# translation of empathy.master.ta.po to Tamil # translation of ta.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dr.T.vasudevan , 2009. # Dr.T.Vasudevan , 2009, 2010, 2011, 2012. # I. Felix , 2009. # Shantha kumar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-05 21:33+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 21:34+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "கூகுள் டாக், ஃபேஸ்புக், எம்எஸ்என், மற்றும் பல அரட்டை சேவைகளில் அரட்டை அடிக்க. " #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "எம்பதி" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "எம்பதி இணைய செய்தியாளர் " #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "ஐ எம் சார்ந்தோன்" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "காரணம் குறிப்பிடவில்லை" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "நிலையில் மாற்றம் வேண்டப்பட்டது" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "நீங்கள் கோப்பு பரி மாற்றத்தை ரத்து செய்தீர்கள்" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "மற்ற பங்குதாரர் கோப்பு பரி மாற்றத்தை ரத்து செய்தார்." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "கோப்பு பரி மாற்றத்தில் பிழை " #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "மற்ற பங்குதாரர் கோப்பு பரி மாற்றத்தை செய்ய முடியவில்லை." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "தெரியாத காரணம்" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் முடிந்தது ஆனால் கோப்பு சிதைந்தது. " #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "கோப்பு பறிமாற்றத்துக்கு தொலை தொலைதொடர்பில் ஆதரவில்லை" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு வழக்கமான கோப்பு அல்ல" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு காலியாக உள்ளது" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "கடவுச்சொல் காணப்படவில்லை" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) க்கான IM கணக்கு கடவுச்சொல்" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "%s (%s) கணக்கில் உள்ள '%s' அரட்டையறைக்கான கடவுச்சொல்" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து தவறிய அழைப்பு" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s அழைக்கப்பட்டார் " #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d வினாடி முன்" msgstr[1] "%d வினாடிகள் முன்" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d நிமிடம் முன்" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் முன்" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d மணி முன்" msgstr[1] "%d மணிகள் முன்" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d நாள் முன்" msgstr[1] "%d நாட்கள் முன்" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d வாரம் முன்" msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d மாதம் முன்" msgstr[1] "%d மாதங்கள் முன்" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "எதிர்காலத்தில்" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "இருப்பவை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "வேலையில்" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "வெளியில்" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "மறைந்து" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "இணைப்பு விலகி" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "காரணம் குறிப்பிடவில்லை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி " #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "வலையமைப்பு பிழை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "மறையாக்க பிழை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "பயனில் உள்ள பெயர் " #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "சான்றிதழ் பிழை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது." #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது." #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் " "பலகீனமானது." #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை " "தாண்டியது." #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "உங்கள் மென்பொருள் மிகவும் பழையது" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை" #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "அருகில் உள்ள மக்கள்" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "யாஹூ! ஜப்பான்" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "கூகுள் டாக் " #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook அரட்டை" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "அனைத்து கணக்குகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "உதாரணம்: என் திரைப்பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "மேம்பட்ட" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Pass_word" msgstr "(_w) கடவுச்சொல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Remember Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name" msgstr "(_N) திரை பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "உங்களது AIM கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "உங்களது AIM திரை பெயர் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "_Port" msgstr "_P துறை" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 msgid "_Server" msgstr "(_S) சேவையகம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "கணக்கு" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "சேவையகம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "துறை" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr " பயனர் பெயர்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "_p அமை" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "(_o) உள்நுழை" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "சேவையகத்தில் ஒரு புதிய கணக்கை துவக்கு" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s மீது %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s கணக்கு" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "புதிய கணக்கு" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "உதாரணம்:பயனர்பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D" msgstr "உள்நுழை அடையாளம் (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "உங்களது GroupWise பயனர் ID என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "உங்களது GroupWise கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "உதாரணம்: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set" msgstr "_a எழுத்துரு தொகுதி" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN" msgstr "(_U) ஐசிக்யூ (ICQ) யுஐஎன்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "உங்களது ICQ UIN என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "உங்களது ICQ கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "சேர்..." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set" msgstr "எழுத்துருதொகுதி" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Down" msgstr "கீழே" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "ஏறத்தாழ எல்லா ஐஆர்சி சேவையகங்களுக்கும் கடவுச்சொல் தேவை இல்லை, ஆகவே நிச்சயமாக இல்லை எனில் " "கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டாம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "வலையமைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Nickname" msgstr "புனைப்பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Quit message" msgstr "வெளிச்செல் செய்தி" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Real name" msgstr "உண்மையான பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "நீக்கவும் " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Servers" msgstr "சேவையகங்கள்" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Up" msgstr "மேலே" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 msgid "Username" msgstr " பயனர் பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "உங்களது IRC திரை பெயர் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "Which IRC network?" msgstr "எந்த ஐஆர்சி வலைப்பின்னல்?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "உதாரணம்: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "உதாரணம்: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "(_y) மறையாக்கம் தேவை (டிஎல்எஸ்/எஸ்எஸ்எல்)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_g எஸ்எஸ்எல் சான்றிதழ்கள் பிழைகளை உதாசீனம் செய்." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "சேவையக அமைப்பை உதாசீனம் செய்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty" msgstr "(_t) முக்கியத்துவம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce" msgstr "(_u) மூலவளம்" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "இ து உங்கள் பயனர் பெயர். உங்கள் பேஸ்புக் புகுபதிகை அல்ல.\n" " நீங்கள் facebook.com/badger, ஆனால் badger என உள்ளிடுக.\n" " இந்த பக்கம் ஐ பயன்படுத்தி ஒ " "ரு பேஸ்புக் பயனர் பெயரை பெறவு.ம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "(_L) பழைய எஸ்எஸ்எல் " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "உங்களது பேஸ்புக் கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "உங்களது பேஸ்புக் பயனர் பெயர் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "உங்களது கூகுள் ஐடி என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "உங்களது கூகுள் கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "உங்களது ஜாப்பர் ID என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "உங்களது ஜாப்பர் கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "உங்களது வேண்டிய ஜாப்பரின் ID என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "உங்களது வேண்டிய ஜாப்பர் கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address" msgstr "_m மின்னஞ்சல் முகவரி" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname" msgstr "_k புனைப்பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name" msgstr "(_F) முதல் பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "(_J) ஜப்பார் ஐடி (ID)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name" msgstr "(_L) கடைசி பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name" msgstr "வெளியிடப்பட்ட பெயர் (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "உதாரணம்: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "உங்களது சாளரத்தின் லைவ் கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "உங்களது சாளரத்தின் லைவ் கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "தானியங்கி" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr " யூடிபி (UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "டிசிபி (TCP)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "டிஎல்எஸ்(TLS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "பதிவேடு" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "தேர்வுகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "ஒன்றுமில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "உதாரணம்: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username" msgstr "உறுதி செய்ய பயனரின் பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "பைண்டிங் ஐ காணுங்கள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "ஸ்டன் சேவையகத்தை தானிங்கியாக கண்டுபிடி" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "டிஎல்எஸ் பிழைகளை உதாசீனம் செய்க" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "இடைவெளி (வினாடிகளில்)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "உயிருடன் வைத்திருக்க தேர்வு" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Local IP Address" msgstr "உள்ளமை ஐபி முகவரி" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "தளர்ந்த வழியாக்கம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism" msgstr "பொறிமுறை" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "இதர தேர்வுகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "நேட் ட்ராவெர்சல் தேர்வுகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Proxy Options" msgstr "பதிலாள் தேர்வுகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "STUN Server" msgstr "ஸ்டன் சேவையகம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Transport" msgstr "போக்குவரத்து" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "இந்த கணக்கை எல்லா தரைஇணைப்புகள் மற்றும் அலைபேசிகளுக்கும் செயலாக்கு" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "உங்களது SIP கணக்கின் கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "உங்களது SIP உட்புகு ID என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "_Username" msgstr "(_U) பயனர் பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_a எழுத்துரு தொகுதி:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_g அரட்டை அறை மற்றும் கலந்துரையாடல் அழைப்புகளை உதாசீனம் செய்க" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "(_w) கடவுச்சொல்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "உங்களது Yahoo! ID என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "உங்களது Yahoo! கடவுச்சொல் என்ன?