# Swedish messages for Empathy. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Richard Hult , 2002, 2003. # Christian Rose , 2003, 2004. # # $Id: sv.po,v 1.146 2006/12/26 13:12:12 dnylande Exp $ # # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 03:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-21 23:37+0200\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy snabbmeddelandeklient" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Snabbmeddelandeklient" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Chattfönstertema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, " "nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktlista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Aktivera ljud under frånvaro" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera stavningskontroll" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Dölj huvudfönstret" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Dölj huvudfönstret." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Visa avatarer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Visa frånkopplade kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rättstavningsspråk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Använd grafiska smilisar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Använd notifieringsljud" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Använd tema för chattrum" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte " "när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att " "sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer " "att sortera kontaktlistan efter tillstånd." #: ../libempathy/gossip-presence.c:184 ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:75 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:218 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:80 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list." msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Bestäm _senare" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsförfrågan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:558 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Fullständigt namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Information requested..." msgstr "Information begärd..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "" "Välj grupperna som du vill att denna kontakt ska finnas i, du kan välja fler " "än en grupp eller inga grupper alls." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Version:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Web site:" msgstr "Webbplats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:277 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Visa och redigera konton" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List - Empathy" msgstr "Kontaktlista - Empathy" # Hm? #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Gå in i _favoriter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Gå in i _nytt..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "Hantera favoriter..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _frånkopplade kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:204 msgid "_Chat" msgstr "_Chatta" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "I_nnehåll" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:216 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Nytt meddelande..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personlig information" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "In_ställningar" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Rum" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:232 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Visa tidigare samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:448 #, c-format msgid "" "Subscription requested for %s\n" "Message: %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan för %s\n" "Meddelande: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Visa kontaktlista" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON " "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " "Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Richard Hult\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-chooser.c:391 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:223 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:226 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:260 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "No Account Selected" msgstr "Inget konto valt" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:262 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och " "en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n" "\n" "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i " "listan till vänster, som du vill konfigurera." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:271 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Inga konton konfigurerade" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:273 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny " "post kommer att skapas för dig att börja konfigurera." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:361 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:856 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du håller på att ta bort kontot %s!\n" "Är du säker att du vill fortsätta?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:862 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n" "\n" "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara " "tillgängliga." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "Ska_pa" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "Imendio " #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och " "en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n" "\n" "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i " "listan till vänster, som du vill konfigurera." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen." #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "Inloggningsid:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "L_ösenord:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Resurs:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Använd _kryptering (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "jabber account settings" msgstr "inställningar för jabberkonto" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:331 msgid "Disconnected" msgstr "Ifrånkopplad" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:875 msgid "Insert Smiley" msgstr "Infoga smilis" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:923 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Kontrollera stavning..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1339 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "T_öm" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "Ändra _ämne..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Kontaktinfor_mation" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 msgid "In_vite..." msgstr "_Bjud in..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Infoga _smilis" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 msgid "Invitation _message:" msgstr "Inbjudnings_meddelande:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Välj vem du vill bjuda in:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Lägg till i favoriter" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtal" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Koppla loss flik" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Visa kontakter" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:557 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:565 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:902 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:703 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:733 msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Nytt meddelande" msgstr[1] "Nya meddelanden" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:709 msgid "Chat Room" msgstr "Chattrum" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:714 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:737 #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.c:525 #, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "Samtal" msgstr[1] "Samtal (%d)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1288 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver ett meddelande." #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:278 msgid "Auto Connect" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Redigera favoritrum" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Gå in i rummet vid uppstart" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" msgstr "Gå in i detta chattrum när Gossip startar och du ansluts" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Hantera favoritrum" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "N_amn:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:8 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Smek_namn:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:196 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:200 msgid "_Group" msgstr "_Grupp" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:204 msgid "Chat with contact" msgstr "Chatta med kontakten" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:208 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mation" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:208 msgid "View contact information" msgstr "Visa kontaktinformation" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:212 msgid "Re_name" msgstr "Byt _namn" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:212 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:216 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:220 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:220 msgid "Remove contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:224 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Bjud in till chattrum" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:224 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:228 msgid "_Send File..." msgstr "_Skicka fil..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:228 msgid "Send a file" msgstr "Skicka en fil" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:232 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:1487 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista." #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:255 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:" #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:363 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har gått in i rummet" #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:379 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har lämnat rummet" #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:458 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Ämne: %s" #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:575 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Ämnet inställt till: %s" #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.c:518 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.c:535 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:3 msgid "View Previous Conversations" msgstr "Visa tidigare samtal" #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:4 msgid "_For:" msgstr "_För:" #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:342 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chattrum" #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:388 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:393 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "Join" msgstr "Gå in" #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Bläddra:" #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan." #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join New" msgstr "Gå in i nytt" #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Re_fresh" msgstr "Uppda_tera" #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har " "gått in på." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Beteende" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktlista" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Visuellt" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chatt_ema:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Visa _avatarer" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Visa _smilisar som bilder" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sortera efter _tillstånd" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Aktivera stavningskontroll" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "Använd för _chattrum" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Eget meddelande..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Töm listan..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med " "förinställda statusmeddelanden" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Töm listan" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Ange statusmeddelande:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:188 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s kopplade från" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:202 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s anslöt sig" #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.c:85 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.c:258 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Förslag för ordet" #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Förslag för ordet:" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Klassiskt" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Rent" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Blått" #: ../src/empathy.c:174 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Anslut inte vid uppstart" #: ../src/empathy.c:183 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient" #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "" #~ "Exempel: användare@jabber.org" #~ msgid "Empathy" #~ msgstr "Empathy" #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personliga detaljer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Prenumeration" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Exempel: Mikael eller användare@server.org" #~ msgid "" #~ "Note: You must select an account if the contact is " #~ "unknown" #~ msgstr "" #~ "Observera: Du måste välja ett konto om kontakten " #~ "är okänd" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Ko_nto:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Lägg till kontakt" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Ch_atta" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Kontakt:" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Anslut vid _uppstart" #~ msgid "Contact List - Gossip" #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Redigera kontakt" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Redigera grupper" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Id:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång " #~ "du logga in." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personliga detaljer" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrera" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n" #~ "\n" #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" " #~ "will list everyone using that server.\n" #~ "\n" #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n" #~ "\n" #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber." #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n" #~ "\n" #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i " #~ "en specifik grupp." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda " #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att " #~ "lista alla som använder den servern" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna " #~ "kontakt" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "" #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter " #~ "kontrollerar din information" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Vilket konto vill du använda?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt." #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptera" #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Födelsedag:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "An_slut" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Neka" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivning:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Koppla ifrån" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-post:" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupp:" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Smeknamn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "_Avslutsmeddelande:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Hämta" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Sök" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Prenumerera" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "_Webbplats:" #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "inställningar för irc-konto" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "inställningar för msn-konto" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalt" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Går in" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivt" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktivt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderator" #~ msgstr[1] "Moderatorer" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Deltagare" #~ msgstr[1] "Deltagare" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Besökare" #~ msgstr[1] "Besökare" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Ingen roll" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Ägare" #~ msgstr[1] "Ägare" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Administrator" #~ msgstr[1] "Administratörer" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Medlem" #~ msgstr[1] "Medlemmar" # Det måste finnas ett bättre ord #~ msgid "Outcast" #~ msgid_plural "Outcasts" #~ msgstr[0] "Utstött" #~ msgstr[1] "Utstötta" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Ingen anknytning" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Otillgänglig" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Anslutning vägrades." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Anslutning timade ut." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering misslyckades." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade." #~ msgid "new account" #~ msgstr "nytt konto" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hemma" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte" #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering krävs" #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här " #~ "tjänsten " #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten" #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad" #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs" #~ msgid "Using the %s backend" #~ msgstr "Använder bakänden %s" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla ifrån" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Bye bye" #~ msgstr "Hej då" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar." #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord." #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nytt meddelande" #~ msgstr[1] "%d nya meddelanden" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan" #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan" #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d servermeddelande" #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d fel" #~ msgstr[1] "%d fel" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna " #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas " #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Redigera konto_detaljer" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Klicka för att förstora" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nytt meddelande från %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Neka" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Vill du ta bort denna kontakt från din kontaktlista?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterade" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ansluter..." #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Återanslut" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtal med" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt" # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis # "visa i lista" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Visa tillgängliga konton" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Konto att ansluta till vid uppstart" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAMN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Inga konton tillgängliga." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tillgängliga konton:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[standard]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"." #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "Hittade %d konferensrum" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Bläddring avbröts!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chatta!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista." #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Prenumerationsbegäran" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformation" #~ msgid "Contact has been removed" #~ msgstr "Kontakten har tagits bort" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Ämne: %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s" #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\"" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Visa inte det här igen" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Välj din avatarbild" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Servern verkar inte svara." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Försök igen senare." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Kontakt kopplas ner" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Kontakt ansluts" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Kontakt-id:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Filöverföringsförfrågan" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstorlek:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Stöds inte ännu" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:" #~ msgid "me" #~ msgstr "jag" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Choose the protocol" #~ msgstr "Välj protokollet" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "%s - New Message" #~ msgstr "%s - Nytt meddelande" #~ msgid "%s - Conversation" #~ msgstr "%s - Samtal" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glöm" #~ msgid "Martyn Russell" #~ msgstr "Martyn Russell" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Webbplats:" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favorit" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Lägg till i favoriter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Na_mn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nytt chattrum" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta." #~ msgid "Save _this chat room" #~ msgstr "Spara detta chattrum" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Gruppchatt" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din " #~ "information." #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exempel:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Anslutningsdetaljer" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Har du redan ett konto på en server?" #~ msgid "Enter a name for this account" #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slutfört" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig " #~ "till din Jabber-favoritserver.\n" #~ "\n" #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för " #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta " #~ "alternativ" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan " #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. " #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje " #~ "gång du ansluter" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Resurs:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Välkommen till Gossip" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Vad heter du?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n" #~ "\n" #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med " #~ "tjänsteleverantören, till exempel Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet " #~ "Redigera->Konton." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel Hem " #~ "eller Bärbar dator." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Ditt konto" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt." #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nej" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s id för ny kontakt:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Exempel: %s" #~ msgid "Add a contact" #~ msgstr "Lägg till en kontakt" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer " #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som " #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är " #~ "godkänd." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Skickar förfrågan" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Compact contact list" #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Ansluter" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta." #~ msgid "Re_name group" #~ msgstr "Byt _namn på grupp" #~ msgid "Rename group" #~ msgstr "Byt namn på grupp" #~ msgid "_Remove contact" #~ msgstr "_Ta bort kontakt" #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n" #~ "%s" #~ msgid "Rename contact" #~ msgstr "Byt _namn på kontakt" # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera" #~ msgid "_Edit Groups" #~ msgstr "R_edigera grupper" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Redigera grupper för %s" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #~ msgid "_Hide Contact List" #~ msgstr "_Dölj kontaktlista" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/Visa tidigare samtal" #~ msgid "Enable Spell Checker" #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden." #~ msgid "Peekaboo" #~ msgstr "Peekaboo" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #~ msgid "_Show/Hide Contact List" #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista" #~ msgid "Send someone an Instant Message" #~ msgstr "Skicka ett snabbmeddelande till någon" #~ msgid "An instant messaging applet." #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktinformation för %s" #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting" #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Var tyst under frånvaro" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Chattfönster" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..." #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tillgänglig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Upptagen..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Frånvarande..." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..." #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret" #~ msgid "Appearance and Behavior" #~ msgstr "Utseende och beteende" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Stäng detta chattfönster" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Information efterfrågad" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Information efterfrågad." #~ msgid "/_Contact Information" #~ msgstr "/_Kontaktinformation" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakti_nformation" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - konton" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Skicka meddelande" #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s kopplade från" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "/View Message _History" #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message _History" #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message Hi_story" #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message History" #~ msgstr "Visa meddelandehistorik" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sChatt - %s" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppchatt" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - redigera grupper" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - nytt konto" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - personlig information" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - inställningar" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande" #~ msgid "Gossip - View Message History" #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Skrivet av:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Grafik av:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Översatt av:" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/_Visa logg" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "_Visa logg" #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel Hemma " #~ "eller Jobb. Välj ett namn för kontot:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppet" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontoid" #~ msgid "Could not open connection" #~ msgstr "Kunde inte öppna anslutning" #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades." #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentisering misslyckades" #~ msgid "Connection could not be created" #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Felaktig förfrågan" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Betalning krävd" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Förbjudet" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Inte hittad" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "Inte tillåten" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "Inte acceptabel" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Förfrågan timade ut" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Konflikt" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Inte implementerat" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Fjärrserverfel" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Tjänst otillgänglig" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Okänt fel." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Check the server host name is correct and is available." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig." # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Orsak:" #~ msgid "R_esource:" #~ msgstr "R_esurs:" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Välj en server" #~ msgid "On what server do you have an account?" #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?" #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "Anslut till _server:" #~ msgid "_Automatically Connect" #~ msgstr "_Anslut automatiskt" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "_Resurs:" #~ msgid "" #~ "The default account is used for information like your name in chat " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster." #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Anslut..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Söker efter den bästa servern...\n" #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta." #, fuzzy #~ msgid "Preferred Service" #~ msgstr "Rekommenderade tjänster" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Rekommenderade tjänster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Söker efter den bästa servern...\n" #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Lägg till konto" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: " #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Ta bort konto" #~ msgid "Service Details" #~ msgstr "Tjänstedetaljer" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjänst:" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för " #~ "ytterligare ett protokoll. " #, fuzzy #~ msgid "Transport Accounts" #~ msgstr "Jabberkonto" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? " #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Redigera listan..." #~ msgid "Gossip - Status Presets" #~ msgstr "Gossip - förinställd status" #, fuzzy #~ msgid "Choose _from list:" #~ msgstr "Välj från lista:" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Use a _different server" #~ msgstr "Använd en annan server" #~ msgid "_Account Information" #~ msgstr "_Kontoinformation" #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "Söker lokala tjänster..." #, fuzzy #~ msgid "This will be used to configure your account details." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för " #~ "ytterligare ett protokoll." #, fuzzy #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Svar på:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Svara..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Skicka" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Anslut till server" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "A_nslut" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber-id:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tillgängliga chattrum" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Smek_namn:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informationen inte tillgänglig" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Information om..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabberkonto" #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Statusmeddelande" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?" #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status." #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..." #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara " #~ "otillgänglig för tillfället." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s." #~ msgid "Discover Services" #~ msgstr "Upptäck tjänster" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "" #~ "Please enter your user name, password and all other required details " #~ "below to set up your account." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan " #~ "för att konfigurera ditt konto." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:"