# Swedish messages for Empathy. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 2002, 2003. # Christian Rose , 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-19 00:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) " "används i gruppchatt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Chattfönstertema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, " "nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktlista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Inaktivera popupnotifieringar under frånvaro" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Inaktivera ljud under frånvaro" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Standardhämtningsmapp för Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy har frågat om att importera konton" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Aktivera popupnotifieringar för nya meddelanden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera stavningskontroll" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Dölj huvudfönstret" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Dölj huvudfönstret." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager ska användas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Spela upp ljud för inkommande meddelanden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Spela upp ett ljud för nya samtal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Spela upp ljud för utgående meddelanden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Spela upp ljud när en kontakt loggar in" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Spela upp ett ljud när en kontakt loggar ut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Spela upp ljud när vi loggar in" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Spela upp ljud när vi loggar ut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Visa popupnotifieringar om chatten inte är fokuserad" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut-konto har skapats" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Visa avatarer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Visa frånkopplade kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rättstavningsspråk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Standardmappen att spara filöverföringar i." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Använd grafiska smilisar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Använd notifieringsljud" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Använd tema för chattrum" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program eller " "inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart eller " "inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Huruvida Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon " "eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Huruvida nätverkshanteraren ska användas för att automatiskt koppla från/" "återansluta eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för kontakter som loggar in i " "nätverket." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för kontakter som loggar ut från " "nätverket." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "" "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för att notifiera om händelser." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för inkommande meddelanden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för nya samtal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för utgående meddelanden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "" "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte vid inloggning i ett nätverk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "" "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte vid utloggning från ett nätverk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Huruvida ljudnotifieringar ska spelas upp eller inte vid frånvaro eller " "upptagen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, " "även om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Huruvida en popupnotifiering ska visas eller inte när ett nytt meddelande " "tas emot." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte under frånvaro eller " "upptagen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte " "när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att " "sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer " "att sortera kontaktlistan efter tillstånd." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Personer i närheten" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "L_ösenord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Skärm_namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Inloggningsi_d:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "Tec_kenuppsättning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nytt nätverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Teckenuppsättning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Skapa ett nytt irc-nätverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Redigera markerat irc-nätverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Nätverk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Avslutningsmeddelande:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Verkligt namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Åsidosätt serverinställningar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Resurs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Använd gammal SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Kryptering krävs (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorera SSL-certifikatfel" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Förnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Efternamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Smek_namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publikt namn:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Upptäck STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "A_nvändarnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Använd _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorera inbjudningar till konferenser och chattrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kunde inte konvertera bild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Inga av de accepterade bildformaten stöds på ditt system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Välj din avatarbild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Ingen bild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klicka för att förstora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "ogiltig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "åtkomst nekad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "för långt meddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "inte implementerat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Ämnet inställt till: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Inget ämne definierat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Infoga smilis" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Kontrollera stavning..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har gått in i rummet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har lämnat rummet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Redigera kontaktinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Bestäm _senare" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsbegäran" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "Tar bort grupp" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "Tar bort kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chatt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Ring" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Visa tidigare samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Skicka fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Bjuder in till detta rum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Bjud in till chattrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Välj en kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Spara avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kunde inte spara avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Fullständigt namn:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Information begärd..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du " "kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Webbplats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Lägg till grupp" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "ny server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Tidigare samtal" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_För:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "Rin_g" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hatta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nytt samtal" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Anpassade meddelanden..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Anpassat meddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Spara meddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Förslag för ordet" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Förslag för ordet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Klassiskt" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Rent" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Blått" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kunde inte öppna uri" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Received an instant message" msgstr "Tog emot ett snabbmeddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Sent an instant message" msgstr "Skickade ett snabbmeddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Incoming chat request" msgstr "Inkommande chattbegäran" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakten ansluten" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakten frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 msgid "Connected to server" msgstr "Ansluten till server" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 msgid "Disconnected from server" msgstr "Frånkopplad från server" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 msgid "Incoming voice call" msgstr "Inkommande röstsamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Utgående röstsamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "Röstsamtal avslutat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Kymrisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (förenklad)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionell)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk (visuell)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Västlig" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Prata!