# Swedish messages for Empathy. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 2002, 2003. # Christian Rose , 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-03 12:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-03 12:34+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy snabbmeddelandeklient" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive messages" msgstr "Skicka och ta emot meddelanden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Chattfönstertema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktlista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Inaktivera popupnotifieringar under frånvaro" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Inaktivera ljud under frånvaro" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy kan publicera användarens plats" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Standardhämtningsmapp för Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy har frågat om att importera konton" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy bör minska precisionen för platsen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg för WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Aktivera popupnotifieringar för nya meddelanden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera stavningskontroll" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Hide main window" msgstr "Dölj huvudfönstret" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide the main window." msgstr "Dölj huvudfönstret." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager ska användas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Nick completed character" msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Sökväg för adium-temat att använda" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Sökväg för adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Spela upp ljud för inkommande meddelanden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Spela upp ett ljud för nya samtal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Spela upp ljud för utgående meddelanden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Spela upp ljud när en kontakt loggar in" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Spela upp ett ljud när en kontakt loggar ut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Spela upp ljud när vi loggar in" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Spela upp ljud när vi loggar ut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Visa popupnotifieringar om chatten inte är fokuserad" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar in" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar ut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut-konto har skapats" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Show avatars" msgstr "Visa avatarer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Visa kontaktlista i rum" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show offline contacts" msgstr "Visa frånkopplade kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rättstavningsspråk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Standardmappen att spara filöverföringar i." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Använd grafiska smilisar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Use notification sounds" msgstr "Använd notifieringsljud" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Använd tema för chattrum" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Huruvida utvecklingsverktyg för WebKit, såsom Webbinspekteraren, ska aktiveras." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Huruvida Empathy kan publicera användarens plats till kontakter eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Huruvida Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Huruvida Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Huruvida Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup." msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Huruvida Empathy ska minska platsens precision av integritetsskäl eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Huruvida Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Huruvida nätverkshanteraren ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för kontakter som loggar in i nätverket." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för kontakter som loggar ut från nätverket." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för att notifiera om händelser." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för inkommande meddelanden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för nya samtal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för utgående meddelanden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte vid inloggning i ett nätverk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte vid utloggning från ett nätverk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Huruvida ljudnotifieringar ska spelas upp eller inte vid frånvaro eller upptagen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte när en kontakt kopplar från." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte när en kontakt ansluter." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, även om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas eller inte när ett nytt meddelande tas emot." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte under frånvaro eller upptagen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i chattrum eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state." msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Hashsumman för den mottagna filen och den som skickades stämmer inte överens" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Filöverföringar stöds inte fjärrkontakten" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Den valda filen är inte en vanlig fil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165 msgid "The selected file is empty" msgstr "Den valda filen är tom" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 #: ../src/empathy.c:289 msgid "People nearby" msgstr "Personer i närheten" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279 msgid "Socket type not supported" msgstr "Uttagstypen stöds inte" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen anledning angavs" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ändring i tillstånd begärdes" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du avbröt filöverföringen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Den andra deltagaren avbröt filöverföringen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fel vid försök att överföra filen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: ../libempathy/empathy-utils.c:265 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekund sedan" msgstr[1] "%d sekunder sedan" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d månad sedan" msgstr[1] "%d månader sedan" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "i framtiden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "L_ösenord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "Skärm_namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "Inloggningsi_d:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "Tec_kenuppsättning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240 msgid "New Network" msgstr "Nytt nätverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Teckenuppsättning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Nätverk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Avslutningsmeddelande:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Verkligt namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "Override server settings" msgstr "Åsidosätt serverinställningar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Resurs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "Använd gammal SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Kryptering krävs (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorera SSL-certifikatfel" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Förnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Efternamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Smek_namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publikt namn:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Upptäck STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "A_nvändarnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Använd _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorera inbjudningar till konferenser och chattrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kunde inte konvertera bild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Inga av de accepterade bildformaten stöds på ditt system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Välj din avatarbild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Ingen bild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klicka för att