeni sekmeler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "yeni pencereler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Gülüm_semeleri görüntü olarak göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Odalarda kişi _listesini göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Görüşmelerin günlüğünü tut" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Gelen olayları bildirim alanında göster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Açılışta otomatik bağlan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Balon uyarıları _etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Uz_akta veya meşgul iken uyarıları etkisizleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Sohbet odaklı değilken uyarıları _etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğunda uyarıları etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Bir kişi çevrimdışı kalırsa uyarıları etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Uyarılar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Ses uyarılarını _etkinleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Uz_akta veya meşgul iken sesleri etkisizleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Etkinlikler için ses çal" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sesler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Arama kalit_esini yükseltmek için yankı gidermeyi kullan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Yankı giderme, karşıdaki kişinin sesinizi daha net duymasına yardımcı olur, " "fakat bazı bilgisayarlarda sorunlara yol açabilir. Siz ya da karşıdaki kişi, " "aramalar sırasında garip sesler ya da hışırtılar duyarsanız, yankı gidermeyi " "devre dışı bırakıp aramayı yeniden başlatmayı deneyin." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Bağlantılarıma konumumu yayımla" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "İndirimli yer hassasiyeti yayınlanacak hiçbir şeyin şehir, eyalet ve ülke " "bilgisinden daha fazla kesin olmayacak demektir. GPS koordinatları 1 ondalık " "basamağa kadar doğru olacaktır." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Konum hassasiyetini indi_rge" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Dillerin listesi sadece sözlük yüklü dilleri yansıtır." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Diller için yazım denetimini etkinleştir:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Denetimi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Sohbet T_eması:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Varyant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Parola Gir" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Kişilerinizi burada görmek için bir hesap eklemelisiniz." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Üzgünüm. %s hesapları, %s yazılımınız güncellenene kadar kullanılamaz." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s hesabı yetkilendirme gerektiriyor" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrimiçi Hesaplar" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 #| msgid "Update software..." msgid "Update software…" msgstr "Yazılımı güncelle…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Yeniden Bağlan" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Hesabı Düzenle" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Hesap kontörü yükle" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Kişilerinizi burada görebilmek için hesaplarınızdan birini " "etkinleştirmelisiniz." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Burada kişileri görmek için %s hesabını etkinleştirmelisiniz." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Kişilerinizi burada görmek için durumunuzu değiştirin" #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Henüz kimseyi eklemediniz" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "Çevrimiçi kimse yok" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Ye_ni Görüşme..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Yeni Arama..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 #| msgid "_Add Contact…" msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Kişi Ekle…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 #| msgid "_Search for Contacts..." msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Kişileri Ara…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Engellenen Kişiler" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "Odala_r" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Katıl..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Sık Kullanılanlara Katıl" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "Sık Kullanılanları _Yönet" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Dosya Aktarımları" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Hes_aplar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "Te_rcihler" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Çık" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Hesap ayarları" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Çevrimiçi _Ol" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Çevrimdışı Kişileri G_öster" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Lütfen hesap detaylarınızı girin" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s hesap seçeneklerini düzenle" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Anlık mesajlaşma hesaplarınızı bütünleştirin" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empati konumu tahmin etmek için ağ kullanabilir" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Empati'nin konumu tahmin etmek için ağı kullanıp kullanamayacağı." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empati konumu tahmin etmek için hücresel ağ kullanabilir" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Empati'nin konumu tahmin etmek için cep telefonu şebekesini kullanıp " #~ "kullanamayacağı." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empati konumu tahmin etmek için GPS kullanabilir" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Empati'nin konumu tahmin etmek için GPS kullanıp kullanamayacağı." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Parola bulunamadı" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) için anlık mesajlaşma hesabı parolası" #, fuzzy #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "'%s' odası için parola. [%s (%s)]" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d saniye önce" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d dakika önce" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d saat önce" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d gün önce" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d hafta önce" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d ay önce" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "gelecekte" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japonya" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Facebook Sohbet" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Par_ola" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "Görü_nen İsim" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Örnek: Ekranİsmim" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_İletişim Noktası (Port)" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Sunucu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "AIM ekran isminiz nedir?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "AIM parolanız nedir?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Parolayı Anımsa" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sunucu" #~ msgid "Port" #~ msgstr "İletişim Noktası (Port)" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kullanıcı Adı:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_Oturum aç" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Bu hesap sunucu üzerinde zaten bulunuyor" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Sunucuda yeni bir hesap oluştur" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s Hesabı" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Yeni hesap" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "Giriş Kimli_ği" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Örnek: kullanıcıadı" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "GroupWise Kullanıcı kimliğiniz nedir?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "GroupWise parolanız nedir?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Örnek: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "K_arakter kümesi" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "ICQ UIN'iniz nedir?