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "(_I) யாகூ ஐடி:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_P துறை:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "(_R) அறை பட்டியல் உள்ளமைவு:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "படத்தை மாற்ற முடியவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "உங்கள் கணினியில் எந்த ஒப்புக்கொண்ட பட ஒழுங்கும் ஆதரிக்கப்படவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "படத்தை கோப்புக்கு சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "உங்க அவதார படத்தை தேர்வு செய்க" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "ஒரு பட்டத்தை எடு..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "படம் இல்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "பிம்பங்கள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "பெரியதாக்க சொடுக்குக" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "%s கணக்குக்கு உறுதி செய்தல் தோல்வி" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "மறு முயற்சி" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "இந்த கணக்குக்கு உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "தேர்வு செய்க ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "அழைப்பை துவக்கும் போது ஒரு பிழை." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "குறிப்பிட்ட தொடர்பு அழைப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "குறிப்பிட்ட தொடர்பாளர் இணைப்பு விலகி உள்ளார்" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "குறிப்பிட்ட தொடர்பு செல்லுபடி ஆகாது." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "இந்த நெறிமுறையில் அவசர அழைப்புகளுக்கு ஆதரவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "இந்த அழைப்பை செய்ய உங்கள் கணக்கில் போதிய பணம் இல்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "அந்தரங்க அரட்டை திறக்கும் போது தோல்வி " #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "இந்த உரையாடலில் இந்த தலைப்புக்கு ஆதரவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "தலைப்பை மாற்ற அனுமதி உங்களுக்கில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "Invalid contact ID" msgstr "செல்லுபடியாகாத தொடர்பு ஐடி" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: நடப்பு உரையாடலில் இருந்து எல்லா செய்திகளையும் துடைக்கவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : நடப்பு உரையாடலுக்கு தலைப்பை அமைக்கவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : புதிய அரட்டை அறைக்கு சேரவும்." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : புதிய அரட்டை அறைக்கு சேரவும்." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: அரட்டை அறையில் இருந்து வெளியேறுக, " "முன்னிருப்பாகநடப்பு அறை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: அந்தரங்க அரட்டையை துவக்கவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : அந்தரங்க அரட்டையை துவக்கவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : தற்போதைய சேவயகத்தில் உங்கள் செல்லபெயரை மாற்றவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : நடப்பு உரையாடலில் ஆக்ஷன் செய்தி ஒன்று அனுப்புக" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : send நடப்பு உரையாடலுக்கு. இது '/' உடன் துவங்கும் " "செய்தியை அனுப்பப்பயன்படும்.உதாரணமாக: \"/say /join புதிய அரட்டை அறையில் சேர உதவும்.\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : ஒரு தொடர்பு குறித்த தகவலை காட்டுக" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: அனைத்து ஆதரவுள்ள கட்டளைகளையும் காட்டுக. ஐ அறுதி இட்டு " "இருப்பின் பயனை காட்டுக." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "பயன்பாடு: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "தெரியாத கட்டளை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "தெரியாத கட்டளை. ஆதரவுள்ள கட்டளைகளுக்கு /help ஐ பார்க்கவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "செய்தி அனுப்ப போதுமான கட்டண மீதம் இல்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "செய்தி '%s' அனுப்புவதில் பிழை: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "செய்தி அனுப்புவதில் பிழை: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "செய்தி அனுப்ப போதுமான கட்டண மீதம் இல்லை. கட்டணமளி." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "இயலாது " #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "இணைப்பு விலகி " #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "செல்லுபடியாகாத தொடர்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "மிக நீள செய்தி" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "அமுலாக்கவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "தலைப்பு:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "தலைப்பு இதற்கு அமை: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "தலைப்பு %s ஆல் இதற்கு அமைக்கப்பட்டது: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "தலைப்பு ஏதும் வரையறுக்கப்படவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(பரிந்துரைகள் இல்லை )" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr " '%s' ஐ அகராதிக்கு சேர்" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr " '%s' ஐ %s அகராதிக்கு சேர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "சிரிப்பானை சொருகு" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "அனுப்பு (_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_S எழுத்தாக்க பரிந்துரைகள் " #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "சமீபத்திய பதிவேட்டு உள்ளீடுகளை மீட்கும் போது தோல்வி " #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s தொடர்பை துண்டித்தார்" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s %2$sஆல் உதைக்கப்பட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s உதைத்து வெளியேற்றப்பட்டார்" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s %2$sஆல் தடை செய்யப்பட்டார்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s தடை செய்யப்பட்டார்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s அறையில் இருந்து வெளியேறினார்" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s அறையில் சேர்ந்தார்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176 msgid "Disconnected" msgstr "துண்டிக்கபட்டது" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ள வேண்டுமா?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "நினைவு கொள்ளவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "இப்போது இல்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "தவறான கடவுச்சொல். தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "இந்த அறை ஒரு கடவுச்சொல்லால் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "இணை" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197 msgid "Connected" msgstr "இணைக்கப்பட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "உரையாடல்" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "தெரியாத அல்லது செல்லுபடியாகாத அடையாளம் காணி" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "தற்காலிகமாக தொடர்பு தடுப்பி கிடைப்பில் இல்லை." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "தொடர்பு தடுப்பி கிடைப்பில் இல்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "தொடர்பை தடுக்க முடியவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "தடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை திருத்து" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "கணக்கு:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "தடுக்கப்பட்ட தொடர்புகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "முழுப்பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "தொலைபேசி எண்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "வலைத்தளம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "பிறந்தநாள்" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "கடைசியாக கண்டது:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "சேவையகம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "இங்கிருந்து இணைக்கப்பட்டது:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "வெளிச்செல் செய்தி:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "வேலை" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "இல்லம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "அலைபேசி " #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "குரல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "விருப்பங்கள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "அஞ்சல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "பார்சல்" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "தொடர்புaகளை தேடுக" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "தேடு:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "(_A) தொடர்பை சேர்." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "பொருத்தம் ஏதும் காணப்படவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "உங்களை அறிமுகப்படுத்தும் செய்தி:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "நீங்கள் இணைப்பில் வரும் போது என்னை பாருங்கள், நன்றி!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "அவதாரத்தை சேமி" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "அவதாரத்தை சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "இடம் (date) போது\t" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "புனைப்பெயர்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client" msgstr "சார்ந்தோன்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "சார்ந்தோன் தகவல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "தொடர்பு விவரங்கள்" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "இனங்காட்டி" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "தகவல் வேண்டுதல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version" msgstr "பதிப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "குழுக்கள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "இந்த தொடர்பு வர வேன்டிய குழுவை தேர்வு செய்க. நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட குழுக்களை தேர்வு " "செய்யலாம் அல்லது ஒன்றையும் தேர்வு செய்யாதிருக்கலாம்." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "குழுவை சேர் (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "தேர்வு செய்க " #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "குழு" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "புதிய தொடர்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s ஐ தடுக்கவா?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "%s ஐ உங்களை தொடர்பு கொள்வதில் இருந்து நிச்சயம் தடுக்க வேண்டுமா?