# Thai translation of empathy # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-10 18:55+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 18:58+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "รับและส่งข้อความทันใจ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น en, fr, nl) คั่นด้วยจุลภาค" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "ใช้ NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "สร้างบัญชี Salut แล้ว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "แสดงรูปแทนตัว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการเครือข่ายในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" " "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\"" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271 msgid "People nearby" msgstr "ผู้คนแถวนี้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "ไม่อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "ซ่อนตัว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "ออฟไลน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "ทิ้งรหัสผ่านและล้างช่องป้อน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_ชื่อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ห_มายเลขบัญชี:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ของ ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "รหัส_อักขระ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "เครือข่ายใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "รหัสอักขระ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "สร้างเครือข่าย IRC ใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "แก้ไขเครือข่าย IRC ที่เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "เครือข่าย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "ชื่อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "ข้อความขณะออก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "ชื่อจริง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "ลบเครือข่าย IRC ที่เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "แห_ล่งข้อมูล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_อีเมล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "บัญชี _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_นามสกุล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "ชื่อเ_รียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "ค้นหา STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "พอร์ต STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "ใช้ Yahoo ญี่ปุ่_น" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "_บัญชี Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "รูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "คลิกเพื่อขยาย" #. This is an unknown command, display a message to the user #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:378 msgid "Unsupported command" msgstr "ไม่รองรับคำสั่งนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506 msgid "offline" msgstr "ออฟไลน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509 msgid "invalid contact" msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 msgid "permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:515 msgid "too long message" msgstr "ข้อความยาวเกินไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:518 msgid "not implemented" msgstr "ยังไม่ทำ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:521 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:525 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:555 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:557 msgid "No topic defined" msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972 msgid "Insert Smiley" msgstr "แทรกรูปสีหน้า" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:990 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_ตรวจตัวสะกดคำ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s เข้ามาในห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ออกจากห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:764 msgid "Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1657 msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "การสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "การสนทนากลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %e %B %Ey" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "ฉันต้องการเพิ่มคุณในรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "ขอสมัคร" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257 msgid "Removing group" msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336 msgid "Removing contact" msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "ขออภัย ฉันไม่ต้องการให้คุณอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อของฉันอีกต่อไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_สนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "เ_รียกสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "ดูการสนทนาก่อนห_น้านี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "ส่งแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "_ข้อมูล" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "เชิญเข้ามาห้องนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "เลือกผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:361 msgid "Save Avatar" msgstr "บันทึกรูปแทนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:417 msgid "Unable to save avatar" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:912 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "บัญชี:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "นามแฝง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "วันเกิด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "อีเมล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "ชื่อเต็ม:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "ชื่อประจำตัว:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม " "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "เว็บไซต์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:282 msgid "Account" msgstr "บัญชี" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "วันที่" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "การสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_คำว่า:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "เ_รียกสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_สนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "ข้อความกำหนดเอง..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "ข้อความกำหนดเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "ข้อความ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "บันทึกข้อความเก็บไว้" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "คำ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "เครื่องมือตรวจตัวสะกด" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "แบบฉบับ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "เรียบๆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "สะอาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "น้ำเงิน" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406 msgid "Unable to open URI" msgstr "ไม่สามารถเปิด URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587 msgid "Received an instant message" msgstr "ได้รับข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589 msgid "Sent an instant message" msgstr "ส่งข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591 msgid "Incoming chat request" msgstr "การขอสนทนาด้วย" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593 msgid "Contact connected" msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595 msgid "Contact disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597 msgid "Connected to server" msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599 msgid "Disconnected from server" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601 msgid "Incoming voice call" msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603 msgid "Outgoing voice call" msgstr "การเรียกสายออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605 msgid "Voice call ended" msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "โลแคลปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "ผู้ติดต่อที่จะแสดงในแอพเพล็ต ถ้าเว้นว่างไว้ ก็จะไม่แสดงผู้ติดต่อเลย" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "รูปแทนตัวของผู้ติดต่อ ถ้าเว้นว่างไว้ ก็หมายถึงผู้ติดต่อไม่มีรูปแทนตัว" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "คุย!