# Thai translation of empathy # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2012. # Sira Nokyoongtong , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 19:53+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "สนทนาผ่าน Google Talk, Facebook, MSN และบริการสนทนาอื่นอีกมากมาย" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy ควรเปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งาน" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งานหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "ตัวเลขมหัศจรรย์ที่ใช้ตรวจสอบว่าควรสั่งทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c " "ใช้ตัวเลขนี้ในการตรวจสอบว่าควรเรียกทำงานการทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่ " "ผู้ใช้ไม่ควรเปลี่ยนค่าคีย์นี้เอง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ ถ้าเป็นค่าเท็จ ก็จะแสดงเหตุการณ์ต่อผู้ใช้ทันที" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "ตำแหน่งของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "ตำแหน่งที่บันทึกไว้ (ในหน่วยพิกเซล) ของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "แสดงกลุ่มผู้ติดต่อ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกลุ่มในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium " "คีย์นี้ไม่สนับสนุนให้ใช้แล้ว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "แจ้งให้คู่สนทนาทราบว่าคุณกำลังพิมพ์ข้อความตอบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "กำหนดว่าจะส่งสถานะการสนทนา 'กำลังเขียน' หรือ 'หยุดเขียน' ไปหรือไม่ ขณะนี้ยังไม่มีผลกับสถานะ " "'ไม่อยู่แล้ว'" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "บัญชีล่าสุดที่เลือกในกล่องโต้ตอบ \"เข้าห้อง\"" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "พาธของอ็อบเจกต์ของ D-Bus ของบัญชีล่าสุดที่เลือกเพื่อเข้าห้องสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้อง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้องปริยายที่จะใช้สนทนาด้วยวีดิทัศน์ เช่น /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "ตำแหน่งภาพกล้อง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "ตำแหน่งการวางภาพตัวอย่างของกล้องขณะสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "เปิดใช้การตัดเสียงสะท้อน" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ตัวกรองตัดเสียงสะท้อนของ Pulseaudio หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว แต่แฟ้มเสียหาย" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "รหัสผ่านสำหรับบัญชี IM ของ %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "รหัสผ่านสำหรับห้องสนทนา '%s' ของบัญชี %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "สายที่ไม่ได้รับจาก %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "เรียกสาย %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "สายเรียกจาก %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d วินาทีก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d เดือนก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "ในอนาคต" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "ไม่อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "ซ่อนตัว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "ออฟไลน์" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "ไม่มีใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ " "มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "ซอฟต์แวร์ของคุณเก่าเกินไป" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "ผู้คนแถวนี้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น" #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:532 msgid "Facebook Chat" msgstr "การสนทนา Facebook" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "ทุกบัญชี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_รหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_ชื่อเรียก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "ตัวอย่าง: MyScreenName" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_พอร์ต" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "บัญชี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "เ_ริ่มใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "เ_ข้าระบบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ที่ %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "บัญชี %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "บัญชีใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "_ชื่อเข้าระบบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "ตัวอย่าง: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "_UIN ของ ICQ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "ตัวอย่าง: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "ร_หัสอักขระ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "เพิ่ม…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "ลบออก" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "ลง" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IRC ส่วนใหญ่ไม่ต้องใช้รหัสผ่าน ดังนั้น ถ้าคุณไม่แน่ใจ ก็ไม่ต้องป้อนรหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเรียก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "ข้อความขณะออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "ชื่อจริง" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "IRC เครือข่ายไหน?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "ชื่อเรียกใน IRC ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n" "ถ้าคุณคือ facebook.com/ชื่อผู้ใช้ ก็ให้ป้อน ชื่อผู้ใช้\n" "คุณสามารถใช้ หน้านี้ " "เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "ตัวอย่าง: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "ตัวอย่าง: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "ลำดับความ_สำคัญ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "แห_ล่งข้อมูล" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "ชื่_อเรียก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_นามสกุล" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_ชื่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "ชื่อที่_ประกาศ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "บัญชี _Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "ที่อยู่อีเ_มล" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "ตัวอย่าง: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Register" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_ชื่อผู้ใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "ตัวอย่าง: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "ใช้บัญชีนี้เรียกสายโทรศัพท์_บ้านและโทรศัพท์มือถือ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "ค้นหา Binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "กลไก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "การรับส่งข้อมูล" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "ละเลยข้อผิดพลาดของ TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "หมายเลข IP ท้องถิ่น" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "_บัญชี Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "ร_หัสอักขระ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปภาพลงแฟ้มได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "ถ่ายภาพ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "รูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "คลิกเพื่อขยาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลบัญชี %s ไม่ผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบัญชีของคุณที่ชื่อ\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "เลือก..