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "கீழ் கண்ட அடையாளம் தடுக்கப்படும்:" msgstr[1] "கீழ் கண்ட அடையாளங்கள் தடுக்கப்படும்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "கீழ் கண்ட அடையாளம் தடுக்கப்பட முடியவில்லை" msgstr[1] "கீழ் கண்ட அடையாளங்கள் தடுக்கப்பட முடியவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_B தடு" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_R இந்த தொடர்பை வசைமொழியாளர் என அறிவிக்கவும்" msgstr[1] "_R இந்த தொடர்புகளை வசைமொழியாளர் என அறிவிக்கவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "தொடர்பின் தகவல் ஐ திருத்து" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "தொடுப்பில் உள்ள தொடர்புகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "க்னோம்-தொடர்புகள் நிறுவப்படவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "தொடர்பு விவரங்களுக்கு க்னோம் தொடர்புகளை நிறுவவும்." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "அழைப்பை அமைக்க கணக்கை தேர்ந்தெடு" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "அழை" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Mobile" msgstr "அலைபேசி " #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "Work" msgstr "வேலை" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "இல்லம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "தொடர்பை தடுக்கவும் (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "_B நீக்கு மற்றும் தடு" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் தொடர்பு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "நீங்கள் நிச்சயமாக சங்கிலித் தொடர்பு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா? இந்த தொடர்புடன்சங்கிலி " "போல் இணைந்த அனைத்து தொடர்புகளும் நீக்கப்படும் என் அறிக." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "தொடர்பு ஐ நீக்குதல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "நீக்கவும் (_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_C அரட்டை" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_S எஸ்எம்எஸ்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "(_A) ஒலி அழைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "(_V) விடியோ அழைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 msgid "_Previous Conversations" msgstr "(_P) முந்தைய உரையாடல்கள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "கோப்பு ஐ அனுப்புக" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "என் மேல்மேசையை பகிர்ந்து கொள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "பிடித்தமான" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "(_m) தகவல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "திருத்து (_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "இந்த அறைக்கு அழைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_I அரட்டை அறைக்கு அழைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "(_A) தொடர்பை சேர்." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் குழு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "குழுவை நீக்குதல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 msgid "Re_name" msgstr "_n மறுபெயரிடுக" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "ஓடைகள்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "நாட்டின் ஐஎஸ்ஓ குறி:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "நாடு:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "மாநிலம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "மாநகரம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "வட்டாரம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "அஞ்சல் குறி:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "தெரு:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "கட்டிடம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "தளம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "அறை:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "உரை:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "விவரணம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "யூஆர்ஐ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "பிழையின்மை மட்டம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr " பிழை:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "செங்குத்து பிழை (மீட்டர்கள்):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "கிடைமட்ட பிழை (மீட்டர்கள்):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "வேகம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "திசை கோணம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "ஏறும் வேகம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "கடைசியாக இற்றைப்படுத்தியது:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "தீர்கரேகை:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "அட்சரேகை:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "குத்துயரம்:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "இடம்" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y %R யூடுசி (UTC) இல்" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "புனைப்பெயர்:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "இனங்காட்டி:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u தொடர்புடன் உள்ள மற்ற தொடர்பு " msgstr[1] "%u தொடர்புகளுடன் உள்ள மற்ற தொடர்புகள் " #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "இடம் (date) போது" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "ஒரு தொலை பேசியில் இருந்தோ அல்லது அலை பேகியில் இருந்தோ இணைப்பில் தொடர்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "புதிய வலையமைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "ஒரு IRC வலைப்பின்னல் ஐ தேர்ந்தெடு" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "_N வலைப்பின்னல் பட்டியலை மீட்டமைக்கவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "தேர்வு செய்க " #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "புதிய சேவையகம்" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "எஸ்எஸ்எல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "எம்பதியால் தானியங்கியாக உங்களைப்போலவே உள் வலையில் உள்ளோரை கண்டு பிடித்து அரட்டை அடிக்க " "இயலும். இந்த அம்சத்தை நீங்கள் செயலாக்க விரும்பினால் கீழ் கண்டுள்ள விவரங்களை சரி பார்க்கவும். " #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98 msgid "People nearby" msgstr "அருகில் உள்ள மக்கள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "தொடர்பு பட்டியலில் Edit → Accounts ஐ தேர்ந்தெடுத்து " "நீங்கள் இந்த விவரங்களை மாற்றலாம் அல்லது இந்த அம்சத்தை செயல் நீக்கலாம்." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "வரலாறு" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s இல் அரட்டை " #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s உடன் அரட்டை " #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s வினாடி" msgstr[1] "%s வினாடிகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s நிமிடம்" msgstr[1] "%s நிமிடங்கள் " #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "அழைப்பு எடுத்துக்கொண்டது %s, முடிந்தது %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "இன்று" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "நேற்று" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "எப்போது வேண்டுமானாலும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "யார் வேண்டுமானாலும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "யார்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "எப்போது" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "எது வேண்டுமானாலும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "உரை அரட்டைகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Calls" msgstr "அழைப்புகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "உள்வரும் அழைப்புகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "வெளி செல்லும் அழைப்புகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "தவறிய அழைப்புகள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "எது" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "முந்தைய உரையாடல்கள் பதிவுகள் அனைத்தையும் நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "அனைத்தையும் துடை" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "இலிருந்து நீக்கு:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "ஏற்றுகிறது..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat" msgstr "அரட்டை" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "அனைத்து சரித்திரத்தையும் அழி..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "வரிவுரு" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "வீடியோ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "திருத்து (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "கோப்பு (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "பக்கம் 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "எந்த வகையான அரட்டை கணக்கை நீங்கள் பெற்றிருக்கிறீர்கள்?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "புதிய கணக்கை சேர்க்கிறது" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "தொடர்பு அடையாளம் காணி அல்லது தொலைபேசி எண்ணை உள்ளிடுக:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "_V விடியோ அழைப்பு" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "_A ஒலி அழைப்பு" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "புதிய அழைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "தொடர்பாளர் இணைப்பு விலகி உள்ளார்" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "குறிப்பிட்ட தொடர்பு செல்லுபடி ஆகாதது அல்லது தெரியாதது" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "இந்த தொடர்பு இந்த உரை வகை உரையாடலை ஆதரவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "இந்த நெறிமுறையில் கேட்கப்பட்ட செயலம்சம் நடைமுறையாக்கவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "கொடுத்த தொடர்புடன் ஒரு உரையாடலை துவக்க முடியவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "இந்த ஓடையில் இருந்து நீங்கள் தடை செய்யப்பட்டீர்கள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "இந்த ஓடை நிரம்பியது" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "இந்த ஓடையில் சேர நீங்கள் அழைக்கப்பட வேண்டும்." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "தொடர்பு துண்டிக்கப்பட்ட நிலையில் தொடர முடியாது" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "அழைப்பை துவக்கும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது." #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "புதிய உரையாடல்" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "தனிப்பயன் செய்தி." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "தனிப்பயன் செய்திகளை திருத்துக" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "இந்த நிலை பிடித்த நிலையாக இருப்பதை நீக்க சொடுக்கவும் " #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "இந்த நிலை பிடித்த நிலையாக ஆக்க சொடுக்கவும் " #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "தற்போதைய செய்தி: %s\n" "புதிய செய்தியை அமைக்க என்டர் விசையை அழுத்தவும் அல்லது ரத்து செய்ய எஸ்கேப் " "விசையை அழுத்தவும்." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "நிலையை அமை" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "தனிப்பயன் செய்திகள்" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "புதிய %s கணக்கு" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_M பொருத்த நிலை" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "தேடுக:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "மேல்/கீழ் நிலையை பொருத்துக (_c)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "சொற்றொடர் காணப்படவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "அடுத்து (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "முந்தைய (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "ஒரு உடனடி செய்தி கிடைக்கப்பெற்றது" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "ஒரு உடனடி செய்தி அனுப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "உள்வரும் அரட்டை வேண்டுதல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "தொடர்பு இணைக்கப்பட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "தொடர்பு துண்டிக்கப்பட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "சேவையகத்துக்கு இணைப்பு துண்டிக்கபட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "உள்வரும் குரல் அழைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "வெளி செல்லும் குரல் அழைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "குரல் அழைப்பு முடிந்தது" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "தனிப்பயன் செய்திகளை திருத்துக" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "சந்தா வேண்டுதல்" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். " #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 msgid "_Decline" msgstr "நிராகரி (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_A ஏற்றுக்கொள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "செய்தி திருத்தப்பட்டது %s இல் " #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "அரட்டை சேவையகம் கொடுத்த அடையாளத்தை உறுதிசெய்ய முடியவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "இந்த சான்றிதழ், சான்றிதழ் வழங்கும் அதிகாரிகளால் கையெழுத்திடப்படவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "சான்றிதழ் இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "சான்றிதழில் எதிர்பார்த்த கைரேகை இல்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "சான்றிதழ் உறுதியாக்கும் புரவலன் பெயர் சேவையக பெயரைவிட வேறானது." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்கும் அதிகாரிகளால் ரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "சான்றிதழ் மறையாக்கத்தில் பலகீனமானது." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "சான்றிதழின் நீளம் சரிபார்க்கும் வரையறையை விட நீளமானது." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "சான்றிதழ் சரியாக உருவாகவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "எதிபார்த்த புரவலன் பெயர்: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர்: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_o தொடரவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "நம்பிக்கை இல்லாத இணைப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "இந்த இணைப்பை நம்ப இயலாது. எப்படியும் தொடர வேண்டுமா?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "எஹிர்கால இணைப்புகளுக்கு இந்த தேர்வை நினைவில் இருத்தவும்" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "சான்றிதழ் விவரங்கள்" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "யூஆர்ஐ ஐ திறக்க முடியவில்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "கோப்பை சேமிக்க போதுமான காலி இடம் இல்லை" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "இந்த கோப்பை சேமிக்க %s காலி இடம் தேவை, ஆனால் %s மட்டுமே கிடைக்கிறது" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் கோப்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "இணைப்பில் சென்று உங்கள் சொந்த தகவல்களை திருத்துக" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகலெடு (_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "இணைப்பினை திற (_O)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "தற்போதைய மொழி உள்ளமைவு" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "அர்மேனியன்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "பால்டிக்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "செல்டிக்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "மத்திய ஐரோப்பா" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "சைனிஸ் மரபு" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "குரேஷியன்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ஸைரிலிக்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ஸைரெலிக்/ரசியன்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ஸைரெலிக்/யூக்கிரேனியன்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "ஜியார்ஜியன்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "கிரீக்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "குஜராத்தி" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "குர்முகி" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ஹீப்ரு" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ஹீப்ரு காட்சி" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ஹிந்தி" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ஐஸ்லாண்டிக்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ஜப்பானிய" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "கொரியன்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "நோர்டிக்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "பெர்சியன்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ரோமானியன்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "தாய்" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "துருக்கி" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "யூனிக்கோடு" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "மேற்கு மொழி" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "வியட்னாம்" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "பிழை செய்தி இல்லை" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "உடனடி செய்தி (எம்பதி)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "எம்பதி இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு " "பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் " "(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "எம்பதி உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, " "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு " "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "இந்த எம்பதி நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க " "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "க்னோமுக்கு ஒரு உடனடி செய்தியாளர் சார்ந்தோன்." #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "I. Felix . Dr. T. Vasudevan " #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "எந்த உரையாடலையும் காட்ட வேண்டாம், வேலை செய்ய வேண்டாம் (-எ-கா இறக்குமதி) மற்றும் " "வெளியேறுக" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "அருகில் உள்ள நபர்கள் கணக்குகள் இருப்பு அல்லாது வேறு எந்த உரையாடலையும் காட்ட " "வேண்டாம், " #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "கொடுத்த கணக்கை முதலில் தேர்வு செய்யவும் (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "எம்பதி கணக்குகள்" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "எம்பதி கணக்குகள்" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள் உங்கள் %s கணக்கில் உள்ளன." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "உங்கள் கணக்கு இன்னும் சேமிக்கப்படவில்லை" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "இணைக்கிறது" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "இணைப்பு விலகி — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "துண்டிக்கபட்டது — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "இணைப்பு விலகி — வலைப்பின்னல் இணைப்பு இல்லை" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "தெரியாத நிலை" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "இந்த கணக்கு பழைய ஆதரவில்லாத பின்புலத்தை சார்ந்து இருப்பதால் செயல் நீக்கப்பட்டது. இந்த கணக்கை " "இடம் மாற்ற டெலிபதி-ஹேஸ் ஐ நிறுவி அமர்வை மறு துவக்கம் செய்யவும்." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "இணைப்பு விலகி —கணக்கு முடக்கப்பட்டது" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "இணைப்பு அளபுருபுகளை திருத்துக" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_E இணைப்பு அளவுருக்களை திருத்து..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் குழு '%s' ஐ உங்கள் கணினியிலிருந்து நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "இது உங்கள் கணக்கை சேவையகத்தில் இருந்து நீக்காது" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "நீங்கள் வேறு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கப்போகிறீர்கள்! அது உங்கள் \n" "மாற்றங்களை விலக்கிவிடும். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635 msgid "_Enabled" msgstr "_E செயலாக்கப்பட்டது" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658 msgid "Rename" msgstr "மறுபெயரிடு" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074 msgid "_Skip" msgstr "_S தவிர்" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078 msgid "_Connect" msgstr "_C இணைக்கப்பட்டது" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "நீங்கள் சாளரத்தை மூடப்போகிறீர்கள்.அது உங்கள் \n" "மாற்றங்களை விலக்கிவிடும். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "செய்தி அனுப்புதல் மற்றும் வோய்ப் கணக்குகள்" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "கணக்கு தகவல் தகவல்கள் ஏற்றப்படுகின்றன" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol backends installed" msgstr "நெறிமுறை பின்புலங்கள் ஏதும் நிறுவவில்லை" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "ஒரு புதிய கணக்கு துவக்க ஒவ்வொரு நெறிமுறைக்கும் நீங்கள் முதலில் ஒரு பின்புலத்தை அமைக்க " "வேண்டும்." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_I இறக்குமதி செய்" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- எம்பதி உறுதி செய்தல் சார்ந்தோன்" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "- எம்பதி உறுதி செய்தல் சார்ந்தோன்" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "துவங்கும்போது இணைக்க வேண்டாம்" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "துவங்கும்போது தொடர்பு பட்டியலையோ அல்லது வேறு உரையாடல்களோ காட்ட வேண்டாம்" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM கிளையன்" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr " கணக்கு மேலாளரை தொடர்பு கொள்வதில் பிழை" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "டெலிபதி கணக்கு மேலாளருடன் இணைக்க முயலும் போது பிழை.அந்த பிழை:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- எம்பதி கேட்பொலி/ வீடியோ சார்ந்தோன்" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "எம்பதி கேட்பொலி/ வீடியோ சார்ந்தோன்" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s உங்களை அழைக்க விரும்பினார், ஆனால் நீங்கள் வேறு அழைப்பில் இருந்தீர்கள்." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming call" msgstr "உள்வரும் அழைப்பு" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் விடியோ அழைப்பு" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் அழைப்பு" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "ஏற்காதே" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "பதிலளி" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s ஆல் அழை " #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "கணினி பார்த்தபடி ஐபி முகவரி" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "இணையத்தில் இருந்து சேவயகம் பார்த்தபடி ஐபி முகவரி" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "மற்ற பக்கத்தில் இருந்து பார்த்தபடி பியரின் ஐபி முகவரி" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "மேலனுப்பு சேவையகத்தின் ஐபி முகவர்." #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "பல்வெளியீட்டு குழுவின் ஐபி முகவரி" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "தற்காலிக நிறுத்தம்" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "ஒலி நிறுத்தம்" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "கால அளவு" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "தொடர்பு விவரங்கள்" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த ஒலி இசை ஒழுங்குகளையும் புரிந்து " "கொள்ளவில்லை" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த விடியோ ஒழுங்குகளையும் புரிந்து " "கொள்ளவில்லை" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" " %s' க்கு ஈனைக்க முடியவில்லை. உங்களில் ஒருவர் நேரடி இணைப்பை அனுமதிக்காத வலைப்பின்னலில் " "இருக்கலாம்." #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "வலைப்பின்னலில் ஒரு தோல்வி" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "இந்த அழைப்புக்கு தேவையான ஒலி ஒழுங்குக்கு ஆதரவு உங்கள் கணினியில் இல்லை." #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "இந்த அழைப்புக்கு தேவையான விடியோ ஒழுங்குக்கு ஆதரவு