# Thai translation of empathy # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2011. # Sira Nokyoongtong , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 14:31+0700\n" "Last-Translator: Sira Nokyoongtong \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly แล้ว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy ควรเปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งาน" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable spell checker" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Hide main window" msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide the main window." msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "แสดงรูปแทนตัว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "แสดงโพรโทคอล" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use notification sounds" msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly ไปแล้วหรือยัง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle." msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งานหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" " "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\"" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2271 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 #, fuzzy #| msgid "File transfer completed" msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383 msgid "Unknown reason" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Available" msgstr "อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Away" msgstr "ไม่อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Invisible" msgstr "ซ่อนตัว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Offline" msgstr "ออฟไลน์" #. translators: presence type is unknown #. translators: encoding video codec is unknown #. translators: encoding audio codec is unknown #. translators: decoding video codec is unknown #. translators: decoding audio codec is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1911 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "No reason specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413 msgid "Status is set to offline" msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393 msgid "Network error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395 msgid "Authentication failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397 msgid "Encryption error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "Name in use" msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399 msgid "Certificate not provided" msgstr "ไม่มีใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403 msgid "Certificate expired" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405 msgid "Certificate not activated" msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:381 msgid "Certificate error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:415 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:417 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:419 #, fuzzy #| msgid "Connection managers should be used" msgid "Connection has been refused" msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:421 #, fuzzy #| msgid "Connection managers should be used" msgid "Connection can't be established" msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:423 #, fuzzy #| msgid "Connection managers should be used" msgid "Connection has been lost" msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:425 #, fuzzy #| msgid "This account already exists on the server" msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy/empathy-utils.c:427 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 msgid "The account already exists on the server" msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy/empathy-utils.c:432 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 #, fuzzy #| msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ไม่มีใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "ผู้คนแถวนี้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:607 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น" #: ../libempathy/empathy-utils.c:636 msgid "Google Talk" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:637 msgid "Facebook Chat" msgstr "การสนทนา Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d วินาทีก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d เดือนก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "ในอนาคต" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "บัญชี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 #, fuzzy #| msgid "Empathy Accounts" msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "บัญชี Empathy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897 msgid "A_pply" msgstr "เ_ริ่มใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927 msgid "L_og in" msgstr "เ_ข้าระบบ" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "บัญชี:" #. translators: this is the label of a checkbox used to enable/disable IM #. * accounts #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2006 msgid "_Enabled" msgstr "เ_ปิดใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2071 msgid "This account already exists on the server" msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2074 msgid "Create a new account on the server" msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266 msgid "Ca_ncel" msgstr "ย_กเลิก" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2563 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ที่ %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2589 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "บัญชี %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2593 msgid "New account" msgstr "บัญชีใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "ตัวอย่าง: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_ชื่อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "ตัวอย่าง: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ชื่อเข้าระบบ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "ตัวอย่าง: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "ร_หัสอักขระ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ของ ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "รหัสอักขระ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "เครือข่าย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "ชื่อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "ข้อความขณะออก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "ชื่อจริง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "ชื่อเรียกใน IRC ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "IRC เครือข่ายไหน?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "ตัวอย่าง: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "ตัวอย่าง: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "แห_ล่งข้อมูล:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n" "ถ้าคุณคือ facebook.com/ชื่อผู้ใช้ ก็ให้ป้อน ชื่อผู้ใช้\n" "คุณสามารถใช้ หน้านี้ " "เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "ตัวอย่าง: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "ชื่_อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "บัญชี _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_นามสกุล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "ตัวอย่าง: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "ค้นหา Binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "กลไก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "STUN Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Transport:" msgstr "การรับส่งข้อมูล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "_บัญชี Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995 msgid "Images" msgstr "รูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "คลิกเพื่อขยาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652 msgid "Failed to open private chat" msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:930 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:933 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:936 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:939 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:944 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:949 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:958 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:961 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' " "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:966 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "วิธีใช้: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1015 msgid "Unknown command" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1141 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "offline" msgstr "ออฟไลน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "invalid contact" msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 msgid "permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "too long message" msgstr "ข้อความยาวเกินไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1290 msgid "not implemented" msgstr "ยังไม่ทำ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1359 ../src/empathy-chat-window.c:717 msgid "Topic:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1371 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1373 msgid "No topic defined" msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1872 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1940 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1977 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2034 msgid "Insert Smiley" msgstr "แทรกรูปสีหน้า" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "แ_นะนำตัวสะกด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "ดึงปูมล่าสุดไม่สำเร็จ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2294 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ถูกเตะออก" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2305 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ออกจากห้อง" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2346 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s เข้ามาในห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2371 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1953 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126 msgid "Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3140 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "คุณต้องการให้จำรหัสผ่านนี้ไว้หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3146 msgid "Remember" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3156 msgid "Not now" msgstr "ไม่ใช่ตอนนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3200 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3204 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3321 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3348 msgid "Join" msgstr "เข้าห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3518 ../src/empathy-event-manager.c:1147 msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650 msgid "Conversation" msgstr "การสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Permission Denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432 msgid "Could not block contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %e %B %Ey" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 msgid "_Block" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "ขอสมัคร" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "คนโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2343 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2346 msgid "Removing group" msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2594 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2465 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486 msgid "Removing contact" msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "_Block Contact" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_สนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686 msgid "Send File" msgstr "ส่งแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728 msgid "Share My Desktop" msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "คนโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791 msgid "Infor_mation" msgstr "_ข้อมูล" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972 #: ../src/empathy-chat-window.c:935 msgid "Inviting you to this room" msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513 msgid "Search contacts" msgstr "ค้นหาผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543 msgid "Search: " msgstr "ค้นหา:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601 msgid "_Add Contact" msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619 msgid "No contacts found" msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "เลือกผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "ชื่อเต็ม:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "เว็บไซต์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "วันเกิด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Country ISO Code:" msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Country:" msgstr "ประเทศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "State:" msgstr "รัฐ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "City:" msgstr "เมือง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Area:" msgstr "เขต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Postal Code:" msgstr "รหัสไปรษณีย์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Street:" msgstr "ถนน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502 msgid "Building:" msgstr "อาคาร:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504 msgid "Floor:" msgstr "ชั้น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506 msgid "Room:" msgstr "ห้อง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508 msgid "Text:" msgstr "ข้อความ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Accuracy Level:" msgstr "ระดับความละเอียด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "Error:" msgstr "ความคลาดเคลื่อน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Speed:" msgstr "อัตราเร็ว:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Bearing:" msgstr "ทิศทาง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Climb Speed:" msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Last Updated on:" msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Longitude:" msgstr "ลองจิจูด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Latitude:" msgstr "ละติจูด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Altitude:" msgstr "ระดับความสูง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919 msgid "Save Avatar" msgstr "บันทึกรูปแทนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977 msgid "Unable to save avatar" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง เมื่อ (วัน-เวลา)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307 msgid "Alias:" msgstr "นามแฝง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511 msgid "Identifier:" msgstr "ชื่อประจำตัว:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม " "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408 #: ../src/empathy-main-window.c:1436 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 #, fuzzy #| msgid "_Offline Contacts" msgid "Linked Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 #, fuzzy #| msgid "Select a contact" msgid "Select contacts to link" msgstr "เลือกผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 #, fuzzy #| msgid "New Contact" msgid "New contact preview" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865 #, fuzzy #| msgid "_Add Contact…" msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2308 msgid "Delete and _Block" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Location at (date)\t" msgid "Location at (date)" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง เมื่อ (วัน-เวลา)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "ออนไลน์จากโทรศัพท์หรืออุปกรณ์เคลื่อนที่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "เครือข่ายใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "เลือกเครือข่าย IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "แยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันที่แสดงอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "เ_ชื่อมโยง" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "จะตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันอยู่หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อเหล่านี้ที่เชื่อมโยงกันอยู่? " "การตัดนี้จะเป็นการแยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660 msgid "Date" msgstr "วันที่" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "การสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Video Preview" msgid "Find Previous" msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_คำว่า:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171 msgid "C_hat" msgstr "_สนทนา" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181 msgid "New Conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253 msgid "Send _Video" msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261 msgid "C_all" msgstr "เ_รียกสาย" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271 msgid "New Call" msgstr "การเรียกสายใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206 msgid "Custom Message…" msgstr "ข้อความกำหนดเอง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391 msgid "Set status" msgstr "กำหนดสถานะ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946 msgid "Set your presence and current status" msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134 msgid "Custom messages…" msgstr "ข้อความกำหนดเอง…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "บัญชี %s ใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "หาไม่พบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "ได้รับข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "ส่งข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "การขอสนทนาด้วย" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "การเรียกสายออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Save _New Status Message" msgstr "บึนทึกข้อความสถานะใ_หม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Status Messages" msgstr "ข้อความสถานะที่บันทึกไว้" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "แบบฉบับ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "เรียบๆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "สะอาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "น้ำเงิน" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "ใบรับรองไม่มีลายนิ้วมือที่ต้องการ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ตรวจสอบแล้วในใบรับรองไม่ตรงกับชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "ใบรับรองผิดรูปแบบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ต้องการ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรอง: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 #, fuzzy #| msgid "Context" msgid "Continue" msgstr "บริบท" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 #, fuzzy #| msgid "Certificate expired" msgid "Certificate Details" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705 msgid "Unable to open URI" msgstr "ไม่สามารถเปิด URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming file from %s" msgstr "การเรียกเข้าจาก %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "โลแคลปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)" #: ../src/empathy.c:308 msgid "Don't connect on startup" msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:312 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:320 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy" #: ../src/empathy.c:499 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "" #: ../src/empathy.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error while parsing the account details." msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ " "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ Google " "Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม " "คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย" #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของฉันจาก " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "มี ฉันจะป้อนข้อมูลบัญชีของฉันเดี๋ยวนี้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "ไม่มี ฉันต้องการสร้างบัญชีใหม่" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "ไม่มี ฉันแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ " "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่ " "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้โดยง่าย โดยใช้กล่องโต้ตอบ 'บัญชี'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "แก้ไข->บัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 #, fuzzy #| msgid "I don't want to enable this feature for now" msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "ฉันยังไม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut " "ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut แล้วสร้างบัญชีชนิด " "'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809 msgid "Connecting…" msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "ออฟไลน์ — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357 msgid "Unknown Status" msgstr "ไม่ทราบสถานะ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593 msgid "_Enable" msgstr "_เปิดใช้งาน" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594 msgid "_Disable" msgstr "ปิ_ดใช้" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2115 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "กำลังโหลดข้อมูลบัญชี" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "โพรโทคอล:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "เ_พิ่ม…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_นำเข้า…" #: ../src/empathy-auth-client.c:250 #, fuzzy #| msgid "- Empathy IM Client" msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:266 #, fuzzy #| msgid "Authentication failed" msgid "Empathy authentication client" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "ผู้คนแถวนี้" #: ../src/empathy-av.c:118 #, fuzzy #| msgid "- Empathy IM Client" msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 #, fuzzy #| msgid "Empathy IM Client" msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "ลูกข่ายข้อความทันใจ Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "ความต่างระดับสี" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "ความสว่าง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "แกมมา" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "ความดัง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166 msgid "_Sidebar" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186 msgid "Audio input" msgstr "เสียงเข้า" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190 msgid "Video input" msgstr "ภาพเข้า" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194 msgid "Dialpad" msgstr "แป้นโทรศัพท์" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205 #, fuzzy #| msgid "Contact Details" msgid "Details" msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "การคุยสายกับ %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353 msgid "Call" msgstr "การคุยสาย" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2270 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2331 msgid "Technical Details" msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2374 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386 msgid "There was a failure on the network" msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2393 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy กรุณา รายงานบั๊กนี้ " "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2411 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2414 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2454 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2464 msgid "Can't establish video stream" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Auto" msgid "Audio" msgstr "ออดิโอ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "ปิดกล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "เปิดกล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "วางสาย" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "วางสายปัจจุบัน" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "เรียกซ้ำ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "ส่งสัญญาณเสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_วีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "ปิดวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "เปิดวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "เ_รียกสาย" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)" #: ../src/empathy-chat-window.c:486 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)" #: ../src/empathy-chat-window.c:502 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)" #: ../src/empathy-chat-window.c:511 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)" #: ../src/empathy-chat-window.c:721 msgid "Typing a message." msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_ล้าง" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "ผู้_ติดต่อ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "การสนทนา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "แทรกรูป_สีหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "แจ้งเหตุทุกข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "การ_สนทนา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_ดึงแท็บออก" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_ห้องสนทนาโปรด" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "แ_ท็บ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "เรี_ยกคืนการปิดแท็บ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "ห้อง" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming video call" msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming call" msgstr "การเรียกเข้า" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "การเรียกเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:540 msgid "_Reject" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-event-manager.c:546 msgid "_Answer" msgstr "_ตอบรับ" #: ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "การเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 msgid "Room invitation" msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-event-manager.c:746 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "คำเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:753 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 msgid "_Decline" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "เ_ข้าห้อง" #: ../src/empathy-event-manager.c:793 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:799 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "คุณได้ถูกเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:850 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:370 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Password required" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../src/empathy-event-manager.c:1076 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:1080 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "ข้อความ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s จาก %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050 msgid "Remaining" msgstr "เหลืออีก" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น" #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "นำเข้าบัญชี" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "โพรโทคอล" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "แหล่งข้อมูล" #: ../src/empathy-main-window.c:387 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Provide Password" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../src/empathy-main-window.c:393 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #: ../src/empathy-main-window.c:533 #, fuzzy #| msgid "No topic defined" msgid "No match found" msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ" #: ../src/empathy-main-window.c:688 msgid "Reconnect" msgstr "เชื่อมต่อใหม่" #: ../src/empathy-main-window.c:694 msgid "Edit Account" msgstr "แก้ไขบัญชี" #: ../src/empathy-main-window.c:700 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../src/empathy-main-window.c:1418 msgid "Contact" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window.c:1765 msgid "Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window.c:1881 msgid "Show and edit accounts" msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Contact List" msgid "Find in Contact _List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "เข้าห้องโ_ปรด" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_สายใหม่…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "แสดงโ_พรโทคอล" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "เรียงตาม_ชื่อ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "เรียงตาม_สถานะ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_บัญชี" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "_Offline Contacts" msgid "_Blocked Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "ขนาด_กะทัดรัด" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_ดีบั๊ก" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "เ_ข้าห้อง…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "การสนทนาใ_หม่…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_ห้อง" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "_Show Contact List" msgid "_Search for Contacts…" msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "สมาชิก" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "Invite required: %s\n" #| "Password required: %s\n" #| "Members: %s" msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n" "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n" "สมาชิก: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591 msgid "Could not start room listing" msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601 msgid "Could not stop room listing" msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "เข้าห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "รายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_ห้อง:" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message received" msgstr "ได้รับข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Message sent" msgstr "ส่งข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "New conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes online" msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Contact goes offline" msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account connected" msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Account disconnected" msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:446 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../src/empathy-preferences.c:875 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "หน้าตา" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Conversations" msgid "Log conversations" msgstr "การสนทนา" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ " "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของฉัน" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/empathy-map-view.c:442 msgid "Contact Map View" msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1218 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1394 msgid "Debug Window" msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1476 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1488 msgid "Level " msgstr "ระดับ " #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1514 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1526 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../src/empathy-debug-window.c:1532 msgid "Critical" msgstr "วิกฤติ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1538 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-debug-window.c:1557 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../src/empathy-debug-window.c:1560 msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #: ../src/empathy-debug-window.c:1562 msgid "Category" msgstr "หมวด" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Level" msgstr "ระดับ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "เชิญ" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม" #: ../src/empathy-accounts.c:187 #, fuzzy #| msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ถ้ามีบัญชีที่ไม่ใช่ salut อยู่" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" # This is part of "Add new account" message #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "<ชื่อบัญชี>" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- บัญชี Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "บัญชี Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- ลูกข่ายแช็ต Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "ตอบ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194 msgid "Answer" msgstr "รับสาย" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 msgid "Decline" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216 msgid "Accept" msgstr "รับ" #: ../src/empathy-call-observer.c:130 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "สายที่ไม่ได้รับจาก %s" #: ../src/empathy-call-observer.c:133 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "รับและส่งข้อความ" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 แล้ว" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "รหัส_อักขระ:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "ที่อยู่_อีเมล:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "ชื่อเ_รียก:" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "เข้าห้องสนทนาไม่สำเร็จ" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง, " #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "ห้องสำคัญ" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "มีการขอสมัครจาก %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s ออนไลน์แล้ว" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "บัญชี %s" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "สร้างบัญชี Salut แล้ว" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก" #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN" #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก" #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP" #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding" #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "บัญชี" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "เ_พิ่ม…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_นำเข้า…" #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr " Accounts" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ซ่อนตัว" #~ msgid "User requested disconnect" #~ msgstr "ผู้ใช้ขอตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "อีเมล:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: %s" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_ถัดไป"