# Thai translation of empathy # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-15 13:13+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "ลูกข่ายข้อความทันใจ Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "รับและส่งข้อความ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 แล้ว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "สร้างบัญชี Salut แล้ว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "แสดงรูปแทนตัว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "แสดงโพรโทคอล" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use notification sounds" msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส" #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" " "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\"" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:202 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:71 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is empty" msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96 msgid "People nearby" msgstr "ผู้คนแถวนี้" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "ไม่อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "ซ่อนตัว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "ออฟไลน์" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "ไม่มีใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "ผู้คนแถวนี้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "การสนทนา Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d วินาทีก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d เดือนก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "ในอนาคต" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1445 msgid "L_og in" msgstr "เ_ข้าระบบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "บัญชี:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1523 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1588 msgid "This account already exists on the server" msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 msgid "Create a new account on the server" msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1974 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ที่ %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2000 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "บัญชี %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004 msgid "New account" msgstr "บัญชีใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "ตัวอย่าง: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_ชื่อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "ตัวอย่าง: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ชื่อเข้าระบบ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "ตัวอย่าง: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ของ ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "รหัส_อักขระ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "เครือข่ายใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "รหัสอักขระ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "เครือข่าย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "ชื่อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "ข้อความขณะออก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "ชื่อจริง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "ตัวอย่าง: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "ตัวอย่าง: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "แห_ล่งข้อมูล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n" "ถ้าคุณคือ facebook.com/ชื่อผู้ใช้ ก็ให้ป้อน ชื่อผู้ใช้\n" "คุณสามารถใช้ หน้านี้ " "เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "ตัวอย่าง: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "ที่อยู่_อีเมล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "บัญชี _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_นามสกุล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "ชื่อเ_รียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "ตัวอย่าง: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "ค้นหา Binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "" "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " "STUN server." msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "กลไก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "การรับส่งข้อมูล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "" "Update the registration binding if the external address for the client is " "discovered to be different from the local binding." msgstr "" "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "" "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " "3261." msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "_บัญชี Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "รูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "คลิกเพื่อขยาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623 msgid "Failed to join chat room" msgstr "เข้าห้องสนทนาไม่สำเร็จ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641 msgid "Failed to open private chat" msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' " "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "วิธีใช้: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883 msgid "Unknown command" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1144 msgid "offline" msgstr "ออฟไลน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1147 msgid "invalid contact" msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1150 msgid "permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1153 msgid "too long message" msgstr "ข้อความยาวเกินไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "not implemented" msgstr "ยังไม่ทำ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1163 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 msgid "No topic defined" msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648 msgid "Insert Smiley" msgstr "แทรกรูปสีหน้า" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "แ_นะนำตัวสะกด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1815 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1822 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1825 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ถูกเตะออก" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1833 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1836 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1840 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ออกจากห้อง" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1874 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s เข้ามาในห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1899 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2034 ../src/empathy-call-window.c:1531 msgid "Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2569 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Join" msgstr "เข้าห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2715 msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548 msgid "Conversation" msgstr "การสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:681 msgid "Topic:" msgstr "หัวข้อ:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %e %B %Ey" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300 msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 msgid "New Contact" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "ขอสมัคร" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518 msgid "Removing group" msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597 msgid "Removing contact" msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_สนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "ส่งแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "_ข้อมูล" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497 #: ../src/empathy-chat-window.c:866 msgid "Inviting you to