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มการเรียกสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "ฝั่งผู้ติดต่อที่ระบุไม่รองรับการเรียกสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุออฟไลน์อยู่" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุใช้การไม่ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "ไม่รองรับการเรียกสายฉุกเฉินในโพรโทคอลนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 msgid "Failed to open private chat" msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ชื่อผู้ติดต่อผิดพลาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "/part [<ชื่อห้องสนทนา>] [<เหตุผล>]: ออกจากห้องสนทนา โดยปริยายหมายถึงห้องปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' " "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <ชื่อผู้ติดต่อ>: แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "วิธีใช้: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ เติมเงิน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 msgid "not capable" msgstr "ไม่สามารถทำได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 msgid "offline" msgstr "ออฟไลน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "invalid contact" msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "too long message" msgstr "ข้อความยาวเกินไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "not implemented" msgstr "ยังไม่รองรับ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967 msgid "Topic:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "หัวข้อถูกตั้งโดย %s เป็น: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 msgid "No topic defined" msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "แทรกรูปสีหน้า" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "แ_นะนำตัวสะกด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "ดึงปูมล่าสุดไม่สำเร็จ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ถูกเตะออก" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ออกจากห้อง" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s เข้ามาในห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "คุณต้องการให้จำรหัสผ่านนี้ไว้หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 msgid "Remember" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 msgid "Not now" msgstr "ไม่ใช่ตอนนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "เข้าห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 msgid "Conversation" msgstr "การสนทนา" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือชื่อไม่ถูกต้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้ชั่วคราว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "ไม่สามารถปิดกั้นผู้ติดต่อได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "แก้ไขรายการปิดกั้นผู้ติดต่อ" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "บัญชี:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูกปิดกั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "เว็บไซต์" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "ปรากฏตัวล่าสุด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "เชื่อมต่อจาก:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "ข้อความที่ทิ้งไว้เมื่อไม่อยู่:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "ที่ทำงาน" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "บ้าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "มือถือ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "ข้อความเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "ติดต่อสะดวก" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "ไปรษณีย์" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "พัสดุ" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "ค้นหาผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "ค้นหา:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "ข้อความแนะนำตัวคุณเอง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์ ขอบคุณมาก" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "บันทึกรูปแทนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "ชื่อประจำตัว" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "นามแฝง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง เมื่อ (วัน-เวลา)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "โปรแกรมลูกข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม " "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "จะปิดกั้น %s หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดกั้นไม่ให้ '%s' ติดต่อคุณอีก?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้จะถูกปิดกั้น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้ไม่สามารถปิดกั้นได้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_ปิดกั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_รายงานผู้ติดต่อเหล่านี้ว่าใช้งานผิดเงื่อนไข" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง gnome-contacts" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "กรุณาติดตั้ง gnome-contacts เพื่อเข้าถึงรายละเอียดของที่อยู่ติดต่อต่างๆ" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "เลือกบัญชีที่จะใช้เรียกสายออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "เรียกสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "Mobile" msgstr "มือถือ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419 msgid "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421 msgid "HOME" msgstr "บ้าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662 msgid "_Block Contact" msgstr "_ปิดกั้นผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718 msgid "Delete and _Block" msgstr "ลบและ_ปิดกั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "ยืนยันที่จะลบกลุ่มผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันหรือไม่? อย่าลืมว่านี่จะเป็นการลบผู้ติดต่อทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800 msgid "Removing contact" msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_สนทนา" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Send File" msgstr "ส่งแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428 msgid "Share My Desktop" msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "คนโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483 msgid "Infor_mation" msgstr "_ข้อมูล" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233 msgid "Inviting you to this room" msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890 msgid "_Add Contact…" msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "ห้องสนทนา:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "ประเทศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "รัฐ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "เมือง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "เขต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "รหัสไปรษณีย์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "ถนน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "อาคาร:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "ชั้น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "ห้อง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "ข้อความ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "ระดับความละเอียด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "ความคลาดเคลื่อน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "อัตราเร็ว:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "ทิศทาง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "ลองจิจูด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "ละติจูด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "ระดับความสูง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "นามแฝง:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "ชื่อประจำตัว:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "กลุ่มผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันประกอบด้วยผู้ติดต่อ %u คน" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง เมื่อ (วันที่)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "ออนไลน์จากโทรศัพท์หรืออุปกรณ์เคลื่อนที่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "เครือข่ายใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "เลือกเครือข่าย IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "_ล้างค่ารายชื่อเครือข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ " "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "ผู้คนแถวนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้ โดยเลือก แก้ไข → บัญชี ในรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "แสดง" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "การสนทนาใน %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "การสนทนากับ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %e %B %Ey %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s วินาที" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s นาที" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "การคุยสายใช้เวลา %s วางสายเมื่อ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวานนี้" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Ey" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "ทุกเวลา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "ทุกคน" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "ใคร" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "เมื่อไร" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "ทุกอย่าง" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "การสนทนาข้อความ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "การคุยสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "สายเรียกเข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "สายเรียกออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "สายที่ไม่ได้รับ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "อะไร" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบปูมการสนทนาเก่าทั้งหมด?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "_ล้างทั้งหมด" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "ลบจาก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "ลบประวัติทั้งหมด..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "โพรไฟล์" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "การสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "หน้า 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "ป้อนชื่อประจำตัวหรือหมายเลขโทรศัพท์ของผู้ติดต่อ:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "สายเรียกใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "ผู้ติดต่อออฟไลน์อยู่" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุไม่ถูกต้องหรือไม่รู้จัก" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "ผู้ติดต่อไม่รองรับการสนทนาชนิดนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "ยังไม่รองรับความสามารถที่ร้องขอสำหรับโพรโทคอลนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "ไม่สามารถเริ่มสนทนากับผู้ติดต่อที่ระบุ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "คุณถูกห้องนี้แบน" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "ห้องสนทนาเต็มแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "คุณต้องได้รับเชิญจึงจะเข้าร่วมสนทนาที่ห้องนี้ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "ไม่สามารถดำเนินการต่อในระหว่างที่ตัดการเชื่อมต่อได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นการสนทนา" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "ข้อความกำหนดเอง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "ข้อความปัจจุบัน: %s\n" "กด Enter เพื่อตั้งข้อความใหม่ หรือกด Esc เพื่อยกเลิก" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "กำหนดสถานะ" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "ข้อความกำหนดเอง…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "บัญชี %s ใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "หาไม่พบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "ได้รับข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "ส่งข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "การขอสนทนาด้วย" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "สายเรียกออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "ขอสมัคร" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "ตอบ_รับ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "ข้อความแก้ไขเมื่อ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841 msgid "Normal" msgstr "ธรรมดา" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "ข้อมูลเอกลักษณ์ที่เซิร์ฟเวอร์สนทนาให้มาไม่สามารถตรวจสอบได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "ใบรับรองไม่มีการเซ็นกำกับโดยองค์กรออกใบรับรอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "ใบรับรองไม่มีลายนิ้วมือที่ต้องการ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ตรวจสอบแล้วในใบรับรองไม่ตรงกับชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้วโดยองค์กรออกใบรับรองที่ออกให้" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "ใบรับรองมีการเข้ารหัสลับที่หละหลวม" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "ความยาวของใบรับรองเกินขีดจำกัดที่ตรวจสอบได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "ใบรับรองผิดรูปแบบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ต้องการ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรอง: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "ทำ_ต่อไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "การเชื่อมต่อไม่น่าเชื่อถือ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณยังคงต้องการทำต่อไปหรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "จำตัวเลือกนี้ไว้เพื่อใช้กับการเชื่อมต่อในอนาคต" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "รายละเอียดของใบรับรอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "ไม่สามารถเปิด URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "เหลือที่ว่างไม่พอที่จะบันทึกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "ต้องใช้เนื้อที่ %s เพื่อบันทึกแฟ้มนี้ แต่มีเนื้อที่ว่างเพียง %s กรุณาเลือกตำแหน่งอื่น" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "แฟ้มส่งเข้ามาจาก %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "ออนไลน์เพื่อแก้ไขข้อมูลส่วนตัวของคุณ" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "โลแคลปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "ผู้ติดต่ออันดับต้นๆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "ไม่จำแนกกลุ่ม" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ยกเว้นเมื่อมีแค่บัญชี \"ผู้คนแถวนี้\" เท่านั้น" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" # This is part of "Add new account" message #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "<ชื่อบัญชี>" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- บัญชี Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "บัญชี Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "ออฟไลน์ — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "ไม่ทราบสถานะ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "บัญชีนี้ถูกปิดใช้งานแล้ว เพราะใช้แบ็กเอนด์ที่เก่าและไม่รองรับแล้ว กรุณาติดตั้ง telepathy-haze " "แล้วเรียกโปรแกรมใหม่เพื่อย้ายข้อมูลบัญชี" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "แก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "แ_ก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666 msgid "_Enabled" msgstr "_เปิดใช้" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109 msgid "_Connect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_นำเข้า…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "กำลังโหลดข้อมูลบัญชี" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "ไม่มีแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลติดตั้งอยู่" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดต่อกับเครื่องมือจัดการบัญชี" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเชื่อมต่อไปยังเครื่องมือจัดการบัญชีของ Telepathy ข้อผิดพลาดคือ:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s ได้พยายามเรียกสายคุณ แต่ขณะนั้นคุณกำลังคุยสายอีกสายหนึ่งอยู่" #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "สายเรียกเข้า" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "สายเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "สายเรียกเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1494 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "รับสาย" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1861 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "การคุยสายกับ %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2113 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากตัวเครื่อง" #: ../src/empathy-call-window.c:2115 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากเซิร์ฟเวอร์ในอินเทอร์เน็ต" #: ../src/empathy-call-window.c:2117 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "ที่อยู่ไอพีของ peer ตามที่มองเห็นจากฝั่งโน้น" #: ../src/empathy-call-window.c:2119 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ส่งทอดข้อมูล" #: ../src/empathy-call-window.c:2121 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "ที่อยู่ไอพีของกลุ่มมัลติแคสต์" #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-call-window.c:2874 msgid "On hold" msgstr "ถือสายรอ" #: ../src/empathy-call-window.c:2878 msgid "Mute" msgstr "ปิดเสียง" #: ../src/empathy-call-window.c:2880 msgid "Duration" msgstr "ความยาว" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2883 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2979 msgid "Technical Details" msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค" #: ../src/empathy-call-window.c:3018 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ" #: ../src/empathy-call-window.c:3023 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ" #: ../src/empathy-call-window.c:3029 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "There was a failure on the network" msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย" #: ../src/empathy-call-window.c:3039 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../src/empathy-call-window.c:3042 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy กรุณา รายงานบั๊กนี้ " "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย" #: ../src/empathy-call-window.c:3063 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย" #: ../src/empathy-call-window.c:3066 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "พบจุดจบของสตรีม" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "Can't establish video stream" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้" #: ../src/empathy-call-window.c:3153 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "ยอดเงินคงเหลือของคุณคือ %s" #: ../src/empathy-call-window.c:3157 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "ขออภัย คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้" #: ../src/empathy-call-window.c:3159 msgid "Top Up" msgstr "เติมเงิน" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "เ_รียกสาย" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_ไมโครโฟน" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_กล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_ตั้งค่า" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_ดีบั๊ก" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "สลับกล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "ย่อเก็บ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "ขยายแผ่" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "ปิดกล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "วางสาย" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "วางสายปัจจุบัน" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "เรียกสายเพื่อคุยสายด้วยเสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "ตัวลงรหัส:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "ตัวอ่านรหัส:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidate ฝั่งโน้น:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidate ฝั่งนี้:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../src/empathy-chat.c:104 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- ลูกข่ายแช็ต Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "ห้อง" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-chat-window.c:280 msgid "Close this window?" msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?" #: ../src/empathy-chat-window.c:286 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจาก %s คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่" #: ../src/empathy-chat-window.c:299 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจากห้องสนทนา %u ห้อง คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก " "จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "ออกจาก %s หรือไม่?" #: ../src/empathy-chat-window.c:312 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "คุณจะไม่ได้รับข้อความใดจากห้องสนทนานี้อีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่" #: ../src/empathy-chat-window.c:331 msgid "Close window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/empathy-chat-window.c:331 msgid "Leave room" msgstr "ออกจากห้อง" #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)" #: ../src/empathy-chat-window.c:680 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)" #: ../src/empathy-chat-window.c:696 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)" #: ../src/empathy-chat-window.c:705 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)" #: ../src/empathy-chat-window.c:942 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:950 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "กำลังส่งข้อความ %d ข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.c:970 msgid "Typing a message." msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "การ_สนทนา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_ล้าง" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "แทรกรูป_สีหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_ห้องสนทนาโปรด" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "แจ้งเหตุทุกข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "ผู้_ติดต่อ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "แ_ท็บ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "เรี_ยกคืนการปิดแท็บ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_ดึงแท็บออก" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "แสดงบริการที่กำหนด" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- เครื่องมือดีบั๊ก Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "ลิงก์ Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "การตอบจาก Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "ข้อมูลใหญ่เกินกว่าจะแปะได้ในครั้งเดียว