förstora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Misslyckades med att återansluta till denna chatt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404 msgid "Unsupported command" msgstr "Kommandot stöds inte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539 msgid "offline" msgstr "frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 msgid "invalid contact" msgstr "ogiltig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545 msgid "permission denied" msgstr "åtkomst nekad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "too long message" msgstr "för långt meddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551 msgid "not implemented" msgstr "inte implementerat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Ämnet inställt till: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590 msgid "No topic defined" msgstr "Inget ämne definierat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Inga förslag)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Insert Smiley" msgstr "Infoga smilis" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Sta_vningsförslag" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s har kopplat från" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 #, c-format msgid "%s was kicked by %s" msgstr "%s sparkades ut av %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s sparkades ut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "%s was banned by %s" msgstr "%s blev bannlyst av %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1196 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s blev bannlyst" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har lämnat rummet" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har gått in i rummet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1365 #: ../src/empathy-call-window.c:1225 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 #: ../src/empathy-chat-window.c:472 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Redigera kontaktinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Bestäm _senare" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsbegäran" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1404 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1406 msgid "Removing group" msgstr "Tar bort grupp" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1530 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1483 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1485 msgid "Removing contact" msgstr "Tar bort kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Chatt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Ljudsamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Visa tidigare samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Skicka fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Dela ut mitt skrivbord" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Bjuder in till detta rum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Bjud in till chattrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Välj en kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Spara avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kunde inte spara avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1005 #: ../src/empathy-main-window.c:1023 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1256 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Landets ISO-kod:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1258 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "State:" msgstr "Län:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "Area:" msgstr "Område:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Street:" msgstr "Gata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Building:" msgstr "Byggnad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Floor:" msgstr "Våning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Precisionsnivå:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikalt fel (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontellt fel (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Bearing:" msgstr "Riktning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Climb Speed:" msgstr "Höjdökning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Last Updated on:" msgstr "Senast uppdaterad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Altitude:" msgstr "Höjd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1349 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1362 msgid "Location, " msgstr "Plats, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1412 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y klockan %H.%M UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Plats den (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1006 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Fullständigt namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Information begärd..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Webbplats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Lägg till grupp" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "ny server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Tidigare samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_För:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "Rin_g" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hatta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nytt samtal" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208 msgid "Custom Message..." msgstr "Anpassat meddelande..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Redigera anpassade meddelanden..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klicka för att ta bort denna status som favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klicka för att göra denna status till favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369 msgid "Set status" msgstr "Ange status" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ange din närvaro och aktuell status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017 msgid "Custom messages..." msgstr "Anpassade meddelanden..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Tog emot ett snabbmeddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Skickade ett snabbmeddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Inkommande chattbegäran" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakten ansluten" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakten frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Ansluten till server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Frånkopplad från server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Inkommande röstsamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Utgående röstsamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Röstsamtal avslutat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Ange anpassat meddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Redigera anpassade meddelanden" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Lägg till _nytt förval" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Sparade förval" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 msgid "gtk-add" msgstr "Lägg till" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 msgid "gtk-remove" msgstr "Ta bort" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klassiskt" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Rent" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blått" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kunde inte öppna uri" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a destination" msgstr "Välj ett mål" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Kymrisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (förenklad)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionell)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk (visuell)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Västlig" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519 msgid "Talk!" msgstr "Prata!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "In_ställningar" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "Konfigurera en kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "Välj kontakt..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Närvaro" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Ställ in din egna närvaro" #: ../src/empathy.c:567 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Anslut inte vid uppstart" #: ../src/empathy.c:571 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Visa inte kontaktlistan vid uppstart" #: ../src/empathy.c:575 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Visa kontodialogrutan" #: ../src/empathy.c:587 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Richard Hult\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nytt %s-konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du håller på att ta bort kontot %s!