this room" msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528 msgid "_Invite to chat room" msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "เลือกผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244 #: ../src/empathy-main-window.c:1045 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476 msgid "Country ISO Code:" msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country:" msgstr "ประเทศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "State:" msgstr "รัฐ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "City:" msgstr "เมือง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "Area:" msgstr "เขต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Postal Code:" msgstr "รหัสไปรษณีย์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Street:" msgstr "ถนน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Building:" msgstr "อาคาร:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Floor:" msgstr "ชั้น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Room:" msgstr "ห้อง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Text:" msgstr "ข้อความ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "Accuracy Level:" msgstr "ระดับความละเอียด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Error:" msgstr "ความคลาดเคลื่อน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Speed:" msgstr "อัตราเร็ว:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Bearing:" msgstr "ทิศทาง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Climb Speed:" msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Last Updated on:" msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Longitude:" msgstr "ลองจิจูด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Latitude:" msgstr "ละติจูด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Altitude:" msgstr "ระดับความสูง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600 msgid "Location, " msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721 msgid "Save Avatar" msgstr "บันทึกรูปแทนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 msgid "Unable to save avatar" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง เมื่อ (วัน-เวลา)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "นามแฝง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "วันเกิด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "ชื่อเต็ม:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "ชื่อประจำตัว:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว#x2026;" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม " "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "เว็บไซต์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "บัญชี" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "การสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_คำว่า:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_สนทนา" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "เ_รียกสาย" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "การเรียกสายใหม่" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "ข้อความกำหนดเอง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "กำหนดสถานะ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896 msgid "Set your presence and current status" msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083 msgid "Custom messages…" msgstr "ข้อความกำหนดเอง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "หาไม่พบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "ได้รับข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "ส่งข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "การขอสนทนาด้วย" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "การเรียกสายออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "แบบฉบับ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "เรียบๆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "สะอาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "น้ำเงิน" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520 msgid "Unable to open URI" msgstr "ไม่สามารถเปิด URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710 msgid "Select a destination" msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "โลแคลปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)" #: ../src/empathy.c:603 msgid "Don't connect on startup" msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:607 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:611 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี" #: ../src/empathy.c:623 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/empathy-account-assistant.c:166 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:169 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:172 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:174 msgid "There was an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-account-assistant.c:178 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:182 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ " "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:414 ../src/empathy-accounts-dialog.c:560 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "บัญชี %s ใหม่" #: ../src/empathy-account-assistant.c:495 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:501 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:507 msgid "Enter your account details" msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:512 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:518 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง" #: ../src/empathy-account-assistant.c:640 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ Google " "Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม " "คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย" #: ../src/empathy-account-assistant.c:657 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:680 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าจาก " #: ../src/empathy-account-assistant.c:701 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "มี ข้าพเจ้าจะป้อนข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:723 msgid "No, I want a new account" msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าต้องการสร้างบัญชีใหม่" #: ../src/empathy-account-assistant.c:733 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:754 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:838 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../src/empathy-account-assistant.c:845 msgid "No, that's all for now" msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1098 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ " "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่ " "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้โดยง่าย โดยใช้กล่องโต้ตอบ 'บัญชี'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1160 msgid "Edit->Accounts" msgstr "แก้ไข->บัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1120 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "ข้าพเจ้ายังไม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1156 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed.\n" "If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut " "package\n" "and create a People Nearby account from the Accounts dialog " msgstr "" "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut\n" "ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut\n" "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1162 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1248 msgid "Import your existing accounts" msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266 msgid "Please enter personal details" msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:261 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:288 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:293 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "ออฟไลน์ — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:306 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314 msgid "Unknown Status" msgstr "ไม่ทราบสถานะ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:325 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:731 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1068 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1072 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1849 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1982 msgid "Accounts" msgstr "บัญชี" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "โพรโทคอล:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "เ_พิ่ม…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_นำเข้า…" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "ความต่างระดับสี" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "ความสว่าง" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "แกมมา" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "ความดัง" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Dialpad" msgstr "แป้นโทรศัพท์" #: ../src/empathy-call-window.c:1047 msgid "Audio input" msgstr "เสียงเข้า" #: ../src/empathy-call-window.c:1051 msgid "Video input" msgstr "ภาพเข้า" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1116 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "การคุยสายกับ %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1197 msgid "Call" msgstr "การคุยสาย" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1694 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1755 msgid "Technical Details" msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค" #: ../src/empathy-call-window.c:1793 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ" #: ../src/empathy-call-window.c:1798 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ" #: ../src/empathy-call-window.c:1804 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง" #: ../src/empathy-call-window.c:1810 msgid "There was a failure on the network" msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย" #: ../src/empathy-call-window.c:1814 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../src/empathy-call-window.c:1817 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../src/empathy-call-window.c:1827 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy กรุณา รายงานบั๊กนี้ " "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย" #: ../src/empathy-call-window.c:1835 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย" #: ../src/empathy-call-window.c:1874 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้" #: ../src/empathy-call-window.c:1884 msgid "Can't establish video stream" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "ปิดกล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "เปิดกล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "วางสาย" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "วางสายปัจจุบัน" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "เรียกซ้ำ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "ส่งสัญญาณเสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "_วีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "ปิดวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "เปิดวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/empathy-chat-window.c:437 ../src/empathy-chat-window.c:457 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)" #: ../src/empathy-chat-window.c:449 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)" #: ../src/empathy-chat-window.c:465 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)" #: ../src/empathy-chat-window.c:685 msgid "Typing a message." msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_ล้าง" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "ผู้_ติดต่อ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "การสนทนา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "แทรกรูป_สีหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "การ_สนทนา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_ดึงแท็บออก" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_ห้องสนทนาโปรด" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "แ_ท็บ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "ห้อง" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "การเรียกเข้า" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_ตอบรับ" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "การเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "การเรียกเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "เ_ข้าห้อง" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "มีการขอสมัครจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "ข้อความ: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว" #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s ออนไลน์แล้ว" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s จาก %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "เหลืออีก" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น" #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "นำเข้าบัญชี" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "โพรโทคอล" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "แหล่งข้อมูล" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "บัญชี %s" #: ../src/empathy-main-window.c:433 msgid "Reconnect" msgstr "เชื่อมต่อใหม่" #: ../src/empathy-main-window.c:439 msgid "Edit Account" msgstr "แก้ไขบัญชี" #: ../src/empathy-main-window.c:445 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../src/empathy-main-window.c:1028 msgid "Contact" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window.c:1369 msgid "Show and edit accounts" msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "บริบท" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "เข้าห้องโ_ปรด" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_สายใหม่…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "แสดงโ_พรโทคอล" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "เรียงตาม_ชื่อ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "เรียงตาม_สถานะ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_บัญชี" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "ขนาด_กะทัดรัด" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_ดีบั๊ก" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "เ_ข้าห้อง…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "การสนทนาใ_หม่…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_ห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "สมาชิก" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n" "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n" "สมาชิก: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "เข้าห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "รายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_ห้อง:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "ได้รับข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "ส่งข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "หน้าตา" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ " "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของข้าพเจ้า" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../src/empathy-status-icon.c:175 msgid "Respond" msgstr "ตอบรับ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1065 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1187 msgid "Debug Window" msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1267 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1279 msgid "Level " msgstr "ระดับ " #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1305 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 ../src/empathy-debug-window.c:1360 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1317 