กรุณาบันทึกปูมลงแฟ้ม" #: ../src/empathy-debug-window.c:1856 msgid "Debug Window" msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1916 msgid "Send to pastebin" msgstr "ส่งไปยัง pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1960 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Level " msgstr "ระดับ " #: ../src/empathy-debug-window.c:1991 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1996 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2006 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../src/empathy-debug-window.c:2011 msgid "Critical" msgstr "วิกฤติ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2016 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-debug-window.c:2035 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../src/empathy-debug-window.c:2038 msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 msgid "Category" msgstr "หมวด" #: ../src/empathy-debug-window.c:2044 msgid "Level" msgstr "ระดับ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "_ตอบรับ" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "_ตอบรับด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "คำเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "เ_ข้าห้อง" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "คุณได้ถูกเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225 msgid "Password required" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "ข้อความ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s จาก %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "เหลืออีก" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_นำเข้า" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น" #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "นำเข้าบัญชี" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "โพรโทคอล" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "แหล่งข้อมูล" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "เชิญ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "สมาชิก" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "แสดงรายชื่อห้องสนทนาไม่สำเร็จ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n" "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n" "สมาชิก: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "เข้าห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_ห้อง:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "รายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "ตอบ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "ตอบรับด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "รับ" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "ได้รับข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "ส่งข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "เรียม" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "ขวัญ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "เรียมเหลือทนแล้วนั่น ขวัญของเรียม" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "หวนคิดผิดแล้วขมขื่น ฝืนใจเจียม" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "เคยโลมเรียมเลียบฝั่ง มาแต่หลังยังจำ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "คำที่ขวัญเคยพลอดเคยพร่ำ..." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "อกพี่กลัดหนอง พี่หมองดั่งคลองแสนแสบ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "เรียม ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "แสดงกลุ่ม" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในบัญชี" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108 msgid "Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "เริ่มการสนทนาใน:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "แ_ท็บใหม่" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "ห_น้าต่างใหม่" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "เก็บบันทึกการสนทนา" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "ใช้การ_ตัดเสียงสะท้อนเพื่อเพิ่มคุณภาพเสียงคุยสาย" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "การตัดเสียงสะท้อนจะช่วยทำให้คู่สนทนาฟังเสียงของคุณได้ชัดเจนขึ้น " "แต่ก็อาจทำให้เกิดปัญหาในคอมพิวเตอร์บางเครื่อง ถ้าคุณหรือคู่สนทนาได้ยินเสียงรบกวนแปลกๆ " "ขณะคุยสาย ก็ลองปิดการตัดเสียงสะท้อนแล้วเรียกสายใหม่" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของฉัน" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ " "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "แบบย่อย:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../src/empathy-roster-window.c:242 msgid "Provide Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../src/empathy-roster-window.c:248 msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-roster-window.c:442 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "คุณต้องตั้งค่าบัญชีเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่" #: ../src/empathy-roster-window.c:518 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถใช้บัญชี %s ได้ จนกว่าจะปรับรุ่นซอฟต์แวร์ %s" #: ../src/empathy-roster-window.c:636 msgid "Update software..." msgstr "ปรับรุ่นซอฟต์แวร์..." #: ../src/empathy-roster-window.c:642 msgid "Reconnect" msgstr "เชื่อมต่อใหม่" #: ../src/empathy-roster-window.c:646 msgid "Edit Account" msgstr "แก้ไขบัญชี" #: ../src/empathy-roster-window.c:651 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../src/empathy-roster-window.c:788 msgid "Top up account" msgstr "เติมเงินในบัญชี" #: ../src/empathy-roster-window.c:1470 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "คุณต้องเปิดใช้บัญชีใดบัญชีหนึ่งของคุณเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1478 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "คุณต้องเปิดใช้ %s เสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่" #: ../src/empathy-roster-window.c:1556 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "เปลี่ยนสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ เพื่อจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่" #: ../src/empathy-roster-window.c:1565 msgid "No match found" msgstr "ไม่พบรายการที่ตรงกัน" #: ../src/empathy-roster-window.c:1570 msgid "No online contacts" msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่ออนไลน์" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "การสนทนาใ_หม่..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "_สายใหม่..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_ค้นหาผู้ติดต่อ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูก_ปิดกั้น" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_ห้อง" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "เ_ข้าห้อง..