உங்கள் கணினியில் இல்லை." #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "டெலிபதி உட்கூறு ஒன்றில் எதிர்பாராத ஒன்று நிகழ்ந்தது. தயைசெய்து report " "this bug மேலும் உதவி பட்டியலில் உள்ள 'Debug' சாளரத்தில் காணும் பதிவேட்டு " "உள்ளடக்கத்தை இணைக்கவும்.." #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "அழைப்பு பொறியில் ஒரு தோல்வி" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "ஓடையின் இறுதி எட்டப்பட்டது" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "ஒலி ஓடையை நிறுவ முடியவில்லை" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "விடியோ ஓடையை நிறுவ முடியவில்லை" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "உங்களை நடப்பு வைப்புத்தொகை %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "மன்னிக்கவும், உங்கள் கணக்கில் அந்த அழைப்புக்கு போதிய பணமில்லை" #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "கட்டணம் செலுத்து" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "கேட்பொலி" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Decoding Codec:" msgstr "குறிமுறை மீளாக்கம்:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "காமிரா செயல் நீக்கு" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "டயல் பட்டியை காட்டு " #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Encoding Codec:" msgstr "குறிமுறை குறிமுறையாக்கம்:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "துண்டி" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "நடப்பு அழைப்பை துண்டி" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Local Candidate:" msgstr "உள்ளமை வேட்பாளர்:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "என்னை அதிகப்படுத்து" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "என்னை குறைவாக்கு" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Remote Candidate:" msgstr "தொலை வேட்பாளர்:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Show dialpad" msgstr "டயல் அட்டையை காட்டு" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Start a video call" msgstr "விடியோ அழைப்பை துவக்கு" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Start an audio call" msgstr "ஒலி அழைப்பை துவக்கு" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Swap camera" msgstr "காமிராவை மாற்று" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "ஒலி அனுப்புதலை நிலை மாற்று" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Toggle video transmission" msgstr "விடியோ அனுப்புதலை நிலை மாற்று" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video call" msgstr "விடியோ அழைப்பு" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "_Call" msgstr "(_C) அழை" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "_Camera" msgstr "_C கேமரா " #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள் (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Debug" msgstr "(_D) வழு நீக்கு" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Help" msgstr "உதவி (_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "_Microphone" msgstr "_M ஒலி வாங்கி" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "_Settings" msgstr "_S அமைப்புகள்" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "பார்வை (_V)" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "-எம்பதி அரட்டைசார்ந்தோன் " #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "அறை" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "தானியங்கி இணை" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "பிடித்தமான அறைகளை மேலாள" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடவா?" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "இந்த சாளரத்தை மூடினால்%s ஐ விட்டு வெளியேறுவீர்கள். நீங்கள் மறு நுழைவு செய்யும் வரை " "அங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "இந்த சாளரத்தை மூடினால் ஒரு அரட்டை அறையை விட்டு வெளியேறுவீர்கள். நீங்கள் மறு நுழைவு " "செய்யும் வரை அங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது." msgstr[1] "" "இந்த சாளரத்தை மூடினால் %u அரட்டை அறைகளை விட்டு வெளியேறுவீர்கள். நீங்கள் மறு நுழைவு " "செய்யும் வரை அங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது." #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s ஐ விட்டு வெளியேறவா?" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "நீங்கள் இந்த அரட்டை அறையில் மறு நுழைவு செய்யும் வரை இங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "சாளரத்தை மூடுக" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "அறையை விட்டு வெளியேறுக" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d படிக்காதது)" msgstr[1] "%s (%d படிக்காதது)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (மற்றும் %u மற்றவர்)" msgstr[1] "%s (மற்றும் %u மற்றவர்கள்)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d மற்றவரிடம் இருந்து படிக்காதது)" msgstr[1] "%s (%d மற்றவரிடம் இருந்து படிக்காதவை)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d எல்லோரிடமிருந்தும் படிக்காதது)" msgstr[1] "%s (%d எல்லோரிடமிருந்தும் படிக்காதது)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "எஸ்எம்எஸ்:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d செய்தி அனுப்புகிறது" msgstr[1] "%d செய்திகள் அனுப்புகிறது" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "செய்திகள் தட்டச்சிடல்" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "துடை (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_o தொடர்பாளர்" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "ஸ்மைலியை நுழை (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_P பங்கேற்பாளரை அழை" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "தத்தலை இடப்பக்கம் நகர்த்து (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "தத்தலை வலப்பக்கம் நகர்த்து (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "எல்லா செய்திகளையும் அறிவி" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "உரையாடல் (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "தத்தலை துண்டி (_D)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "பிடித்தமான அரட்டை அறை (_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "அடுத்த தத்தல் (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "முந்தைய தத்தல் (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "(_S) தொடர்பு பட்டியல் ஐ காட்டு " #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "தத்தல்கள் (_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_U கீற்று மூடலை மீள்" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட சேவையை காட்டு" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "-எம்பதி வழு நீக்கி" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "எம்பதி வழு நீக்கி" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "சேமி" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "பேஸ்ட்பின் தொடுப்பு" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "பேஸ்ட்பின் எதிர்வினை" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "தரவு ஒற்றை ஒட்டலுக்கு மிகப்பெரியது. பதிவை தயைசெய்து கோப்புக்கு சேமிக்கவும்." #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "வழு நீக்கு சாளரம்" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 msgid "Send to pastebin" msgstr "பேஸ்ட்பின் க்கு அனுப்பு " #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "தாமதி" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "மட்டம்" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "வழுநீக்கு" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "தகவல்" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "செய்தி" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "ஆபத்தான" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr " பிழை" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "நேரம்" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "களம்" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "வகை" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "மட்டம்" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இணைப்பு மேலாளர் தொலை வழு நீக்கத்தை ஆதரிக்கவில்லை" #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "உள்வரும் விடியோ அழைப்பு" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s உங்களுக்கு விடியோ அழைப்பு கொடுக்கிறார். நீங்கள் பதில் பேச வேண்டுமா?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s உங்களை அழைக்கிறார். நீங்கள் பதில் பேச வேண்டுமா?" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "(_R) ஏற்காதே" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "(_A) பதிலளி" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "_A வீடியோவால் பதில் கொடு" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "Room invitation" msgstr "அறை அழைப்பு" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s இல் சேர உங்களை அழைத்துள்ளார்" #: ../src/empathy-event-manager.c:723 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்." #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Join" msgstr "(_J) இணை" #: ../src/empathy-event-manager.c:762 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s %s இல் சேர உங்களை அழைத்துள்ளார்" #: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s இல் சேர உங்களை அழைத்துள்ளனர்" #: ../src/empathy-event-manager.c:947 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் கோப்பு பரிமாற்றம்." #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226 msgid "Password required" msgstr "கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது" #: ../src/empathy-event-manager.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "செய்தி: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s %sல் %s/s இல்" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s %sல் " #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr " \"%s\" ஐ %s இடமிருந்து பெறுகிறது" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு அனுப்புகிறது" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr " \"%s\" ஐ %s இடமிருந்து பெறுகையில் பிழை" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "கோப்பு பெறுகையில் பிழை" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு அனுப்புகையில் பிழை" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "கோப்பு அனுப்புவதில் பிழை" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" %s இடமிருந்து கிடைத்தது" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" %s க்கு அனுப்பப்பட்டது" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் முடிந்தது" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "மற்ற பங்கேற்பாளரின் பதிலுக்கு காத்திருத்தல்" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr " \"%s\" இன் நம்பகத்தன்மையை சோதிக்கிறது" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr " \"%s\" இன் ஹாஷ் மதிப்பை கணக்கிடுகிறது" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "மீதமுள்ளவை" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "கோப்பு பறிமாற்றங்கள் " #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "பூர்த்தியானது, ரத்து செய்யப்பட்டது, தோல்வி அடைந்தது ஆகிய கோப்பு பரிமாற்றங்களை பட்டியலில் " "இருந்து நீக்கு " #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_I இறக்குமதி செய்" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "கணக்குகள் ஏதும் இறக்குமதி செய்ய இல்லை. எம்பதி இப்போதைக்கு பிட்ஜின் இலிருந்து மட்டுமே " "இறக்குமதிகளை அனுமதிக்கிறது." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "இறக்குமதி செய் கணக்குகள்" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "இறக்குமதி செய்" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "விதிமுறை" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "மூலம்" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "பங்கேற்பாளரை அழை" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "உரையாடலில் பங்கு கொள்ள ஒ ரு தொடர்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "அழை" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "அரட்டை அறை" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "உறுப்பினர்கள்" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "அறைகளை பட்டியலிடல் தோல்வி " #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "அழைப்பு தேவை: %s\n" "கடவுச்சொல் தேவை: %s\n" "உறுப்பினர்கள்: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "இல்லை" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "அறை இல் சேர் " #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "அறை பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "சேருவதற்கான அறை பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது பட்டியலில் உள்ள ஒன்றோ மேற்பட்ட பெயர்களையோ " "சொடுக்குக." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "அறையை தரும் சேவையகத்தின் பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது அது நடப்புக் கணக்கு சேவையகத்தில் " "இருந்தால் வெற்றாக விடவும்." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "அறையை தரும் சேவையகத்தின் பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது அது நடப்பு சேவையகத்தில் இருந்தால் " "வெற்றாக விடவும்." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "அறை பட்டியல்" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Room:" msgstr "(_R) அறை:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Server:" msgstr "(_S) சேவையகம்:" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "பதிலளி" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "வீடியோவால் பதில் கொடு" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "நிராகரி" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "அளி" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "தகவல் அனுப்பப்பட்டது" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "புதிய உரையாடல்" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "தொடர்பு இணைப்பில் வருகிறார்" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கிறார்" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "கணக்கு இணைக்கப்பட்டது" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "கணக்கு இணைப்பு நீக்கப்பட்டது" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "மொழி" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "ஜூலியட்" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "ரோமியோ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "ஓ ரோமியோ ரோமியோ எங்கிருக்கிறாய் ரோமியோ?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "உங்கள் தந்தையை மறு மற்றும் உன் பெயரை விலக்கு;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "மாட்டாய் என்றால் என் காதலை சத்தியம் செய்கிறேன்" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "அப்புறம் நான் கேபுலெட் ஆக இருக்க மாட்டேன்" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "இன்னும் கேட்க முடியுமா அல்லது இதுபோல் பேசவா? " #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "ஜூலியட் தொடர்பை துண்டித்தார்" #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "விருப்பங்கள்" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "நடத்தை" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "(_e) அரட்டை கருத்து:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 ../src/empathy-roster-window.c:2181 msgid "Contact List" msgstr "தொடர்பு பட்டியல்" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "(_a) வெளியே அல்லது வேலையில் உள்ளபோது அறிவிப்புகளை செயல் நீக்கு" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "(_a) வெளியே அல்லது வேலையில் உள்ளபோது ஒலிகளை செயல் நீக்கு" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டுக." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "எதிரொலி நீக்கம் மற்றவரைவிட உங்கள் பேச்சை துல்லியமாக ஆக்க உதவுகிறது. அழைப்புகளின் போது " "நீங்களோ மற்றவரோ வினொபொதமான சத்தங்கள் அலல்து தடங்கல்களை கேட்க நேர்ந்தால் எதிரொலி நீக்கத்தை " "நிறுத்துங்கள்; பின் மீண்டும் அழைப்பை துவக்குங்கள்." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "தொடர்பு உள் நுழைகையில் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கையில் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "(_c) அரட்டை குவிப்பில் இல்லாத போது அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "மொழிகளுக்கு எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயல்படுத்து:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location sources:" msgstr "இட மூலங்கள்:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Log conversations" msgstr "உரையாடல்களை பதிவேட்டில் குறி" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "நிகழ்வுகளுக்கு ஒலியை இயக்கு" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Privacy" msgstr "அந்தரங்கம்" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "குறைத்த இட குறிப்பு எனில் உங்கள் மாநகரம், மாநிலம், நாடு தவிர ஒன்றும் வெளியிடப்படாது. " "ஜிபிஎஸ் ஆயத்தொலைவுகளுக்கு 1 தசம இடம் திருத்தமாக இருக்கும்." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show _smileys as images" msgstr "(_s) சிரிப்பான்களை பிம்பங்களாக காட்டு" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show account balances" msgstr "கணக்கு வைப்புத்தொகையை காட்டு" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "(_l) அறைகளில் தொடர்பு பட்டியல் ஐ காட்டு " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Show groups" msgstr "குழுக்களை காட்டு " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Show offline contacts" msgstr " வலை தொடர்பில்லாத தொடர்புகளை காட்டு" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Sounds" msgstr "ஒலிகள்" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Start chats in:" msgstr "அரட்டையை இதில் துவங்கு:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "இந்த பட்டியல் நீங்கள் எந்த மொழிகளுக்கு அகராதி நிறுவி இருக்கிறீர்களோ அவற்றை மட்டுமே " "காட்டுகிறது" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "Themes" msgstr "கருத்துகள்" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "_e அழைப்பு தரத்தை மேம்படுத்த எதிரொலி நீக்கத்தை பயன்படுத்துக " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Variant:" msgstr "மாற்று:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "(_A) துவங்கும்போது தானியங்கியாக இணை" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_C அலைபேசி" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "(_E) பலூனில் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "(_E) ஒலி அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "_GPS" msgstr "(_G) ஜிபிஎஸ்" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_N வலையமைப்பு (ஐபி, வைஃபை)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "(_P) என் தொடர்புகளுக்கு இடத்தை வெளியிடு" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "(_R) இடத்தின் குறிப்பை குறை" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "new _windows" msgstr " _w புதிய சாளரங்கள்" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "new ta_bs" msgstr "_b புதிய கீற்றுகள்" #: ../src/empathy-roster-window.c:243 msgid "Provide Password" msgstr "கடவுச்சொல் ஐ தா" #: ../src/empathy-roster-window.c:249 msgid "Disconnect" msgstr "துண்டி" #: ../src/empathy-roster-window.c:443 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "தொடர்புகளை இங்கே காண நீங்கள் ஒரு கணக்கை துவக்க வேண்டும்." #: ../src/empathy-roster-window.c:531 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "மன்னிக்க, %s கணக்குகள் உங்கள் %s மென்பொருள் மேம்படுத்தப்படும் வரை பயன்படுத்த இயலாது." #: ../src/empathy-roster-window.c:597 msgid "Update software..." msgstr "மென்பொருளை மேம்படுத்து..." #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720 msgid "Close" msgstr "மூடு" #: ../src/empathy-roster-window.c:708 msgid "Reconnect" msgstr "மீள் இணை" #: ../src/empathy-roster-window.c:714 msgid "Edit Account" msgstr "கணக்குகளை திருத்துக" #: ../src/empathy-roster-window.c:894 msgid "Top up account" msgstr "கணக்கு இருப்பை உயர்த்து" #: ../src/empathy-roster-window.c:1556 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "தொடர்புகளை இங்கே காண நீங்கள் உங்களது ஒரு கணக்கை செயலாக்க வேண்டும்." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1564 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "தொடர்புகளை இங்கே காண நீங்கள் %s ஐ செயலாக்க வேண்டும்." #: ../src/empathy-roster-window.c:1624 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "தொடர்புகளை இங்கே காண நீங்கள் உங்கள் இருப்பை மாற்ற வேண்டும்." #: ../src/empathy-roster-window.c:1633 msgid "No match found" msgstr "பொருத்தம் ஏதும் காணப்படவில்லை" #: ../src/empathy-roster-window.c:1638 msgid "No online contacts" msgstr " வலை தொடர்பில்லாத தொடர்புகள் ஏதுமில்லை" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "கணக்கு அமைப்புகள்" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr " _O இணைப்புக்கு செல்க" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_C புதிய அழைப்பு" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "நிலை" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_N புதிய உரையாடல்" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "வெளியேறு (_Q)" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "முடிந்தது" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "உங்களது கணக்கு விவரங்களை உள்ளிடவும்" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr " %s கணக்கு தகவல்களை திருத்து" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "செய்தி அனுப்புதல் மற்றும் வோய்ப் கணக்குகள் ஐ மேலாளவும் " #~ msgid "Always open a separate chat window for new chats." #~ msgstr "எப்போதும் புதிய அரட்டைக்கு புதிய சாளரம் திற" #~ msgid "Camera device" #~ msgstr "கேமரா சாதனம்" #~ msgid "Camera position" #~ msgstr "கேமரா நிலை" #~ msgid "" #~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " #~ "chat." #~ msgstr "" #~ "குழு அரட்டையில் செல்லப்பெயர் கீற்றில் செல்லப்பெயருக்குப்பின் சேர்க்க வேண்டிய எழுத்துரு" #~ msgid "Chat window theme" #~ msgstr "அரட்டை சாளர கருத்து" #~ msgid "Chat window theme variant" #~ msgstr "அரட்டை சாளர மாற்று கருத்து" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "சொல் திருத்தி மொழிகளை பயன்படுத்த காற் புள்ளியால் பிரித்த பட்டியல் (எ-டு. \"en, fr, " #~ "nl \")" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "அடக்கமான தொடர்பு பட்டியல்" #~ msgid "Connection managers should be used" #~ msgstr "இணைப்பு மேலாளரை பயன்படுத்த வேண்டும்" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "தொடர்பு பட்டியல் வரிசைப்படுத்த கட்டளை விதி" #~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." #~ msgstr "ஒரு அறையில் சேர கடைசியாக தேர்ந்தெடுத்த கணக்கின் டி-பஸ் பொருள் பாதை" #~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." #~ msgstr "விடியோ அழைப்புகளுக்கு முன்னிருப்பு கேமரா சாதனம். எ-கா. /dev/video0." #~ msgid "Default directory to select an avatar image from" #~ msgstr "அவதாரம் படம் தேந்தெடுக்க முன்னிருப்பு அடைவு" #~ msgid "Disable popup notifications when away" #~ msgstr "வெளியே உள்ள போது துள்ளு அறிவிப்புகளை செயல் நீக்குக" #~ msgid "Disable sounds when away" #~ msgstr "வெளியே உள்ள போது ஒலியை செயல் நீக்குக" #~ msgid "Display incoming events in the status area" #~ msgstr "உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை நிலைப்பலக இடத்தில் காட்டுக." #~ msgid "" #~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " #~ "user immediately." #~ msgstr "" #~ "உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை நிலை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டுக. இல்லை என அமைந்தால் பயனருக்கு " #~ "உடனே காட்டுக." #~ msgid "Echo cancellation support" #~ msgstr "எதிரொலி நீக்கி ஆதரவு" #~ msgid "Empathy can publish the user's