\n" "Är du säker att du vill fortsätta?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available." msgstr "" "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n" "\n" "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Ska_pa" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importera konton..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol installed" msgstr "Inga protokoll installerade" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Create a new account" msgstr "_Skapa ett nytt konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Återanvänd ett befintligt konto" #: ../src/empathy-call-window.c:420 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:423 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:531 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../src/empathy-call-window.c:662 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/empathy-call-window.c:746 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidopanel" #: ../src/empathy-call-window.c:765 msgid "Dialpad" msgstr "Knappsats" #: ../src/empathy-call-window.c:771 msgid "Audio input" msgstr "Ljudingång" #: ../src/empathy-call-window.c:775 msgid "Video input" msgstr "Videoingång" #: ../src/empathy-call-window.c:835 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Ring med %s" #: ../src/empathy-call-window.c:904 msgid "Call" msgstr "Ring" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1335 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Ansluten — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Lägg på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Ring igen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Skicka ljud" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Skicka video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Videoförhandsvisning" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Ring" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/empathy-chat-window.c:344 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Samtal (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver ett meddelande." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "T_öm" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Infoga _smilis" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "I_nnehåll" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtal" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Koppla loss flik" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Favoritchattrum" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Visa kontaktlista" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Hantera favoritrum" #: ../src/empathy-event-manager.c:321 msgid "Incoming call" msgstr "Inkommande samtal" #: ../src/empathy-event-manager.c:324 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?" #: ../src/empathy-event-manager.c:331 msgid "_Reject" msgstr "Avv_isa" #: ../src/empathy-event-manager.c:337 msgid "_Answer" msgstr "_Svara" #: ../src/empathy-event-manager.c:452 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Inkommande samtal från %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den." #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med." #: ../src/empathy-event-manager.c:634 msgid "Room invitation" msgstr "Rumsinbjudan" #: ../src/empathy-event-manager.c:637 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s bjuder in dig till %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:645 msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #: ../src/empathy-event-manager.c:650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Gå in" #: ../src/empathy-event-manager.c:689 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s har bjudit in dig till %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Inkommande filöverföring från %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:895 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Prenumeration begärd av %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Meddelande: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:935 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s är nu frånkopplad." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s är nu ansluten." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s av %s i %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Tar emot \"%s\" från %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Skickar \"%s\" till %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fel vid mottagning av \"%s\" från %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fel vid mottagning av en fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fel vid sändning av \"%s\" till %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Fel vid sändning av en fil" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" togs emot från %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" skickades till %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföringen är färdig" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 #: ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 #: ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Kontrollerar integritet för \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hashar \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/empathy-import-dialog.c:272 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-dialog.c:298 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../src/empathy-import-dialog.c:392 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast stöd för att importera konton från Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importera konton" #: ../src/empathy-main-window.c:402 msgid "_Edit account" msgstr "_Redigera konto" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "No error specified" msgstr "Inget fel angivet" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Network error" msgstr "Nätverksfel" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfel" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat inte tillhandahållet" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certifikatet är inte betrott" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikatet är inte aktiverat" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Självsignerat certifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Certificate error" msgstr "Certifikatfel" #: ../src/empathy-main-window.c:544 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../src/empathy-main-window.c:1293 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Visa och redigera konton" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktlista" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakter på en ka_rta" # Hm? #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Gå in i _favoriter" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Hantera favoriter" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormal storlek" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normal storlek med _avatarer" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sortera efter _status" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakt storlek" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Felsökning" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Fi_löverföringar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Gå in..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nytt samtal..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Frånkopplade kontakter" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personlig information" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Ti_digare samtal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Rum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331 msgid "Chat Room" msgstr "Chattrum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #, c-format msgctxt "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Inbjudan krävs: %s\n" "Lösenord krävs: %s\n" "Medlemmar: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526 msgid "Could not start room listing" msgstr "Kunde inte starta rumslistningen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Kunde inte stoppa rumslistningen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Kunde inte läsa in rumslistan" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Gå in i rum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Rumslista" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Message received" msgstr "Meddelande togs emot" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message sent" msgstr "Meddelandet skickat" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "New conversation" msgstr "Nytt samtal" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt ansluts" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt kopplas ner" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Account connected" msgstr "Kontot anslutet" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account disconnected" msgstr "Kontot frånkopplat" #: ../src/empathy-preferences.c:393 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Tillåt _GPS-användning" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Tillåt användning av _mobiltelefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Tillåt _nätverksanvändning" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chatt_ema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Inaktivera notifieringar under fr_ånvaro eller upptagen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Inaktivera ljud under fr_ånvaro eller upptagen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt ansluter" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt kopplar från" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Aktivera notifieringar när _chatten inte är fokuserad" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Aktivera rättstavning för språk:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Inställningar för Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Spela upp ljud för händelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will have a random value added (±0.25°)." msgstr "Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din stad, län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer att få ett slumpmässigt värde (±0.25°)." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Visa _smilisar som bilder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Visa kontakt_lista i rum" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Listan visar endast språk som du har en ordlista installerad för." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Aktivera bubbelnotifieringar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Aktivera ljudnotifieringar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicera platsen till mina kontakter" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Minska precision för plats" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it" msgstr "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det nödvändiga programmet att hantera den med" #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1 msgid "gtk-leave-fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Kartvy för kontakter" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1083 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1077 msgid "Critical" msgstr "Kritiskt" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1071 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1065 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1059 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1053 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033 msgid "Level " msgstr "Nivå " #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning." #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Visa _avatarer" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #, fuzzy #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nytt meddelande från %s" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "Filöverföringar" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Kontaktlista" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen." #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Redigera markerat irc-nätverk" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Kontrollera stavning..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppchatt" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformation" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista." #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Kontaktinformation" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Ord" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Förslag för ordet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Förslag för ordet:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nytt konto" #~ msgid "I already have an account I want to use" #~ msgstr "Jag har redan ett konto som jag vill använda" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "Inbjudnings_meddelande:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Bjud in" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Välj vem du vill bjuda in:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Redigera favoritrum" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Gå in i rummet vid _uppstart" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_amn:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" tas emot från %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" skickas till %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Filöverföringen avbröts: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Kan inte spara fil till denna plats" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Spara fil som..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "okänd storlek" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptera" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Gå in i _nytt..." #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Chattrum" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Bläddra:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Gå in" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Gå in i nytt" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Uppda_tera" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du " #~ "har gått in på." #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "menyobjekt2" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Stängd" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Avsluta samtalet?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Förbereder" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Ringer" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Ansluter" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett " #~ "pågående samtal." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Knappsats" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig." #~ msgid "" #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #~ "application to handle it." #~ msgstr "" #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa " #~ "programmet för att hantera den." #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Inbjudningsfel" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuellt" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto" #~ msgid "Empathy accounts" #~ msgstr "Empathy-konton" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en " #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på " #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Inga konton konfigurerade" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "J_apansk server:" #~ msgid "Invalid handle" #~ msgstr "Ogiltig hanterare" #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Ingen matchande anslutning" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "Ogiltigt konto" #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Närvarofel" #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Lågminne" #~ msgid "Channel request generic error" #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran" #~ msgid "Channel banned" #~ msgstr "Bannlyst från kanalen" #~ msgid "Channel full" #~ msgstr "Kanalen är full" #~ msgid "Channel invite only" #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Okänd felkod" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" " #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på " #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera." #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Chatta med kontakten" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Visa kontaktinformation" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Byt _namn" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt" #~ msgid "Start Call" #~ msgstr "Påbörja samtal" #~ msgid "gtk-cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "gtk-paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "Om" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "ICQ account settings" #~ msgstr "Inställningar för ICQ-konto" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "inställningar för jabberkonto" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "inställningar för msn-konto" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "inställningar för salut-konto" #~ msgid "Yahoo! account settings" #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ingång" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Tyst" # Det måste finnas ett bättre ord #~ msgid "Output" #~ msgstr "Utgång" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "R_ing" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Ändra _ämne..." #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Kontaktinfor_mation" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "_Bjud in..." #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Lägg till i favoriter" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "_Visa kontakter" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Använd för _chattrum" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s kopplade från" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Inaktivera" #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Redigera konto_detaljer" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Nytt meddelande..." #~ msgid "New message" #~ msgstr "Nytt meddelande" #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." #~ msgstr "" #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig." #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Töm listan..." #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?" #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med " #~ "förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Töm listan" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Ange statusmeddelande:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan" #~ msgid "" #~ "Subscription requested for %s\n" #~ "Message: %s" #~ msgstr "" #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n" #~ "Meddelande: %s" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list." #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista." #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio " #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Skapa" #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "" #~ "Exempel: användare@jabber.org" #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personliga detaljer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Prenumeration" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Exempel: Mikael eller användare@server.org" #~ msgid "" #~ "Note: You must select an account if the contact is " #~ "unknown" #~ msgstr "" #~ "Observera: Du måste välja ett konto om kontakten " #~ "är okänd" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Ko_nto:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Lägg till kontakt" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Ch_atta" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Kontakt:" #~ msgid "Contact List - Gossip" #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Redigera kontakt" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Redigera grupper" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Id:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång " #~ "du logga in." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personliga detaljer" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrera" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n" #~ "\n" #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" " #~ "will list everyone using that server.\n" #~ "\n" #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n" #~ "\n" #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber." #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n" #~ "\n" #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i " #~ "en specifik grupp." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda " #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att " #~ "lista alla som använder den servern" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna " #~ "kontakt" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "" #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter " #~ "kontrollerar din information" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt." #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Födelsedag:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "An_slut" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Neka" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Koppla ifrån" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupp:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Hämta" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Prenumerera" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "_Webbplats:" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivt" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktivt" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderator" #~ msgstr[1] "Moderatorer" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Deltagare" #~ msgstr[1] "Deltagare" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Besökare" #~ msgstr[1] "Besökare" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Ingen roll" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Ägare" #~ msgstr[1] "Ägare" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Administrator" #~ msgstr[1] "Administratörer" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Otillgänglig" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Anslutning vägrades." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Anslutning timade ut." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering misslyckades." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade." #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte" #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering krävs" #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här " #~ "tjänsten " #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten" #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad" #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs" #~ msgid "Using the %s backend" #~ msgstr "Använder bakänden %s" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla ifrån" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Bye bye" #~ msgstr "Hej då" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar." #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord." #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan" #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan" #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d servermeddelande" #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d fel" #~ msgstr[1] "%d fel" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna " #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas " #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan." #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterade" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s" #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig." #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Återanslut" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtal med" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt" # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis # "visa i lista" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Visa tillgängliga konton" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAMN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Inga konton tillgängliga." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tillgängliga konton:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[standard]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"." #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "Hittade %d konferensrum" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Bläddring avbröts!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chatta!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Contact has been removed" #~ msgstr "Kontakten har tagits bort" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Ämne: %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s" #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\"" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Visa inte det här igen" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Servern verkar inte svara." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Försök igen senare." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstorlek:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Stöds inte ännu" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:" #~ msgid "Choose the protocol" #~ msgstr "Välj protokollet" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "%s - New Message" #~ msgstr "%s - Nytt meddelande" #~ msgid "%s - Conversation" #~ msgstr "%s - Samtal" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glöm" #~ msgid "Martyn Russell" #~ msgstr "Martyn Russell" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Webbplats:" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favorit" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Lägg till i favoriter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Na_mn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nytt chattrum" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta." #~ msgid "Save _this chat room" #~ msgstr "Spara detta chattrum" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Gruppchatt" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din " #~ "information." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exempel:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Anslutningsdetaljer" #~ msgid "Enter a name for this account" #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slutfört" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig " #~ "till din Jabber-favoritserver.