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "ICQ parolanız nedir?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ağ" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Karakter kümesi" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Sunucular" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "Çoğu IRC sunucusu bir parolaya ihtiyaç duymaz; eğer emin değilseniz " #~ "parola girmeyin." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Takma ad" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Çıkış mesajı" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Gerçek isim" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı Adı" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Hangi IRC ağı?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "IRC takma adınız nedir?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Facebook kullanıcı adınız nedir?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Bu sizin normal Facebook girişiniz değil, kullanıcı adınızdır.\n" #~ "Eğer facebook.com/porsuk iseniz, badger yazın.\n" #~ "Eğer facebook kullanıcı adınız yoksa almak için bu sayfayı kullanın." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Facebook parolanız nedir?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Google kimliğiniz nedir?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Örnek: kullanıcı@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Google parolanız nedir?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Örnek: kullanıcı@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "SSL sertifika hatalarını _yoksay" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "_Öncelik" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Ka_ynak" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_Şifreleme gerekli (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Sunucu ayarlarının yerine geç" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Eski SS_L kullan" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Jabber kimliğiniz nedir?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Arzu ettiğiniz Jabber kimliğiniz nedir?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Jabber parolanız?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Arzu ettiğiniz Jabber parolası nedir?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "Ta_kma ad" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Soyad" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_İlk Ad" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "G_örünen İsim" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber ID" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "E-_posta adresi" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Örnek: kullanıcı@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Windows Live ID'niz nedir?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Windows Live parolanız nedir?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Otomatik" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kayıt" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yok" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "K_ullanıcı adı" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Örnek: kullanici@sip.sunucum" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "Sabit hat_ları ve cep telefonlarını aramak için bu hesabı kullan" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "NAT Geçiş Seçenekleri" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Vekil Sunucu Seçenekleri" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Çeşitli Ayarlar" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "STUN Sunucusu" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "STUN sunucusunu otomatik olarak keşfedin" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Bağlanmayı (Binding) Keşfet" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Canlı-Tut (Keep-Alive) Seçenekleri" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Düzenek" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Aralık (saniye)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Kimlik denetimi kullanıcı adı" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Aktarım" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Gevşek Yönlendirme" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "TLS Hatalarını Yoksay" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Yerel IP Adresi" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "SIP giriş kimliğiniz nedir?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "SIP hesabı parolanız nedir?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo! Hesabı:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "Konferans ve sohbet odası davetlerini yoksay" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Oda Listesi ye_reli:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "K_arakter kümesi:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Yahoo! kimliğiniz nedir?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Yahoo! parolanız nedir?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Resim çevirilemedi" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "" #~ "Sisteminizde, kabul edilen resim biçimlerinden hiçbiri desteklenmiyor" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Resim, dosyaya kaydedilemedi" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Avatar Resminizi Seçin" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Resim çek..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Resim Yok" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Resimler" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tüm Dosyalar" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seç..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seç" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Tam adı" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Telefon numarası" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-posta adresi" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Web sitesi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Doğum günü" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Son görüşme:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Sunucu:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Şuradan bağlandı:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Uzak mesajı:" #~ msgid "work" #~ msgstr "iş" #~ msgid "home" #~ msgstr "ev" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "cep" #~ msgid "voice" #~ msgstr "sesli çağrı" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "tercih edilen" #~ msgid "postal" #~ msgstr "posta" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "paket" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Yeni Ağ" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Bir IRC ağı seçin" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Ağ Listesi_ni Sıfırla" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seç" #~ msgid "new server" #~ msgstr "yeni sunucu" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Yeni %s hesabı" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Kişisel bilgilerinizi düzenlemek için internete bağlanın." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Kişisel Detaylar" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Şimdiki Yerel" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapça" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ermenice" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltık" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltçe" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Orta Avrupa" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Geleneksel Çince" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Hırvatça" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kiril" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kiril/Rusça" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kiril/Ukraynaca" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gürcüce" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunanca" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "İbranice" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Görsel İbranice" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hintçe" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "İzlandaca" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonca" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "İskandinav" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Farsça" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumence" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Güney Avrupa" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tay Dili" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkçe" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Batı" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamca" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Hata iletisi yok" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Anlık İleti (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empati özgür yazılımdır ve Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU " #~ "Genel Kamu Lisansı sürüm 2 veya daha sonraki bir sürümün şartları altında " #~ "yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empati HERHANGİ BİR GARANTİ OLMADAN; hatta dolaylı olarak ORTALAMA BİR " #~ "KALİTE GARANTİSİ veya ÖZEL BİR AMAÇ İÇİN UYGUNLUĞU bile olmadan faydalı " #~ "olması umuduyla dağıtılmaktadır." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Empati ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmanız " #~ "gereklidir; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA adresine yazın." #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "Bağlantı D_eğiştirgelerini Düzenle..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Cep Telefonu" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "Ağ (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Konum kaynakları:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Ye_ni Konuşma..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Yeni _Çağrı..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "Kişi Ekle..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "Katıl..." #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Empathy Hakkında" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "Kişi Ekle..." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Sıkışık bağlantı listesi" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Bağlantı listesi sıralama kıstası" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Avatarları göster" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Bağlantı listesindeki ve sohbet pencerelerindeki bağlantılar için avatar " #~ "gösterilip gösterilmeyeceği." #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Bağlantı listesindeki kişilerin iletişim kurallarının gösterilip " #~ "gösterilmeyeceği." #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Bağlantı listesinin sıkışık kipte gösterilip gösterilmeyeceği." #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " #~ "sort the contact list by state." #~ msgstr "" #~ "Bağlantı listesi sıralanırken dikkate alınacak kıstas. Öntanımlı olan " #~ "bağlantı adına göre \"name\" (isim) değerine bakarak sıralamaktır. \"state" #~ "\" (durum) değeri bağlantı listesini duruma göre sıralayacaktır." #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Mesajlaşma ve VoIP hesaplarını Yönet" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Ağ:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s”, geçerli bir kişi kimliği değil" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Kişisel Bilgi" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Sonra Karar Ver" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "Kullanıcıyı _Engelle" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Bağlantılanacak kişileri seç" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Yeni kişi önizlemesi" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "Sol taraftaki listeden seçilen kişiler birbirine bağlantılanacak." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Kişileri Bağla..." #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Kişileri Bağlantıla" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Bağı çöz" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "Görüntülenen bağlantılı kişileri tamamen ayrı kişiler olarak böl" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Bağlantı" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Bağlantılı kişileri (%s) ayır" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Bu bağlantılı kişilerin bağını kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Bu " #~ "işlem, bağlantılı kişileri tamamen ayrı kişilere bölecek." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Bağı çöz" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasik" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Basit" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Temiz" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Mavi" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Hesapları içe aktarırken bir hata oluştu." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Hesap detaylarını ayrıştırırken bir hata oluştu." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata meydana geldi." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Bir hata oluştu." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Oluşan hata iletisi: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Geri dönüp tekrar hesaplarınızın ayrıntılarını girmeyi deneyin ya da bu " #~ "yardımcıdan çıkın ve daha sonra Düzen menüsünden hesapları eklemeyin." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Bir hata oluştu" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Kurmak istediğiniz herhangi bir başka sohbet hesabınız var mı?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Ne tür bir sohbet hesabı oluşturmak istiyorsunuz?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Başka sohbet hesapları oluşturmak ister misiniz?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Yeni hesap için ayrıntıları girin" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Empati ile, yakındaki çevirim içi insanlar ve Google Talk, AIM, Windows " #~ "Live ve diğer pek çok sohbet programlarını kullanan dostlarınız ve iş " #~ "arkadaşlarınızla sohbet edebilirsiniz. Bir mikrofon ya da bir web " #~ "kamerası ile ses veya video aramaları yapabilirsiniz." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Başka sohbet programları ile kullandığınız bir hesabınız var mı?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Evet, hesabımı bilgirimi aktar" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Evet, şimdi hesap bilgilerimi gireceğim" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Hayır, yeni bir hesap istiyorum" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Hayır, sadece yakındaki insanları çevirim içi görmek istiyorum" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "İçe aktarmak istediğiniz hesapları seçin:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Hayır şimdilik hepsi bu" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Düzenle->Hesaplar" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "Bu özelliği şu a_nda açmak istemiyorum" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Telepathy-salut kurulu olmadığı için, yerel ağınıza bağlı kişilerle " #~ "sohbet edemeyeceksiniz. Eğer bu özelliği açmak isterseniz, lütfen " #~ "telepathy-salut paketini kurun ve Hesaplar iletişim penceresinden bir " #~ "Yakındaki Kişiler hesabı oluşturun." #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Mesajlaşma ve VoIP Hesapları Yardımcısı" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Empati'ye Hoşgeldiniz" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Varolan hesaplarınızı içe aktarın" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Lütfen kişisel ayrıntıları girin" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Kişisel bilgilerinizin sunucudan alınması başarısız oldu." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Devre dışı bırak" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "İletişim Kuralı:" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Karşıtlık" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Parlaklık" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ses Seviyesi" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Kenar çubuğu" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Ses girişi" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Video girişi" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Tuş Takımı" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Bağlı - %d:%02dd" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Ses Gönder" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Video Gönder" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "%s doldur (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Doldur..." #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "_Haritada Bağlantılar" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Kontör Bakiyesi" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Bağlantı _Listesinde Bul" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "_Normal Boyut" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "_Avatarlar ile Normal Boyut" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "İletişim Ku_rallarını Göster" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "_Ada Göre Sırala" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "_Duruma Göre Sırala" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "_Sıkışık Boyut" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Ç_evrim Dışı Bağlantılar" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Kişisel Bilgi" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Oda listesi başlatılamadı" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Oda listesi durdurulamadı" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "Yeni s_ohbetleri ayrı pencerelerde aç" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Kişiyi tekrar ara" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Kamera Kapalı" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Kamera Açık" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Kamerayı kapat ve görüntü göndermeyi bırak" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Kamerayı aç ve görüntü gönder" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Kamerayı aç ama görüntü gönderme" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Tekrar arama" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "G_örüntü" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Görüntü Kapalı" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Görüntü Açık" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Görüntü Önizleme" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Bağlantı Harita Görünümü" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Çağrı ses düzeyi" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Yüzde olarak çağrı ses düzeyi." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Soket türü desteklenmiyor" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "%s hesabı, %s aracılığıyla düzenlendi." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "%s hesabı Empathy içinden düzenlenemiyor." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Web Hesaplarımı Başlat" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "%s'i Düzenle" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "Va_zgeç" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Düz_enle" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir hesap oluşturmak üzeresiniz ve bu değişikliklerinizi\n" #~ "kaybedecek. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Giriş düzeyi:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Giriş ses düzeyi:" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Bağlantı ID:" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Gösterim ve mevcut durum ayarı" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Sık Görüşülen Kişiler" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "So_hbet" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "_Video Gönder" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Ç_ağrı" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empati kelebek (butterfly) kayıtlarını taşıdı" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Empathynin kelebek kayıtlarını taşıyıp taşımadığı." #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Seçili kişi dosyaları alamıyor." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Seçili kişi çevrimdışı." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "All" #~ msgstr "Hepsi" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Konuşmalar" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sonrakini Bul" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Öncekini Bul" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Önceki Konuşmalar" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Aranan:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Özel Mesaj Girin" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Ye_ni Durum İletisini Kaydet" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Kayıtlı Durum İletileri" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Hesapları göster ve düzenle" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Mesaj gönderme ve alma" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empati içe aktarılan hesaplar hakkında sordu" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 hesapları içe aktarıldı" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 hesapları içe aktarıldı." #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "Empati'nin diğer programlardan hesapları içe aktarmasi için sorup " #~ "sormayacağı." #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Empati ilk kez çalıştırıldığında Salut hesabının oluşturulup " #~ "oluşturulmayacağı." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Boş bir görüntülenecek isim atanamaz" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Alınan dosyanın ve gönderilenin karması eşleşmiyor" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Gizli" #~ msgid "_Charset:" #~ msgstr "_Karakter Kümesi:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-posta:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Takma ad:" #~ msgid "Use _Yahoo Japan" #~ msgstr "_Yahoo Japonya kullan" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Desteklenmeyen komut" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "Önceki Konuşmaları _Görüntüle" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Konum," #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Özel Mesajları Değiştir..." #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Yeni Önayar _Ekle" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Kayıtlı Önayarlar" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Bir hedef seçin" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Uygulamacık içinde gösterilecek bağlantı. Boş olması bir bağlantı " #~ "gösterilmeyecek demektir." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Bağlantının avatar sembolü. Boş olması bağlantının bir avatarı yok " #~ "demektir." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Konuş!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Bilgi" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Lütfen bir bağlantı yapılandırın." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Bağlantı seç..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Kendi durumunuzu belirtin" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Hata mesajı: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s hesabınızı kaldırmak üzeresiniz!\n" #~ "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Devam etmeye karar verirseniz ilişkili hiçbir konuşma ve sohbet odası " #~ "kaldırılmayacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Daha sonraki bir zamanda hesabı geri eklemeye karar verirseniz yine de " #~ "erişilebilir olacaklardır." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Yeni ekle" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "O_luştur" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ekle..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "Varolan bir hesabı yeniden _kullan" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Konuşmalar (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s size bir davet öneriyor" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Yönetebilmek için harici bir uygulama başlatılacak." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Yönetebilecek harici bir uygulamaya ihtiyacınız yok." #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s tarafından kayıt istendi" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s hesabı" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Hata belirtilmemiş" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmeyen hata" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "_GPS kullanımına izin ver" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "_Cep telefonu kullanımına izin ver" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "_Ağ kullanımına izin ver" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s servisi için uygulama başlatılamıyor: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "%s servisi için bir davet önerildi, fakat bunu yönetebilmek için gerekli " #~ "olan uygulamaya sahip değilsiniz."