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../src/empathy-debug-window.c:1323 msgid "Critical" msgstr "วิกฤติ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1329 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-debug-window.c:1348 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../src/empathy-debug-window.c:1351 msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #: ../src/empathy-debug-window.c:1353 msgid "Category" msgstr "หมวด" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Level" msgstr "ระดับ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:" #: ../src/empathy-accounts.c:196 msgid "" "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that fails" msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ" #: ../src/empathy-accounts.c:201 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม" #: ../src/empathy-accounts.c:205 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" # This is part of "Add new account" message #: ../src/empathy-accounts.c:207 msgid "" msgstr "<ชื่อบัญชี>" #: ../src/empathy-accounts.c:215 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- บัญชี Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid " Accounts" msgstr " Accounts" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ซ่อนตัว" #~ msgid "User requested disconnect" #~ msgstr "ผู้ใช้ขอตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "อีเมล:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: %s" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_ถัดไป" # This is part of "Add new account" message #~ msgid "Add new" #~ msgstr "สร้างบัญชี" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_สร้าง" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "เ_พิ่ม..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_นำเข้า..." #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s ส่งคำเชิญถึงคุณ" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "จะเรียกโปรแกรมภายนอกเพื่อจัดการคำเชิญนี้" #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "แต่คุณไม่มีโปรแกรมภายนอกที่จะจัดการคำเชิญนี้" #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "_สายใหม่..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "เ_ข้าห้อง..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "การสนทนาใ_หม่..." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมสำหรับบริการ %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญสำหรับบริการ %s แต่คุณไม่มีโปรแกรมที่จะจัดการคำเชิญนี้" #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "นำบัญชีที่มีอยู่กลับมาใ_ช้ใหม่" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดชื่อแสดงผลเป็นชื่อว่างเปล่าได้" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "ไม่รองรับคำสั่งนี้" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "ดูการสนทนาก่อนห_น้านี้" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "เ_รียกสาย" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่จะแสดงในแอพเพล็ต ถ้าเว้นว่างไว้ ก็จะไม่แสดงผู้ติดต่อเลย" #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "รูปแทนตัวของผู้ติดต่อ ถ้าเว้นว่างไว้ ก็หมายถึงผู้ติดต่อไม่มีรูปแทนตัว" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "คุย!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_ข้อมูล" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "กรุณาตั้งค่าผู้ติดต่อด้วย" #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "สถานะอยู่/ไม่อยู่" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "ตั้งค่าสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังจะลบบัญชี %s ของคุณ!\n" #~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "การสนทนาและห้องสนทนาใดๆ ที่เกี่ยวข้องจะ *ไม่* ถูกลบในการดำเนินการต่อ\n" #~ "\n" #~ "ถ้าคุณเพิ่มบัญชีนี้กลับเข้ามาในภายหลัง ข้อมูลดังกล่าวก็ยังคงนำกลับมาใช้ได้" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "การสนทนา (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "ผู้_ติดต่อ" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุข้อผิดพลาด" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูล _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลโทรศัพท์_มือถือ" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลเ_ครือข่าย" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งเบาะแสภูมิศาสตร์" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านและล้างช่องป้อน" #~ msgid "Network" #~ msgstr "เครือข่าย" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "แก้ไขเครือข่าย IRC ที่เลือก" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "ลบเครือข่าย IRC ที่เลือก" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_ตรวจตัวสะกดคำ..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "หัวข้อ:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "การสนทนากลุ่ม" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "ฉันต้องการเพิ่มคุณในรายชื่อผู้ติดต่อ" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "ขออภัย ฉันไม่ต้องการให้คุณอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อของฉันอีกต่อไป" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ" #~ msgid "Word" #~ msgstr "คำ" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "เครื่องมือตรวจตัวสะกด" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- โปรแกรมข้อความทันใจ Empathy" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "บัญชีใหม่" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "นำเข้าบัญชี..." #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "ข้อความใหม่จาก %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_ข้อความเชิญ:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วมสนทนาในห้องประชุม" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "แก้ไขห้องสนทนาโปรด" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "เข้าห้องเมื่อเ_ริ่มทำงาน" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "เข้าห้องสนทนานี้เมื่อ Empathy เริ่มทำงานและเชื่อมต่อสำเร็จ" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_ชื่อ:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "การรับ \"%s\" จาก %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "การส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลงที่ตำแหน่งนี้" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "ไม่ทราบขนาด" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s ต้องการส่งแฟ้มให้กับคุณ" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "คุณต้องการรับแฟ้ม \"%s\" (%s) หรือไม่?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_รับ" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "เข้าห้องใ_หม่..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "เรียกดู:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "เข้าห้องใหม่" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_ปรับข้อมูล" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "รายชื่อห้องสนทนาทั้งหมดที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ที่คุณป้อน" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "รูปแทนตัวเป็นรูปที่ผู้ใช้เลือกแทนตัวเองในรายชื่อผู้ติดต่อ" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "แสดงรูปแ_ทนตัว" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบ_กระชับ" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "แสดงข้อความผุดขึ้นเมื่อผู้ติดต่ออยู่" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่ว่าง" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "จบการเรียกนี้หรือไม่?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "การปิดหน้าต่างนี้ จะจบการเรียกที่ยังดำเนินการอยู่" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "กำลังเตรียมพร้อม" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "การเรียกเข้าจาก %s ถูกปฏิเสธเพราะมีการคุยสายดำเนินอยู่" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "แป้นตัวเลข" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเชิญ" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "การแสดงผล" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่_ว่าง"