# Thai translation of empathy # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2011. # Sira Nokyoongtong , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 01:10+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "สนทนาผ่าน Google Talk, Facebook, MSN และบริการสนทนาอื่นอีกมากมาย" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "ความดังเสียงคุยสาย" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "ความดังเสียงคุยสาย เป็นเปอร์เซ็นต์" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้อง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "ตำแหน่งภาพกล้อง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้องปริยายที่จะใช้สนทนาด้วยวีดิทัศน์ เช่น /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ ถ้าเป็นค่าเท็จ ก็จะแสดงเหตุการณ์ต่อผู้ใช้ทันที" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "เปิดใช้การตัดเสียงสะท้อน" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly แล้ว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy ควรเปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งาน" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "ตำแหน่งการวางภาพตัวอย่างของกล้องขณะสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "แสดงรูปแทนตัว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "แสดงโพรโทคอล" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "ตำแหน่งของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "ตำแหน่งที่บันทึกไว้ (ในหน่วยพิกเซล) ของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly ไปแล้วหรือยัง" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งานหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ตัวกรองตัดเสียงสะท้อนของ Pulseaudio หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" " "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\"" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว แต่แฟ้มเสียหาย" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "สายที่ไม่ได้รับจาก %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "เรียกสาย %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "สายเรียกจาก %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Unknown reason" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Available" msgstr "อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgid "Away" msgstr "ไม่อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Invisible" msgstr "ซ่อนตัว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Offline" msgstr "ออฟไลน์" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "No reason specified" msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Status is set to offline" msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Authentication failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Encryption error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Name in use" msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate not provided" msgstr "ไม่มีใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate expired" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate not activated" msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption is not available" msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Connection has been refused" msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Connection can't be established" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been lost" msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "ทรัพยากรนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "The account already exists on the server" msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ " "มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "ผู้คนแถวนี้" #: ../libempathy/empathy-utils.c:524 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น" #: ../libempathy/empathy-utils.c:553 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:554 msgid "Facebook Chat" msgstr "การสนทนา Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d วินาทีก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d เดือนก่อน" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "ในอนาคต" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540 msgid "All accounts" msgstr "ทุกบัญชี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "บัญชี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "บัญชีเว็บของฉัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "บัญชี %s มีการแก้ไขผ่าน %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "บัญชี %s ไม่สามารถแก้ไขใน Empathy ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "เรียก \"บัญชีเว็บของฉัน\"" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "แก้ไข %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "เ_ริ่มใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "เ_ข้าระบบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "ย_กเลิก" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ที่ %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "บัญชี %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "บัญชีใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "ตัวอย่าง: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_ชื่อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "ตัวอย่าง: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ชื่อเข้าระบบ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "ตัวอย่าง: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "ร_หัสอักขระ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ของ ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "รหัสอักขระ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IRC ส่วนใหญ่ไม่ต้องใช้รหัสผ่าน ดังนั้น ถ้าคุณไม่แน่ใจ ก็ไม่ต้องป้อนรหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "เครือข่าย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "ชื่อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "ข้อความขณะออก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "ชื่อจริง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "ชื่อเรียกใน IRC ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "IRC เครือข่ายไหน?