\n" #~ "\n" #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för " #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta " #~ "alternativ" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan " #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. " #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje " #~ "gång du ansluter" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Välkommen till Gossip" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Vad heter du?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n" #~ "\n" #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med " #~ "tjänsteleverantören, till exempel Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet " #~ "Redigera->Konton." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel Hem " #~ "eller Bärbar dator." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Ditt konto" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s id för ny kontakt:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Exempel: %s" #~ msgid "Add a contact" #~ msgstr "Lägg till en kontakt" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer " #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som " #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är " #~ "godkänd." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Compact contact list" #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta." #~ msgid "Re_name group" #~ msgstr "Byt _namn på grupp" #~ msgid "_Remove contact" #~ msgstr "_Ta bort kontakt" #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n" #~ "%s" # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera" #~ msgid "_Edit Groups" #~ msgstr "R_edigera grupper" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Redigera grupper för %s" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #~ msgid "_Hide Contact List" #~ msgstr "_Dölj kontaktlista" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/Visa tidigare samtal" #~ msgid "Enable Spell Checker" #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden." #~ msgid "Peekaboo" #~ msgstr "Peekaboo" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #~ msgid "_Show/Hide Contact List" #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista" #~ msgid "An instant messaging applet." #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktinformation för %s" #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting" #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Var tyst under frånvaro" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Chattfönster" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..." #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tillgänglig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Upptagen..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Frånvarande..." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..." #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret" #~ msgid "Appearance and Behavior" #~ msgstr "Utseende och beteende" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Stäng detta chattfönster" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Information efterfrågad" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Information efterfrågad." #~ msgid "/_Contact Information" #~ msgstr "/_Kontaktinformation" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakti_nformation" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - konton" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens" #~ msgid "/View Message _History" #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message _History" #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message Hi_story" #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message History" #~ msgstr "Visa meddelandehistorik" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppchatt" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - redigera grupper" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - nytt konto" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - personlig information" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - inställningar" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande" #~ msgid "Gossip - View Message History" #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Skrivet av:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Grafik av:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Översatt av:" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/_Visa logg" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "_Visa logg" #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel Hemma " #~ "eller Jobb. Välj ett namn för kontot:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppet" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontoid" #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades." #~ msgid "Connection could not be created" #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Felaktig förfrågan" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Betalning krävd" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Inte hittad" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "Inte tillåten" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "Inte acceptabel" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Förfrågan timade ut" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Konflikt" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Fjärrserverfel" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Tjänst otillgänglig" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Check the server host name is correct and is available." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig." # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Orsak:" #~ msgid "R_esource:" #~ msgstr "R_esurs:" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Välj en server" #~ msgid "On what server do you have an account?" #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?" #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "Anslut till _server:" #~ msgid "_Automatically Connect" #~ msgstr "_Anslut automatiskt" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "_Resurs:" #~ msgid "" #~ "The default account is used for information like your name in chat " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster." #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Anslut..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Söker efter den bästa servern...\n" #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta." #, fuzzy #~ msgid "Preferred Service" #~ msgstr "Rekommenderade tjänster" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Rekommenderade tjänster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Söker efter den bästa servern...\n" #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta." #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: " #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Ta bort konto" #~ msgid "Service Details" #~ msgstr "Tjänstedetaljer" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjänst:" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för " #~ "ytterligare ett protokoll. " #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? " #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Redigera listan..." #~ msgid "Gossip - Status Presets" #~ msgstr "Gossip - förinställd status" #, fuzzy #~ msgid "Choose _from list:" #~ msgstr "Välj från lista:" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Use a _different server" #~ msgstr "Använd en annan server" #~ msgid "_Account Information" #~ msgstr "_Kontoinformation" #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "Söker lokala tjänster..." #, fuzzy #~ msgid "This will be used to configure your account details." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för " #~ "ytterligare ett protokoll." #, fuzzy #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Svar på:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Svara..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "A_nslut" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tillgängliga chattrum" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Smek_namn:" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informationen inte tillgänglig" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Information om..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabberkonto" #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Statusmeddelande" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?" #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status." #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..." #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara " #~ "otillgänglig för tillfället." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s." #~ msgid "" #~ "Please enter your user name, password and all other required details " #~ "below to set up your account." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan " #~ "för att konfigurera ditt konto."