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_ข้อมูล" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "กรุณาตั้งค่าผู้ติดต่อด้วย" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "เลือกผู้ติดต่อ..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "สถานะอยู่/ไม่อยู่" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "ตั้งค่าสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't connect on startup" msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:438 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- โปรแกรมข้อความทันใจ Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "บัญชี" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "บัญชี %s ใหม่" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะลบบัญชี %s ของคุณ!\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "การสนทนาและห้องสนทนาใดๆ ที่เกี่ยวข้องจะ *ไม่* ถูกลบในการดำเนินการต่อ\n" "\n" "ถ้าคุณเพิ่มบัญชีนี้กลับเข้ามาในภายหลัง ข้อมูลดังกล่าวก็ยังคงนำกลับมาใช้ได้" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "บัญชีใหม่" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "ค่าตั้ง" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_สร้าง" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "ข้าพเจ้ามีบัญชีที่จะใช้งานอยู่แล้ว" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "นำเข้าบัญชี..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../src/empathy-call-window.c:346 msgid "Contrast" msgstr "ความต่างระดับสี" #: ../src/empathy-call-window.c:349 msgid "Brightness" msgstr "ความสว่าง" #: ../src/empathy-call-window.c:352 msgid "Gamma" msgstr "แกมมา" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Volume" msgstr "ความดัง" #: ../src/empathy-call-window.c:547 msgid "_Sidebar" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../src/empathy-call-window.c:565 msgid "Dialpad" msgstr "แป้นโทรศัพท์" #: ../src/empathy-call-window.c:571 msgid "Audio input" msgstr "เสียงเข้า" #: ../src/empathy-call-window.c:575 msgid "Video input" msgstr "ภาพเข้า" #: ../src/empathy-call-window.c:588 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:844 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "วางสาย" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "ส่งสัญญาณเสียง" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "การสนทนา (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "ข้อความใหม่จาก %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_ล้าง" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "การสนทนา" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "แทรกรูป_สีหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_ข้อความเชิญ:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "เชิญ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "เลือกผู้ที่คุณจะเชิญ:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วมสนทนาในห้องประชุม" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_ติดต่อ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "การ_สนทนา" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_ดึงแท็บออก" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_ห้องสนทนาโปรด" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "แ_ท็บ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "ห้อง" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "แก้ไขห้องสนทนาโปรด" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "เข้าห้องเมื่อเ_ริ่มทำงาน" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "เข้าห้องสนทนานี้เมื่อ Empathy เริ่มทำงานและเชื่อมต่อสำเร็จ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_ห้อง" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "การเรียกเข้า" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "_ตอบรับ" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "การเรียกเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s ส่งคำเชิญถึงคุณ" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "จะเรียกโปรแกรมภายนอกเพื่อจัดการคำเชิญนี้" #: ../src/empathy-event-manager.c:575 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "แต่คุณไม่มีโปรแกรมภายนอกที่จะจัดการคำเชิญนี้" #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "_Decline" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "_Join" msgstr "เ_ข้าห้อง" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:867 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "มีการขอสมัครจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "ข้อความ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s จาก %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "การรับ \"%s\" จาก %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "การส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:663 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:675 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:697 msgid "Remaining" msgstr "เหลืออีก" #: ../src/empathy-ft-manager.c:895 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลงที่ตำแหน่งนี้" #: ../src/empathy-ft-manager.c:941 msgid "Save file as..." msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011 msgid "unknown size" msgstr "ไม่ทราบขนาด" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s ต้องการส่งแฟ้มให้กับคุณ" #. Translators: the first %s is the file name, the second %s is the file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:1023 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "คุณต้องการรับแฟ้ม \"%s\" (%s) หรือไม่?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1041 msgid "_Accept" msgstr "_รับ" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:260 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: ../src/empathy-import-dialog.c:269 msgid "Protocol" msgstr "โพรโทคอล" #: ../src/empathy-import-dialog.c:295 msgid "Source" msgstr "แหล่งข้อมูล" #: ../src/empathy-import-dialog.c:389 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "นำเข้าบัญชี" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "ไม่มีใบรับรอง" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "แ_ก้ไขบัญชี" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "บริบท" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "เข้าห้องโ_ปรด" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "เข้าห้องใ_หม่..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_บัญชี" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "การสนทนาใ_หม่..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_ห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "เรียกดู:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "เ_ข้าห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "เข้าห้องใหม่" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "รายชื่อห้องสนทนาทั้งหมดที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ที่คุณป้อน" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "ได้รับข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "ส่งข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "หน้าตา" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "รูปแทนตัวเป็นรูปที่ผู้ใช้เลือกแทนตัวเองในรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "แสดงรูปแ_ทนตัว" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบ_กระชับ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "เรียงตาม_ชื่อ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "เรียงตามส_ถานะ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมสำหรับบริการ %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "คุณได้รับคำเชิญสำหรับบริการ %s แต่คุณไม่มีโปรแกรมที่จะจัดการคำเชิญนี้" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "แสดงข้อความผุดขึ้นเมื่อผู้ติดต่ออยู่" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่ว่าง" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "ปิดแล้ว" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "จบการเรียกนี้หรือไม่?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "การปิดหน้าต่างนี้ จะจบการเรียกที่ยังดำเนินการอยู่" #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "_จบการเรียก" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "การเรียก Empathy" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "กำลังเตรียมพร้อม" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - การเรียก Empathy" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "การเรียกเข้าจาก %s ถูกปฏิเสธเพราะมีการคุยสายดำเนินอยู่" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "แป้นตัวเลข" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเชิญ" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "การแสดงผล" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่_ว่าง"