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "ตัวอย่าง: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "ตัวอย่าง: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "แห_ล่งข้อมูล:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n" "ถ้าคุณคือ facebook.com/ชื่อผู้ใช้ ก็ให้ป้อน ชื่อผู้ใช้\n" "คุณสามารถใช้ หน้านี้ " "เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "ตัวอย่าง: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "ชื่_อเรียก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "บัญชี _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_นามสกุล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "ตัวอย่าง: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "ค้นหา Binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "ละเลยข้อผิดพลาดของ TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "กลไก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "การรับส่งข้อมูล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "ใช้บัญชีนี้เรียกสายโทรศัพท์_บ้านและโทรศัพท์มือถือ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "_บัญชี Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปภาพลงแฟ้มได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "Take a picture..." msgstr "ถ่ายภาพ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001 msgid "Images" msgstr "รูป" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "คลิกเพื่อขยาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มการเรียกสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "ฝั่งผู้ติดต่อที่ระบุไม่รองรับการเรียกสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุออฟไลน์อยู่" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุใช้การไม่ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "ไม่รองรับการเรียกสายฉุกเฉินในโพรโทคอลนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "Failed to open private chat" msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "“%s” ไม่ใช่ชื่อผู้ติดต่อที่ใช้ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<ชื่อห้องสนทนา>] [<เหตุผล>]: ออกจากห้องสนทนา โดยปริยายหมายถึงห้องปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' " "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <ชื่อผู้ติดต่อ>: แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "วิธีใช้: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455 msgid "not capable" msgstr "ไม่สามารถทำได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 msgid "offline" msgstr "ออฟไลน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465 msgid "invalid contact" msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 msgid "permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471 msgid "too long message" msgstr "ข้อความยาวเกินไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 msgid "not implemented" msgstr "ยังไม่รองรับ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 msgid "No topic defined" msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247 msgid "Insert Smiley" msgstr "แทรกรูปสีหน้า" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "แ_นะนำตัวสะกด" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "ดึงปูมล่าสุดไม่สำเร็จ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ถูกเตะออก" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ออกจากห้อง" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s เข้ามาในห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479 msgid "Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "คุณต้องการให้จำรหัสผ่านนี้ไว้หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421 msgid "Remember" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431 msgid "Not now" msgstr "ไม่ใช่ตอนนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636 msgid "Join" msgstr "เข้าห้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893 msgid "Conversation" msgstr "การสนทนา" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือชื่อไม่ถูกต้อง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้ชั่วคราว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "ไม่สามารถปิดกั้นผู้ติดต่อได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "แก้ไขรายการปิดกั้นผู้ติดต่อ" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "บัญชี:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูกปิดกั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "ลบออก" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %e %B %Ey" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "จะปิดกั้น %s หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดกั้นไม่ให้ '%s' ติดต่อคุณอีก?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_ปิดกั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_รายงานผู้ติดต่อเหล่านี้ว่าใช้งานผิดเงื่อนไข" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "ขอสมัคร" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_ปิดกั้นผู้ใช้นี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "ไม่จำแนกกลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "คนโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_ปิดกั้นผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_สนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "ส่งแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "คนโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "_ข้อมูล" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "ค้นหาผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "ค้นหา:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "ข้อความแนะนำตัวคุณเอง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์ ขอบคุณมาก" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "เลือกผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "ชื่อเต็ม:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "เว็บไซต์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "วันเกิด:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "ปรากฏตัวล่าสุด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "เชื่อมต่อจาก:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "ข้อความที่ทิ้งไว้เมื่อไม่อยู่:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "ห้องสนทนา:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "ประเทศ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "รัฐ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "เมือง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "เขต:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "รหัสไปรษณีย์:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "ถนน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "อาคาร:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "ชั้น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "ห้อง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "ข้อความ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "ระดับความละเอียด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "ความคลาดเคลื่อน:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "อัตราเร็ว:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "ทิศทาง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "ลองจิจูด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "ละติจูด:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "ระดับความสูง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "บันทึกรูปแทนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง เมื่อ (วัน-เวลา)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "นามแฝง:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517 msgid "Identifier:" msgstr "ชื่อประจำตัว:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม " "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้จะถูกปิดกั้น:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้ไม่สามารถปิดกั้นได้:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชื่อมโยง" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "ข้อมูลตัวอย่างผู้ติดต่อใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "ผู้ติดต่อต่างๆ ที่เลือกในรายชื่อด้านซ้ายจะถูกเชื่อมโยงเข้าด้วยกัน" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "เลือกบัญชีที่จะใช้เรียกสายออก" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "เรียกสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "มือถือ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "บ้าน" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "เ_ชื่อมโยงผู้ติดต่อเข้าด้วยกัน…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "ลบและ_ปิดกั้น" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "ยืนยันที่จะลบกลุ่มผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันหรือไม่? อย่าลืมว่านี่จะเป็นการลบผู้ติดต่อทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "กลุ่มผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันประกอบด้วยผู้ติดต่อ %u คน" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง เมื่อ (วันที่)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "ออนไลน์จากโทรศัพท์หรืออุปกรณ์เคลื่อนที่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "เครือข่ายใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "เลือกเครือข่าย IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "_ล้างค่ารายชื่อเครือข่าย" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "แยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันที่แสดงอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "เ_ชื่อมโยง" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "จะตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันอยู่หรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อเหล่านี้ที่เชื่อมโยงกันอยู่? " "การตัดนี้จะเป็นการแยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "แสดง" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "การสนทนาใน %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "การสนทนากับ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %e %B %Ey %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s วินาที" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s นาที" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "การคุยสายใช้เวลา %s วางสายเมื่อ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวานนี้" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Ey" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425 msgid "Anytime" msgstr "ทุกเวลา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353 msgid "Anyone" msgstr "ทุกคน" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666 msgid "Who" msgstr "ใคร" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870 msgid "When" msgstr "เมื่อไร" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986 msgid "Anything" msgstr "ทุกอย่าง" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988 msgid "Text chats" msgstr "การสนทนาข้อความ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "การคุยสาย" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995 msgid "Incoming calls" msgstr "การเรียกเข้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996 msgid "Outgoing calls" msgstr "การเรียกสายออก" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997 msgid "Missed calls" msgstr "สายที่ไม่ได้รับ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019 msgid "What" msgstr "อะไร" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบปูมการสนทนาเก่าทั้งหมด?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732 msgid "Clear All" msgstr "_ล้างทั้งหมด" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739 msgid "Delete from:" msgstr "ลบจาก:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "การสนทนา" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "ลบประวัติทั้งหมด..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "โพรไฟล์" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "หน้า 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "_สนทนา" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "เ_รียกสาย" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "การเรียกสายใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบัญชีของคุณที่ชื่อ\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "ข้อความกำหนดเอง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "กำหนดสถานะ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "ข้อความกำหนดเอง…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "บัญชี %s ใหม่" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "หาไม่พบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "ได้รับข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "ส่งข้อความทันใจ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "การขอสนทนาด้วย" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "การเรียกสายออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "ข้อความแก้ไขเมื่อ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726 msgid "Normal" msgstr "ธรรมดา" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "แบบฉบับ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "เรียบๆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "สะอาด" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "น้ำเงิน" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "ข้อมูลเอกลักษณ์ที่เซิร์ฟเวอร์สนทนาให้มาไม่สามารถตรวจสอบได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "ใบรับรองไม่มีการเซ็นกำกับโดยองค์กรออกใบรับรอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "ใบรับรองไม่มีลายนิ้วมือที่ต้องการ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ตรวจสอบแล้วในใบรับรองไม่ตรงกับชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้วโดยองค์กรออกใบรับรองที่ออกให้" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "ใบรับรองมีการเข้ารหัสลับที่หละหลวม" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "ความยาวของใบรับรองเกินขีดจำกัดที่ตรวจสอบได้" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "ใบรับรองผิดรูปแบบ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ต้องการ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรอง: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "ทำต่อไป" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณยังคงต้องการทำต่อไปหรือไม่?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "จำตัวเลือกนี้ไว้เพื่อใช้กับการเชื่อมต่อในอนาคต" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "รายละเอียดของใบรับรอง" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "ไม่สามารถเปิด URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "เหลือที่ว่างไม่พอที่จะบันทึกแฟ้ม" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "ต้องใช้เนื้อที่ %s เพื่อบันทึกแฟ้มนี้ แต่มีเนื้อที่ว่างเพียง %s กรุณาเลือกตำแหน่งอื่น" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "แฟ้มส่งเข้ามาจาก %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "โลแคลปัจจุบัน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดต่อกับเครื่องมือจัดการบัญชี" #: ../src/empathy.c:639 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเชื่อมต่อไปยังเครื่องมือจัดการบัญชีของ Telepathy ข้อผิดพลาดคือ:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ " "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ Google " "Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม " "คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย" #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของฉันจาก " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "มี ฉันจะป้อนข้อมูลบัญชีของฉันเดี๋ยวนี้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "ไม่มี ฉันต้องการสร้างบัญชีใหม่" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "ไม่มี ฉันแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ " "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่ " "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้โดยง่าย โดยใช้กล่องโต้ตอบ 'บัญชี'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "แก้ไข->บัญชี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "ฉันยังไ_ม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut " "ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut แล้วสร้างบัญชีชนิด " "'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชีข้อความทันใจและ VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "Connecting…" msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "ออฟไลน์ — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "ไม่ทราบสถานะ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_เปิดใช้งาน" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "ปิ_ดใช้" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n" "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "เพิ่ม…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "กำลังโหลดข้อมูลบัญชี" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "โพรโทคอล:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_นำเข้า…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "ผู้คนแถวนี้" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "ความต่างระดับสี" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "ความสว่าง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "แกมมา" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "ความดัง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "เสียงเข้า" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "ภาพเข้า" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "แป้นโทรศัพท์" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1782 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "การคุยสายกับ %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:2026 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากตัวเครื่อง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:2028 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากเซิร์ฟเวอร์ในอินเทอร์เน็ต" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:2030 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "ที่อยู่ไอพีของ peer ตามที่มองเห็นจากฝั่งโน้น" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:2032 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ส่งทอดข้อมูล" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:2034 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "ที่อยู่ไอพีของกลุ่มมัลติแคสต์" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2798 msgid "Technical Details" msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2836 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2841 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2853 msgid "There was a failure on the network" msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2857 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2860 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2872 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy กรุณา รายงานบั๊กนี้ " "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2881 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2884 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "พบจุดจบของสตรีม" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2924 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Can't establish video stream" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "ตัวอ่านรหัส:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "ปิดกล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "ตัวลงรหัส:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "วางสาย" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "วางสายปัจจุบัน" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "ขยายแผ่" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "ย่อเก็บ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "ส่งสัญญาณเสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "เรียกสายเพื่อคุยสายด้วยเสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "สลับกล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "เ_รียกสาย" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_กล้อง" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_ดีบั๊ก" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_ไมโครโฟน" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_ตั้งค่า" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "กำลังส่งข้อความ %d ข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_ล้าง" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "ผู้_ติดต่อ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "แทรกรูป_สีหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "แจ้งเหตุทุกข้อความ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "การ_สนทนา" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_ดึงแท็บออก" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_ห้องสนทนาโปรด" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "แ_ท็บ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "เรี_ยกคืนการปิดแท็บ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "ห้อง" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408 msgid "Incoming call" msgstr "การเรียกเข้า" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "การเรียกเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "_ตอบรับ" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "_ตอบรับด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #: ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "การเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "คำเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "เ_ข้าห้อง" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "คุณได้ถูกเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "ข้อความ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s จาก %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "เหลืออีก" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น" #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "นำเข้าบัญชี" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "โพรโทคอล" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "แหล่งข้อมูล" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "ไม่พบรายการที่ตรงกัน" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "เชื่อมต่อใหม่" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "แก้ไขบัญชี" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "ปิด" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "เติมเงิน %s (%s)..." #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "เติมเงินในบัญชี" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "เติมเงิน..." #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window.c:2121 msgid "Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "ยอดเงินคงเหลือ" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "ค้นหาในราย_ชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "เข้าห้องโ_ปรด" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "จัดการห้องโปรด" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_สายใหม่…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "แสดงโ_พรโทคอล" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "เรียงตาม_ชื่อ" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "เรียงตาม_สถานะ" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_บัญชี" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูก_ปิดกั้น" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "ขนาด_กะทัดรัด" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "เ_ข้าห้อง…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "การสนทนาใ_หม่…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_ห้อง" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_ค้นหาผู้ติดต่อ…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "ห้องสนทนา" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "สมาชิก" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n" "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n" "สมาชิก: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "เข้าห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "รายชื่อห้อง" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_ห้อง:" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "ได้รับข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "ส่งข้อความ" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "การสนทนาใหม่" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "เรียม" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "ขวัญ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "เรียมเหลือทนแล้วนั่น ขวัญของเรียม" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "หวนคิดผิดแล้วขมขื่น ฝืนใจเจียม" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "เคยโลมเรียมเลียบฝั่ง มาแต่หลังยังจำ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "คำที่ขวัญเคยพลอดเคยพร่ำ..." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "อกพี่กลัดหนอง พี่หมองดั่งคลองแสนแสบ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "เรียม ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "หน้าตา" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "การตัดเสียงสะท้อนจะช่วยทำให้คู่สนทนาฟังเสียงของคุณได้ชัดเจนขึ้น " "แต่ก็อาจทำให้เกิดปัญหาในคอมพิวเตอร์บางเครื่อง ถ้าคุณหรือคู่สนทนาได้ยินเสียงรบกวนแปลกๆ ขณะคุยสาย " "ก็ลองปิดการตัดเสียงสะท้อนแล้วเรียกสายใหม่" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "ระดับเสียงเข้า:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "ความดังเสียงเข้า:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "เก็บบันทึกการสนทนา" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ " "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "แบบย่อย:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของฉัน" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "ปิดกล้อง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "เปิดกล้อง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "เรียกซ้ำ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_วีดิทัศน์" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "ปิดวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "เปิดวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "ระดับ " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "วิกฤติ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "หมวด" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "ระดับ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "เชิญ" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ยกเว้นเมื่อมีแค่บัญชี \"ผู้คนแถวนี้\" เท่านั้น" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" # This is part of "Add new account" message #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "<ชื่อบัญชี>" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- บัญชี Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "บัญชี Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "แสดงบริการที่กำหนด" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- เครื่องมือดีบั๊ก Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- ลูกข่ายแช็ต Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "ตอบ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 #: ../src/empathy-call-window.c:1418 msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 #: ../src/empathy-call-window.c:1419 msgid "Answer" msgstr "รับสาย" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "ตอบรับด้วยวีดิทัศน์" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "รับ" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s ได้พยายามเรียกสายคุณ แต่ขณะนั้นคุณกำลังคุยสายอีกสายหนึ่งอยู่" #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2727 msgid "On hold" msgstr "ถือสายรอ" #: ../src/empathy-call-window.c:2730 msgid "Mute" msgstr "ปิดเสียง" #: ../src/empathy-call-window.c:2732 msgid "Duration" msgstr "ความยาว" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2735 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #~ msgid "All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "เ_ปิดใช้" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "การสนทนา" #, fuzzy #~| msgid "Video Preview" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_คำว่า:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "บึนทึกข้อความสถานะใ_หม่" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "ข้อความสถานะที่บันทึกไว้" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "รับและส่งข้อความ" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 แล้ว" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "รหัส_อักขระ:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "ที่อยู่_อีเมล:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "ชื่อเ_รียก:" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "เข้าห้องสนทนาไม่สำเร็จ" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง, " #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "ห้องสำคัญ" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "มีการขอสมัครจาก %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s ออนไลน์แล้ว" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "บัญชี %s" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก" #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN" #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก" #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP" #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding" #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "เ_พิ่ม…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_นำเข้า…" #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr " Accounts" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ซ่อนตัว" #~ msgid "User requested disconnect" #~ msgstr "ผู้ใช้ขอตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "อีเมล:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: %s"