location" #~ msgstr "பயனரின் இடத்தை தொடர்புகளுக்கு எம்பதியால் காட்ட இயலும்" #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "எம்பதியால் பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க ஜிபிஎஸ் ஐ பயன்படுத்த இயலும்" #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "எம்பதியால் பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க அலைபேசி வலையை பயன்படுத்த இயலும்" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "எம்பதியால் பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க வலையை பயன்படுத்த இயலும்" #~ msgid "Empathy default download folder" #~ msgstr "எம்பதி முன்னிருப்பு தரவிறக்க அடைவு" #~ msgid "Empathy should auto-away when idle" #~ msgstr "சும்மா இருக்கும் போது எம்பதி தானியங்கியாக வெளியே இருப்பதாக வேண்டும்." #~ msgid "Empathy should auto-connect on startup" #~ msgstr "துவங்கும் போது எம்பதி தானியங்கியாக இணைக்க வேண்டும்." #~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" #~ msgstr "துவங்கும் போது எம்பதி இடததின் குறிப்பை குறைக்க வேண்டும்." #~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" #~ msgstr "" #~ "துவங்கும் போது எம்பதி அரட்டை சாரளத்தில் சின்னமாக தொடர்பின் அவதாரத்தை காட்ட வேண்டும்." #~ msgid "Enable WebKit Developer Tools" #~ msgstr "வெப்கிட் உருவாக்குவோர் கருவிகளை செயல்படுத்து" #~ msgid "Enable popup notifications for new messages" #~ msgstr "புதிய செய்திகளுக்கு துள்ளு அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து " #~ msgid "Enable spell checker" #~ msgstr "சொல் திருத்தியை செயல்படுத்து" #~ msgid "Hide main window" #~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தை மறை " #~ msgid "Hide the main window." #~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தை மறை " #~ msgid "Inform other users when you are typing to them" #~ msgstr "மற்ற பயனர்களுக்கு அவர்களுக்காக தட்டச்சும் போது தெரிவிக்கவும்" #~ msgid "Last account selected in Join Room dialog" #~ msgstr "அறையில் சேர் உரையாடலில் கடைசியாக தேர்ந்தெடுத்த கணக்கு" #~ msgid "Nick completed character" #~ msgstr "செல்லப்பெயரை பூர்த்தி செய்யும் எழுத்துரு" #~ msgid "Open new chats in separate windows" #~ msgstr "புதிய அரட்டைகளை தனி சாளரத்தில் திற" #~ msgid "Path of the Adium theme to use" #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஏடியம் கருத்துக்கு பாதை" #~ msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." #~ msgstr "அரட்டை அறைகளில் எடியம் கருத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமானால் அதன் பாதை" #~ msgid "Play a sound for incoming messages" #~ msgstr "உள்வரும் செய்திகளுக்கு ஒலி எழுப்பு" #~ msgid "Play a sound for new conversations" #~ msgstr "உள்வரும் உரையாடல்களுக்கு ஒலி எழுப்பு" #~ msgid "Play a sound for outgoing messages" #~ msgstr "வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு ஒலி எழுப்பு" #~ msgid "Play a sound when a contact logs in" #~ msgstr "தொடர்பு உள் நுழைகையில் ஒலி எழுப்பு" #~ msgid "Play a sound when a contact logs out" #~ msgstr "தொடர்பு வெளி செல்கையில் ஒலி எழுப்பு" #~ msgid "Play a sound when we log in" #~ msgstr "நாம் உள் நுழைகையில் ஒலி எழுப்பு" #~ msgid "Play a sound when we log out" #~ msgstr "நாம் வெளி செல்கையில் ஒலி எழுப்பு" #~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" #~ msgstr "அரட்டை குவிப்பில் இல்லையானால் வெளித்துள்ளல் மூலம் அறிவி" #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in" #~ msgstr "தொடர்பு உள் நுழைகையில் வெளித்துள்ளல் மூலம் அறிவி" #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out" #~ msgstr "தொடர்பு விலகி செல்கையில் வெளித்துள்ளல் மூலம் அறிவி" #~ msgid "Position the camera preview should be during a call." #~ msgstr "அழைப்பின் போது காமிரா முன் பார்வை இருப்புக்கு இடம்." #~ msgid "Show Balance in contact list" #~ msgstr "தொடர்புகள் பட்டியலில் மீதியை காட்டு" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "அவதாரங்களை காட்டு" #~ msgid "Show contact list in rooms" #~ msgstr "தொடர்பு பட்டியல் ஐ அறைகளில் காட்டு " #~ msgid "Show hint about closing the main window" #~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தை மூடிவது குறித்து குறிப்பு காட்டு " #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "விதிமுறைகளை காட்டு" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்த மொழி" #~ msgid "The default folder to save file transfers in." #~ msgstr "இடமாற்றிய கோப்புகளை சேமிக்க முன்னிருப்பு அடைவு" #~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." #~ msgstr "அவதாரம் படம் தேர்ந்தெடுத்த கடைசி அடைவு " #~ msgid "The position for the chat window side pane" #~ msgstr "அரட்டை சாளரத்தின் பக்கப் பலக இடம் " #~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." #~ msgstr "அரட்டை பக்கப் பலகத்தின் சேமித்த இடம் (பிக்ஸல்களில்)" #~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." #~ msgstr "அரட்டை சாளரங்களில் உரையாடல்களை காட்ட பயன்படும் கருத்து" #~ msgid "" #~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat " #~ "windows." #~ msgstr "அரட்டை சாளரங்களில் உரையாடல்களை காட்ட பயன்படும் மாற்று கருத்து" #~ msgid "Use graphical smileys" #~ msgstr "வரைகலை சிரிப்பான்களை பயன்படுத்துக" #~ msgid "Use notification sounds" #~ msgstr "அறிவிப்பு ஒலிகளை பயன்படுத்துக" #~ msgid "Use theme for chat rooms" #~ msgstr "அரட்டை அறைகளுக்கு கருத்துக்களை பயன்படுத்துக" #~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." #~ msgstr "பயனரின் இடத்தை தொடர்புகளுக்கு எம்பதி காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "எம்பதி பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க ஜிபிஎஸ் ஐ பயன்படுத்தலாமா இல்லையா." #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "எம்பதி பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க அலைபேசி வலையை பயன்படுத்தலாமா இல்லையா." #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "எம்பதி பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க வலையை பயன்படுத்தலாமா இல்லையா." #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." #~ msgstr "எம்பதி துவங்கும்போது கணக்குகளில் தானியங்கியாக உள்நுழைய வேண்டுமா இல்லையா." #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is " #~ "idle." #~ msgstr "" #~ "பயனர் சும்மா இருக்கும்போது தானியங்கியாக எம்பதி வெளியே பாங்கிற்கு செல்ல வேண்டுமா " #~ "இல்லையா." #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." #~ msgstr "" #~ "அந்தரங்கத்தை காப்பாற்ற துவங்கும் போது எம்பதி இடத்தின் குறிப்பை குறைக்க வேண்டுமா இல்லையா" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window " #~ "icon." #~ msgstr "எம்பதி தொடர்பின் அவதாரத்தை அரட்டை அறை சின்னமாக பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா." #~ msgid "" #~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be " #~ "enabled." #~ msgstr "வெப் ஆய்வாளர் போன்ற வெப்கிட் உருவாக்குவோர் கருவிகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" #~ "reconnect." #~ msgstr "" #~ "இணைப்பு மேலாளர்கள் தானியங்கியாக இணைக்க/ மீண்டும் இணைக்க பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா" #~ msgid "" #~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with." #~ msgstr "நீங்கள் விரும்பிய மொழிகளில் உள்ளிட்ட சொற்களை சோதிக்க வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." #~ msgstr "உரையாடல்களில் சிரிப்பான்களை வரைகலை படங்களாக மாற்ற வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." #~ msgstr "பல்ஸ்ஆடியோ எதிரொலி நீக்கி வடிப்பியை செயலாக்கவா" #~ msgid "" #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." #~ msgstr "வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் உள்நுழையும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "" #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." #~ msgstr "வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் வெளிச்செல்லும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of events." #~ msgstr "நிகழ்வுகள் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." #~ msgstr "செய்திகள் உள்வரும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." #~ msgstr "புதிய உரையாடல்கள் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." #~ msgstr "செய்திகள் வெளிச்செல்லும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network." #~ msgstr "வலைப்பின்னலில் உள்நுழையும் போது ஒலி இயக்க வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." #~ msgstr "வலைப்பின்னலில் வெளிச்செல்லும் போது ஒலி இயக்க வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." #~ msgstr "வெளியே அல்லது வேலையாக உள்ள போது ஒலி அறிக்கைகளை இயக்க வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "" #~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not " #~ "currently affect the 'gone' state." #~ msgstr "" #~ "'உருவாக்கம் ' அல்லது 'இடைநிறுத்தம்' அரட்டை நிலைகளை அனுப்பவா. இது நடப்பு " #~ "'போயாயிற்று' நிலையை பாதிக்காது." #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." #~ msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கையில் துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." #~ msgstr "தொடர்பு இணைப்பில் வருகையில் துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "" #~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " #~ "the chat is already opened, but not focused." #~ msgstr "" #~ "புதிய செய்தி ஒன்று வரும்போது அரட்டை திறந்து இருந்து குவிப்பில் இல்லாவிட்டாலும் துள்ளு " #~ "அறிக்கையை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." #~ msgstr "புதிய செய்தி ஒன்று வரும்போது துள்ளு அறிக்கையை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to show account balances in the contact list." #~ msgstr " தொடர்பு பட்டியலில் கணக்கு மீதியை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "அரட்டை பட்டியலிலும் தொடர்பு பட்டியலிலும் அவதாரங்களை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." #~ msgstr "தொடர்பு பட்டியலிலும் இணைப்பில் இல்லாத தொடர்புகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to show groups in the contact list." #~ msgstr " தொடர்பு பட்டியலில் குழுக்களை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." #~ msgstr "வெளியே அல்லது வேலையாக உள்ள போது துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr " தொடர்பு பட்டியலில் விதிமுறைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." #~ msgstr "அரட்டை அறையில் தொடர்பு பட்டியலை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "அடக்கப்பாங்கில் தொடர்பு பட்டியலை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "" #~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " #~ "'x' button in the title bar." #~ msgstr "" #~ "தலைப்பு பட்டியில் x பொத்தானால் முதன்மை சாளரத்தை மூடுவதை குறித்த உரையாடலை காட்ட " #~ "வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms." #~ msgstr "அரட்டை அறைகளில் கருத்துக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா?" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "தொடர்பு பட்டியல் ஐ வரிசைப்படுத்தும் போது பயன்படுத்த நிபந்தனைகள். முன்னிருப்பு " #~ "தொடர்பு நிலை மதிப்பு \"நிலை\". \"பெயர்\" என்ற மதிப்பு தொடர்பின் பெயரை பொருத்து " #~ "வரிசைப்படுத்தும்." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "பிணையம்:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "கடவுச்சொல்:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr " துறை:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” செல்லுபடியாகாத தொடர்பு ஐடி" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "(_L) பிறகு முடிவு எடுக்கலாம்" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_B பயனரை தடுக்கவும்" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "தொன்மையான" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "எளிய" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "சுத்தமான" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "நீலம்" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து உங்கள் சொந்த தகவல்களை மீட்பது தோல்வியுற்றது." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "செயல்படுத்து (_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "செயல் நீக்கு (_D)" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "ஒலி அனுப்பு " #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "விடியோ அனுப்பு" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "நிரப்பு %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "நிரப்பு..." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "தொடர்பு" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "(_M) தொடர்புகளை படத்தில் காட்டு " #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "கட்டண மீதம்" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "தொடர்பு பட்டியல் இல் காண்க " #~ msgid "Join _Favorites" #~ msgstr "(_F) விருப்பங்கள் சேர் " #~ msgid "Manage Favorites" #~ msgstr "விருப்பங்களை மேலாளுக" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr " (_o) சாதாரண அளவு" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "( _A) சாதாரண அளவு அவதாரங்கள் உடன்" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "(_r) விருப்பங்கள்" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "_r விதிமுறைகளை காட்டு" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "(_N) பெயர் ஆல் வரிசைப்படுத்து" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "(_S) நிலை வாரியாக வரிசைப்படுத்து" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "கணக்குகள் (_A)" #~ msgid "_Blocked Contacts" #~ msgstr "_B தடுக்கப்பட்ட தொடர்புகள்" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "(_C) அடக்கமான அளவு" #~ msgid "_File Transfers" #~ msgstr "(_F) கோப்பு பறிமாற்றங்கள் " #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "(_J) இணை" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "(_O) இணைப்பு விலகி உள்ள தொடர்புகள்" #~ msgid "_Room" #~ msgstr "(_R) அறை" #~ msgid "_Search for Contacts…" #~ msgstr "_S தொடர்புகள் ஐ தேடு..." #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "அறை பட்டியலை எடுப்பதை துவக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "அறை பட்டியலை எடுப்பதை நிறுத்த முடியவில்லை" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "தோற்றம்" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "தொடர்புகள் படக்காட்சி" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "அழைப்பு ஒலி அளவு" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "அழைப்பு ஒலி அளவு, சதவிகிதமாக." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "எம்பதி பட்டர்ப்ளை லாக்ஸ் இலிருந்து இட மாற்றம் ஆகிவிட்டது" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "எம்பதி பட்டர்ப்ளை லாக்ஸ் இலிருந்து இட மாற்றம் ஆகிவிட்டதா? " #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "சொருகி வாய் வகை க்கு ஆதரவில்லை" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "என் வலை கணக்குகள் " #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "%s கணக்கு %s வழியாக திருத்தப்பட வேண்டும்." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "%s கணக்கை எம்பதிக்கு சேர்க்க்க இயலாது. " #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "என் வலை கணக்குகள் ஐ துவக்குக. " #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "%s ஐ திருத்து" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_n ரத்துசெய்க" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "குழுவில் சேர்க்காத " #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "பிடித்தமான நபர்கள் " #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "திருத்து (_E)" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "ஒரு தொடர்பு ஐ தேர்வு செய்க" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "தொடுப்புக்கு தொடர்புகளை ஐ தேர்வு செய்க" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "புதிய தொடர்பு முன் பார்வை" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "இடது பக்கம் உள்ள பட்டியலில் தெர்ந்தெடுத்த தொடர்புகள் ஒண்றாக இணைக்கப்படும்." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_L தொடர்புகள் ஐ தொடு..." #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "தொடர்புகள் ஐ தொடு" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_U தொடுப்பை விலக்கு..." #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "" #~ "காட்டப்பட்ட தொடர்புகளில் உள்ள தொடர்புகளை தனிதனி தொடர்புகளாக முழுக்க பகிரவும்." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_L தொடுப்பு" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "தொடர்பு '%s' இன் இணைப்புகளை நீக்கவா?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் நிச்சயமாக இந்த சங்கிலி தொடர்பை நீக்க வேண்டுமா? இது இணைத்த தொடர்புகளை தனித்தனி " #~ "தொடர்புகளாக முழுக்க பகிர்ந்துவிடும்." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_U இணைப்பை விலக்கு" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "தொடர்பு ஐடி (ID):" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "(_h) அரட்டை" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "_V விடியோ அனுப்பு" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "(_a) அழை" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "உங்கள் நடப்பு நிலையையும் இருப்பையௌம் அமை " #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்பாளர் கோப்புகளை பெற முடியாது" #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்பாளர் இணைப்பு விலகி உள்ளார்" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "கணக்குகளை இறக்கும் போது ஒரு பிழை." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "கணக்கு விவரங்களை பகுக்கும் போது ஒரு பிழை." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "கணக்கை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "அங்கே ஒரு பிழையாக ஏற்பட்டது." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "பிழை செய்தி: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பின்னாலும் சென்று மற்றும் உங்களது கணக்குகளின் விவரங்களை மீண்டும் உள்ளிட " #~ "முயற்சிக்கலாம் அல்லது இந்த வழிகாட்டியை நிறுத்தலாம் மற்றும் மெனுவை திருத்துவதிலுருந்து " #~ "பின்னர் கணக்குகளை சேர்க்கலாம்." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அமைக்க விரும்புவதற்கு உங்களுக்கு ஏதேனும் மற்ற அரட்டை கணக்குகள் இருக்கிறதா?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "எந்த வகையான அரட்டை கணக்கை நீங்கள் உருவாக்க விரும்புகிறீர்கள்?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "மற்ற அரட்டை கணக்குகளை உருவாக்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "புதிய கணக்கிற்கு விவரங்களை உள்ளிடவும்" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "எம்பதி (Empathy ) உடன் நீங்கள் ஆன்லைனில் அருகிலிருக்கும் மக்கள் மற்றும் நண்பர்கள் மற்றும் " #~ "Google Talk, AIM, Windows Live போன்றவற்றை பயன்ற்றுபடுத்தி மற்றும் மற்ற பல அரட்டை " #~ "நிரல்களில் இருக்கும் கொலிக்ஸ் உடன் அரட்டை அடிக்கலாம். மைக்ரோ போன் அல்லது " #~ "வெப்கேமிராவினால் நீங்களும் ஆடியோ அல்லது வீடியோ அழைப்புகளை பெறலாம். " #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "மற்ற அரட்டை நிரலை பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கிற உங்களுக்கு ஒரு கணக்கு உள்ளதா?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "ஆம், எனது கணக்கு விவரங்களை இதிலிருந்து இறக்கவும் " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "ஆம், இப்போது எனது கணக்கு விவரங்களை உள்ளிடுகிறேன்" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "இல்லை, எனக்கு ஒரு புதிய கணக்கு வேண்டும்" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "" #~ "இல்லை, இப்போது ஆன்லைனில் எனக்கு அருகிலிருக்கும் மக்களை நான் பார்க்க விரும்புகிறேன்" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "நீங்கள் இறக்க விரும்பும் கணக்குகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "இல்லை, இப்போதைக்கு அவ்வளவு தான்" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr " திருத்துக->கணக்குகள்" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "_n இல்லை, இப்போது இந்த அம்சத்தை செயலாக்க விரும்பவில்லை" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "டெலிபதி-சலுட் நிறுவப்படவில்லை. அதனால் உள் வலையில் இணைந்துள்ள மக்களுடன் நீங்கள் " #~ "அரட்டையடிக்க இயலாது. இந்த அம்சத்தை நீங்கள் செயலாக்க விரும்பினால் டெலிபதி-சலுட் " #~ "நிறுவுங்கள். மேலும் கணக்கு உரையாடல் மூலம் அண்மையில் உள்ளோர் கணக்கு ஒன்று துவக்கவும். " #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "செய்தி அனுப்புதல் மற்றும் வோய்ப் கணக்குகள் உதவியாளர்" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "எம்பதிக்கு வரவேற்பு" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "உங்களிடம் இருக்கிற கணக்குகளை இறக்கவும்" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "தயை செய்து சொந்த விவரங்களை உள்ளிடுக" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் புதிய கணக்கை துவக்கப்போகிறீர்கள்!அது உங்கள் \n" #~ "மாற்றங்களை விலக்கிவிடும். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "விதிமுறை:" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "வேறுபாடு" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "வெளிச்சம்" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "காமா" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ஒலி அளவு" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "பக்கப்பட்டை(_S)" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "ஒலி உள்ளீடு" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "வீடியோ உள்ளீடு" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "டயல் அட்டை" #~ msgid "Details" #~ msgstr "விவரங்கள்" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "இணைக்கப்பட்டது — %d:%02dm" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "(_P) தனிப்பட்ட தகவல்" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "உள்ளீட்டு மட்டம்:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "உள்ளீடு ஒலி அளவு:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "(_O) புதிய அரட்டைகளை தனி சாளரங்களில் திற" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "தொடர்பாளரை மீண்டும் அழை" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "கேமரா செயலிலில்லை" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "கேமரா செயலில்" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "காமிராவை செயலிழக்கச் செய்து விடியோ அனுப்புவதை நிறுத்துக." #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "காமிராவை செயலாக்கி விடியோ அனுப்புக." #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "காமிராவை செயலாக்குக; ஆனால் விடியோ அனுப்ப வேண்டாம்." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "முன்பார்வை" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "மறு முயற்சி" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "_i வீடியோ " #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "வீடியோ செயலில் இல்லை" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "வீடியோ செயலில் உள்ளது" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "ஒளித்தோற்ற முன்னோட்டம்" #~ msgid "All" #~ msgstr "அனைத்து" #~ msgid "Date" #~ msgstr "தேதி" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "உரையாடல்கள்" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "அடுத்ததை தேடு" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "முந்தையதை தேடு" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "முந்தைய உரையாடல்கள்" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "(_F) க்கு:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "தனிப்பயன் செய்தியை உள்ளிடுக" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr " _N புதிய செயல்நிலை செய்தியை சேமி " #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "சேமித்த செயல்நிலை செய்திகள் " #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "கணக்குகளை காட்டவும் மற்றும் திருத்தவும் "