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "In_ställningar" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Konfigurera en kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Välj kontakt..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Närvaro" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Ställ in din egna närvaro" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Anslut inte vid uppstart" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Visa inte kontaktlistan vid uppstart" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Visa kontodialogrutan" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON " "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " "Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Richard Hult\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nytt %s-konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du håller på att ta bort kontot %s!\n" "Är du säker att du vill fortsätta?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n" "\n" "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara " "tillgängliga." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Inga protokoll installerade" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Ska_pa" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jag har redan ett konto som jag vill använda" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importera konton..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för " "varje protokoll som du vill använda." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:290 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../src/empathy-call-window.c:366 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidopanel" #: ../src/empathy-call-window.c:384 msgid "Dialpad" msgstr "Knappsats" #: ../src/empathy-call-window.c:390 msgid "Audio input" msgstr "Ljudingång" #: ../src/empathy-call-window.c:394 msgid "Video input" msgstr "Videoingång" #: ../src/empathy-call-window.c:407 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/empathy-call-window.c:572 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Ansluten -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Lägg på" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Skicka ljud" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Skicka video" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Videoförhandsvisning" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Samtal (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver ett meddelande." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Nytt meddelande från %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "T_öm" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Infoga _smilis" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Inbjudnings_meddelande:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Välj vem du vill bjuda in:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "I_nnehåll" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtal" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Koppla loss flik" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Favoritchattrum" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Redigera favoritrum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Gå in i rummet vid _uppstart" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Hantera favoritrum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "N_amn:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "Incoming call" msgstr "Inkommande samtal" #: ../src/empathy-event-manager.c:375 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?" #: ../src/empathy-event-manager.c:382 msgid "_Reject" msgstr "Avv_isa" #: ../src/empathy-event-manager.c:388 msgid "_Answer" msgstr "_Svara" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Inkommande samtal från %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan" #: ../src/empathy-event-manager.c:565 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den." #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med." #: ../src/empathy-event-manager.c:692 msgid "Room invitation" msgstr "Rumsinbjudan" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s bjuder in dig till %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021 msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 msgid "_Join" msgstr "_Gå in" #: ../src/empathy-event-manager.c:738 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s har bjudit in dig till %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Inkommande filöverföring från %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:954 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Prenumeration begärd av %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Meddelande: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen anledning angavs" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ändring i tillstånd begärdes" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du avbröt filöverföringen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Den andra deltagaren avbröt filöverföringen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fel vid försök att överföra filen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Tar emot \"%s\" från %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Skickar \"%s\" till %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren" #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" togs emot från %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" skickades till %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföringen är färdig" #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "\"%s\" tas emot från %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "\"%s\" skickas till %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Filöverföringen avbröts: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Kan inte spara fil till denna plats" #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 msgid "Save file as..." msgstr "Spara fil som..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 msgid "unknown size" msgstr "okänd storlek" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast " "stöd för att importera konton från Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importera konton" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Inget fel angivet" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Nätverksfel" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfel" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat inte tillhandahållet" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certifikatet är inte betrott" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikatet är inte aktiverat" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Självsignerat certifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Certifikatfel" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Visa och redigera konton" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Redigera konto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktlista" # Hm? #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Gå in i _favoriter" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Gå in i _nytt..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Hantera favoriter" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _frånkopplade kontakter" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nytt samtal..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personlig information" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Rum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chattrum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Bläddra:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns " "på servern för det aktuella kontot" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Gå in" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Gå in i nytt" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Uppda_tera" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har " "gått in på." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Meddelande togs emot" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Meddelandet skickat" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Nytt samtal" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt ansluts" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt kopplas ner" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Kontot anslutet" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Kontot frånkopplat" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktlista" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Aktivera rättstavning för språk:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Spela upp ljud för händelser" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chatt_ema:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Inaktivera notifieringar under fr_ånvaro eller upptagen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Inaktivera ljud under fr_ånvaro eller upptagen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Aktivera notifieringar när _chatten inte är fokuserad" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Visa _avatarer" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Visa _smilisar som bilder" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sortera efter _tillstånd" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Aktivera bubbelnotifieringar" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Aktivera ljudnotifieringar" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Visa kontaktlista" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det nödvändiga " "programmet att hantera den med" #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "menyobjekt2" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Stängd" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Avsluta samtalet?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas." #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "A_vsluta samtal" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Empathy-samtal" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Förbereder" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - Empathy-samtal" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Ringer" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Ansluter" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett " #~ "pågående samtal." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Knappsats" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig." #~ msgid "" #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #~ "application to handle it." #~ msgstr "" #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa " #~ "programmet för att hantera den." #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Inbjudningsfel" #~ msgid "gtk-clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuellt" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto" #~ msgid "Empathy accounts" #~ msgstr "Empathy-konton" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en " #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på " #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Inga konton konfigurerade" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "J_apansk server:" #~ msgid "Invalid handle" #~ msgstr "Ogiltig hanterare" #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Ingen matchande anslutning" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "Ogiltigt konto" #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Närvarofel" #~ msgid "Contact does not support voice" #~ msgstr "Kontakten saknar stöd för röstsamtal" #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Lågminne" #~ msgid "Channel request generic error" #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran" #~ msgid "Channel banned" #~ msgstr "Bannlyst från kanalen" #~ msgid "Channel full" #~ msgstr "Kanalen är full" #~ msgid "Channel invite only" #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Okänd felkod" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" " #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på " #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera." #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Chatta med kontakten" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Visa kontaktinformation" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Byt _namn" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt" #~ msgid "Start Call" #~ msgstr "Påbörja samtal" #~ msgid "gtk-cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "gtk-paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "Om" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "ICQ account settings" #~ msgstr "Inställningar för ICQ-konto" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "inställningar för jabberkonto" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "inställningar för msn-konto" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "inställningar för salut-konto" #~ msgid "Yahoo! account settings" #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ingång" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Tyst" # Det måste finnas ett bättre ord #~ msgid "Output" #~ msgstr "Utgång" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "R_ing" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Ändra _ämne..." #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Kontaktinfor_mation" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "_Bjud in..." #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Lägg till i favoriter" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Klistra _in" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "_Visa kontakter" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Använd för _chattrum" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s kopplade från" #~ msgid "%s has come online" #~ msgstr "%s anslöt sig" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Inaktivera" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Samtal från %s" #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Redigera konto_detaljer" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Nytt meddelande..." #~ msgid "New message" #~ msgstr "Nytt meddelande" #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." #~ msgstr "" #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig." #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Chattrum" #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Töm listan..." #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?" #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med " #~ "förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Töm listan" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Ange statusmeddelande:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan" #~ msgid "" #~ "Subscription requested for %s\n" #~ "Message: %s" #~ msgstr "" #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n" #~ "Meddelande: %s" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list." #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio " #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Skapa" #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "" #~ "Exempel: användare@jabber.org" #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personliga detaljer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Prenumeration" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Exempel: Mikael eller användare@server.org" #~ msgid "" #~ "Note: You must select an account if the contact is " #~ "unknown" #~ msgstr "" #~ "Observera: Du måste välja ett konto om kontakten " #~ "är okänd" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Ko_nto:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Lägg till kontakt" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Ch_atta" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Kontakt:" #~ msgid "Contact List - Gossip" #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Redigera kontakt" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Redigera grupper" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Id:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång " #~ "du logga in." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personliga detaljer" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrera" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n" #~ "\n" #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" " #~ "will list everyone using that server.\n" #~ "\n" #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n" #~ "\n" #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber." #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n" #~ "\n" #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i " #~ "en specifik grupp." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda " #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att " #~ "lista alla som använder den servern" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna " #~ "kontakt" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "" #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter " #~ "kontrollerar din information" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt." #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Födelsedag:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "An_slut" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Neka" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivning:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Koppla ifrån" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupp:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Hämta" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Prenumerera" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "_Webbplats:" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalt" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivt" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktivt" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderator" #~ msgstr[1] "Moderatorer" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Deltagare" #~ msgstr[1] "Deltagare" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Besökare" #~ msgstr[1] "Besökare" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Ingen roll" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Ägare" #~ msgstr[1] "Ägare" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Administrator" #~ msgstr[1] "Administratörer" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Medlem" #~ msgstr[1] "Medlemmar" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Otillgänglig" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Anslutning vägrades." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Anslutning timade ut." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering misslyckades." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade." #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte" #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering krävs" #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här " #~ "tjänsten " #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten" #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad" #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs" #~ msgid "Using the %s backend" #~ msgstr "Använder bakänden %s" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla ifrån" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Bye bye" #~ msgstr "Hej då" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar." #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord." #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan" #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan" #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d servermeddelande" #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d fel" #~ msgstr[1] "%d fel" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna " #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas " #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan." #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterade" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig." #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Återanslut" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtal med" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt" # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis # "visa i lista" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Visa tillgängliga konton" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAMN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Inga konton tillgängliga." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tillgängliga konton:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[standard]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"." #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "Hittade %d konferensrum" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Bläddring avbröts!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chatta!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Contact has been removed" #~ msgstr "Kontakten har tagits bort" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Ämne: %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s" #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\"" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Visa inte det här igen" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Servern verkar inte svara." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Försök igen senare." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstorlek:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Stöds inte ännu" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:" #~ msgid "me" #~ msgstr "jag" #~ msgid "Choose the protocol" #~ msgstr "Välj protokollet" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "%s - New Message" #~ msgstr "%s - Nytt meddelande" #~ msgid "%s - Conversation" #~ msgstr "%s - Samtal" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glöm" #~ msgid "Martyn Russell" #~ msgstr "Martyn Russell" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Webbplats:" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favorit" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Lägg till i favoriter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Na_mn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nytt chattrum" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta." #~ msgid "Save _this chat room" #~ msgstr "Spara detta chattrum" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Gruppchatt" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din " #~ "information." #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exempel:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Anslutningsdetaljer" #~ msgid "Enter a name for this account" #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slutfört" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig " #~ "till din Jabber-favoritserver.\n" #~ "\n" #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för " #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta " #~ "alternativ" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan " #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. " #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje " #~ "gång du ansluter" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Välkommen till Gossip" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Vad heter du?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n" #~ "\n" #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med " #~ "tjänsteleverantören, till exempel Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet " #~ "Redigera->Konton." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel Hem " #~ "eller Bärbar dator." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Ditt konto" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt." #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nej" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s id för ny kontakt:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Exempel: %s" #~ msgid "Add a contact" #~ msgstr "Lägg till en kontakt" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer " #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som " #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är " #~ "godkänd." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Compact contact list" #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta." #~ msgid "Re_name group" #~ msgstr "Byt _namn på grupp" #~ msgid "_Remove contact" #~ msgstr "_Ta bort kontakt" #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n" #~ "%s" # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera" #~ msgid "_Edit Groups" #~ msgstr "R_edigera grupper" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Redigera grupper för %s" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #~ msgid "_Hide Contact List" #~ msgstr "_Dölj kontaktlista" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/Visa tidigare samtal" #~ msgid "Enable Spell Checker" #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden." #~ msgid "Peekaboo" #~ msgstr "Peekaboo" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #~ msgid "_Show/Hide Contact List" #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista" #~ msgid "An instant messaging applet." #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktinformation för %s" #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting" #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Var tyst under frånvaro" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Chattfönster" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..." #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tillgänglig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Upptagen..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Frånvarande..." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..." #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret" #~ msgid "Appearance and Behavior" #~ msgstr "Utseende och beteende" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Stäng detta chattfönster" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Information efterfrågad" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Information efterfrågad." #~ msgid "/_Contact Information" #~ msgstr "/_Kontaktinformation" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakti_nformation" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - konton" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens" #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s kopplade från" #~ msgid "/View Message _History" #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message _History" #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message Hi_story" #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message History" #~ msgstr "Visa meddelandehistorik" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppchatt" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - redigera grupper" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - nytt konto" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - personlig information" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - inställningar" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande" #~ msgid "Gossip - View Message History" #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Skrivet av:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Grafik av:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Översatt av:" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/_Visa logg" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "_Visa logg" #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel Hemma " #~ "eller Jobb. Välj ett namn för kontot:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppet" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontoid" #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades." #~ msgid "Connection could not be created" #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Felaktig förfrågan" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Betalning krävd" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Inte hittad" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "Inte tillåten" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "Inte acceptabel" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Förfrågan timade ut" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Konflikt" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Fjärrserverfel" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Tjänst otillgänglig" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Check the server host name is correct and is available." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig." # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Orsak:" #~ msgid "R_esource:" #~ msgstr "R_esurs:" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Välj en server" #~ msgid "On what server do you have an account?" #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?" #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "Anslut till _server:" #~ msgid "_Automatically Connect" #~ msgstr "_Anslut automatiskt" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "_Resurs:" #~ msgid "" #~ "The default account is used for information like your name in chat " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster." #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Anslut..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Söker efter den bästa servern...\n" #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta." #, fuzzy #~ msgid "Preferred Service" #~ msgstr "Rekommenderade tjänster" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Rekommenderade tjänster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Söker efter den bästa servern...\n" #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Lägg till konto" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: " #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Ta bort konto" #~ msgid "Service Details" #~ msgstr "Tjänstedetaljer" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjänst:" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för " #~ "ytterligare ett protokoll. " #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? " #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Redigera listan..." #~ msgid "Gossip - Status Presets" #~ msgstr "Gossip - förinställd status" #, fuzzy #~ msgid "Choose _from list:" #~ msgstr "Välj från lista:" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Use a _different server" #~ msgstr "Använd en annan server" #~ msgid "_Account Information" #~ msgstr "_Kontoinformation" #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "Söker lokala tjänster..." #, fuzzy #~ msgid "This will be used to configure your account details." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för " #~ "ytterligare ett protokoll." #, fuzzy #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Svar på:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Svara..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "A_nslut" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tillgängliga chattrum" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Smek_namn:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informationen inte tillgänglig" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Information om..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabberkonto" #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Statusmeddelande" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?" #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status." #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..." #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara " #~ "otillgänglig för tillfället." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s." #~ msgid "" #~ "Please enter your user name, password and all other required details " #~ "below to set up your account." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan " #~ "för att konfigurera ditt konto."