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "เข้าห้องโ_ปรด" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_บัญชี" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "เกี่ยวกับ Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "ตั้งค่า_บัญชี" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "การสนทนาใ_หม่…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_สายใหม่…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "เสร็จสิ้น" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "กรุณาป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "แก้ไขตัวเลือกของบัญชี %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "เชื่อมรวมกับบัญชี IM ของคุณ" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย เป็นเปอร์เซ็นต์" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly แล้ว" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "แสดงรูปแทนตัว" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly ไปแล้วหรือยัง" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " #~ "sort the contact list by state." #~ msgstr "" #~ "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" " #~ "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\"" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "บัญชีเว็บของฉัน" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "บัญชี %s มีการแก้ไขผ่าน %s" #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "บัญชี %s ไม่สามารถแก้ไขใน Empathy ได้" #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "เรียก \"บัญชีเว็บของฉัน\"" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "แก้ไข %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "ย_กเลิก" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "เครือข่าย:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "พอร์ต:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” ไม่ใช่ชื่อผู้ติดต่อที่ใช้ได้" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Ey" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_ปิดกั้นผู้ใช้นี้" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "คนโปรด" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชื่อมโยง" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "ข้อมูลตัวอย่างผู้ติดต่อใหม่" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "ผู้ติดต่อต่างๆ ที่เลือกในรายชื่อด้านซ้ายจะถูกเชื่อมโยงเข้าด้วยกัน" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "เ_ชื่อมโยงผู้ติดต่อเข้าด้วยกัน…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "แยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันที่แสดงอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "เ_ชื่อมโยง" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "จะตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันอยู่หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อเหล่านี้ที่เชื่อมโยงกันอยู่? " #~ "การตัดนี้จะเป็นการแยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_สนทนา" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "เ_รียกสาย" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "แบบฉบับ" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "เรียบๆ" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "สะอาด" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "น้ำเงิน" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้" #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี" #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี" #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี" #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ " #~ "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ " #~ "Google Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย " #~ "และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย" #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของฉันจาก " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "มี ฉันจะป้อนข้อมูลบัญชีของฉันเดี๋ยวนี้" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "ไม่มี ฉันต้องการสร้างบัญชีใหม่" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "ไม่มี ฉันแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "แก้ไข->บัญชี" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "ฉันยังไ_ม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-" #~ "salut ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut " #~ "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" #~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_เปิดใช้งาน" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "ปิ_ดใช้" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "โพรโทคอล:" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "ความต่างระดับสี" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "ความสว่าง" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "แกมมา" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ความดัง" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "แถบ_ข้าง" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "เสียงเข้า" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "ภาพเข้า" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "แป้นโทรศัพท์" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "ส่งสัญญาณเสียง" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "เติมเงิน %s (%s)..." #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "ยอดเงินคงเหลือ" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "ค้นหาในราย_ชื่อผู้ติดต่อ" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "ขนาด_ปกติ" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "แสดงโ_พรโทคอล" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "เรียงตาม_ชื่อ" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "เรียงตาม_สถานะ" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "ขนาด_กะทัดรัด" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "เ_ข้าห้อง…" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "หน้าตา" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "ระดับเสียงเข้า:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "ความดังเสียงเข้า:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "ปิดกล้อง" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "เปิดกล้อง" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "เรียกซ้ำ" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "_วีดิทัศน์" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "ปิดวีดิทัศน์" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "เปิดวีดิทัศน์" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ" #~ msgid "All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "การสนทนา" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_คำว่า:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "บึนทึกข้อความสถานะใ_หม่" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "ข้อความสถานะที่บันทึกไว้" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "รับและส่งข้อความ" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "รหัส_อักขระ:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "ที่อยู่_อีเมล:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "ชื่อเ_รียก:" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง, " #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "ห้องสำคัญ" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "มีการขอสมัครจาก %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s ออนไลน์แล้ว" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "บัญชี %s" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก" #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN" #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก" #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP" #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding" #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261" #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ซ่อนตัว" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "อีเมล:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: %s"