# Swedish messages for Empathy. # Copyright © 2002-2014 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 2002, 2003. # Christian Rose , 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sebastian Rasmussen , 2014. # Anders Jonsson , 2014. # # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 04:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:29+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Snabbmeddelandeklient" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Meddelandeklienten Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Chatta på Google Talk, Facebook, MSN och många andra chattjänster" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chatta;prata;im;meddelande;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy är det officiella snabbmeddelandeprogrammet för skrivbordsmiljön " "GNOME. Empathy kan ansluta till AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook och " "Google Talk), IRC och många andra meddelandenätverk. Du kan chatta via text, " "ringa ljud- och videosamtal och till och med överföra filer, beroende på vad " "din kontakts chattprogram tillåter." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy erbjuder integrerade meddelanden för GNOME-skrivbordet, så du kommer " "aldrig att missa ett meddelande. Du kan svara dina kontakter utan att ens " "öppna Empathy!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Anslutningshanterare ska användas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Huruvida anslutningshanterare ska användas för att automatiskt koppla från/" "återansluta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy ska ställa in automatiskt frånvaro vid inaktivitet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Huruvida Empathy automatiskt ska gå in i frånvaroläge om användaren är " "inaktiv." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Standardhämtningsmapp för Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Standardmappen att spara filöverföringar i." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magiskt nummer används för att kontrollera om åtgärder för upprensning ska " "köras" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c använder detta tal för att kontrollera om åtgärder " "för upprensning ska köras eller inte. Användare bör inte ändra denna nyckel " "manuellt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Visa frånkopplade kontakter" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Visa saldo i kontaktlista" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Huruvida kontosaldon ska visas i kontaktlistan." # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Dölj huvudfönstret" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Dölj huvudfönstret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standardkatalog att välja en profilbild från" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den senaste katalogen som en profilbild valdes från." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Visa inkommande händelser i statusytan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Visa inkommande händelser i statusytan. Om false, visa dem direkt för " "användaren." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Positionen för chattfönstrets sidopanel" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Den lagrade positionen (i bildpunkter) för chattfönstrets sidopanel." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Visa kontaktgrupper" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Huruvida grupper ska visas i kontaktlistan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Använd notifieringsljud" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för att notifiera om händelser." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Inaktivera ljud under frånvaro" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Huruvida ljudnotifieringar ska spelas upp vid frånvaro eller upptagen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Spela upp ljud för inkommande meddelanden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för inkommande meddelanden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Spela upp ljud för utgående meddelanden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för utgående meddelanden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Spela upp ett ljud för nya samtal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för nya samtal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Spela upp ljud när en kontakt loggar in" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar in i nätverket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Spela upp ett ljud när en kontakt loggar ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar ut från nätverket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Spela upp ljud när vi loggar in" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid inloggning i ett nätverk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Spela upp ljud när vi loggar ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid utloggning från ett nätverk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Aktivera popupnotifieringar för nya meddelanden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Inaktivera popupnotifieringar under frånvaro" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas vid frånvaro eller upptagen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Visa popupnotifieringar om chatten inte är fokuserad" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, " "även om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar in" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas när en kontakt ansluter." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas när en kontakt kopplar från." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Använd grafiska smilisar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder i samtal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Visa kontaktlista i rum" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i chattrum." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Chattfönstertema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Temavariant för chattfönster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Den temavariant som används för att visa samtalet i chattfönster." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Sökväg för Adium-temat att använda" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Sökväg för Adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är " "Adium. Föråldrad." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg för WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Huruvida utvecklingsverktyg för WebKit, såsom Webbinspekteraren, ska " "aktiveras." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informera andra användare när du skriver till dem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Huruvida chattillstånd för “composing“ (skriva) eller “paused“ (pausad) ska " "skickas. Påverkar inte för tillfället tillståndet “gone“ (frånvarande)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Använd tema för chattrum" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Huruvida temat för chattrum ska användas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rättstavningsspråk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (t.ex. “sv, " "en, fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Huruvida ord som matas in ska kontrolleras mot de språk som du vill " "kontrollera med." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) " "används i gruppchatt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Huruvida Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i " "chattfönstret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Senast kontot valt i Gå in i rum-dialogen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Sökväg för D-Bus-objektet för senaste kontot valt för att gå in i ett rum." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameraenhet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Standardenhet för kamera att använda i videosamtal, t.ex. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kameraposition" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Positionera kameravisningen som den ska vara under ett samtal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Stöd för ekosläckning" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Huruvida Pulseaudios filter för ekosläckning ska aktiveras." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas när man " "klickar på “x“-knappen i titelraden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy kan publicera användarens plats" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Huruvida Empathy kan publicera användarens plats till sina kontakter." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy bör minska precisionen för platsen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Huruvida Empathy ska minska platsens precision av sekretesskäl." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen anledning angavs" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ändring i tillstånd begärdes" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du avbröt filöverföringen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Den andra deltagaren avbröt filöverföringen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fel vid försök att överföra filen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Filöverföringen är färdig men filen blev skadad" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Filöverföringar stöds inte fjärrkontakten" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Den valda filen är inte en vanlig fil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Den valda filen är tom" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Missat samtal från %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Ringde %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtal från %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Ingen anledning angavs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status är inställd till frånkopplad" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Nätverksfel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat inte tillhandahållet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certifikatet är inte betrott" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikatet är inte aktiverat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Självsignerat certifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Certifikatfel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering är inte tillgängligt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikatet är ogiltigt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Anslutningen vägrades" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Anslutningen kunde inte etableras" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Anslutningen förlorades" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontot finns redan på servern" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Servern är för tillfället för upptagen för att hantera anslutningen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet har spärrats" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svag" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Längd på servercertifikatet, eller djup för servercertifikatkedjan, " "överstiger begränsningen för krypteringsbiblioteket" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Din programvara är för gammal" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "Alla konton" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klicka för att förstora" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Autentisering misslyckades för konto %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Ange ditt lösenord för kontot\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenordet" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Det inträffade ett fel när samtalet startades" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Den angivna kontakten saknar stöd för röstsamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Den valda kontakten är inte giltig" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Nödsamtal stöds inte med detta protokollet" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Ditt kontosaldo är för lågt för att ringa detta samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Misslyckades med att öppna privat chatt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Ämne stöds inte för detta samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Du tillåts inte att ändra ämnet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ogiltigt kontakt-ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: töm alla meddelanden från det aktuella samtalet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <ämne>: ställ in ämnet för det aktuella samtalet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : gå in i ett nytt chattrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : gå in i ett nytt chattrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: lämna chattrummet, det aktuella som " "standard" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: öppna en privat chatt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : öppna en privat chatt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : ändra ditt smeknamn på aktuell server" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : skicka ett ACTION-meddelande till aktuellt samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : skicka till det aktuella samtalet. Detta " "används för att skicka ett meddelande som börjar med ett “/“. Till exempel: " "“/say /join används för att gå in i ett nytt chattrum“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : visa information om en kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: visa alla kommandon som stöds. Om har " "definierats, visa dess användning." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Okänt kommando" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Okänt kommando; se /help för tillgängliga kommandon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "otillräckligt saldo för att skicka meddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fel vid sändning av meddelandet “%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "otillräckligt saldo för att skicka meddelande. Fyll på." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "inte kapabel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "ogiltig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "åtkomst nekad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "för långt meddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "inte implementerat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Ämnet inställt till: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Ämnet angivet av %s till: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Inget ämne definierat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Inga förslag)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Lägg till “%s“ till ordbok" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Lägg till “%s“ till %s-ordboken" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Infoga smilis" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Sta_vningsförslag" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Misslyckades med att hämta senaste loggar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s har kopplat från" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s sparkades ut av %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s sparkades ut" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s blev bannlyst av %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s blev bannlyst" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har lämnat rummet" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har gått in i rummet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Vill du lagra detta lösenord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Kom ihåg" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Inte nu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Detta rum är skyddat med ett lösenord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Gå in" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Samtal" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Okänd eller ogiltig identifierare" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blockering av kontakter är för närvarande inte möjligt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kontaktblockering är inte möjlig" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Åtkomst nekad" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Kunde inte blockera kontakten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Redigera blockerade kontakter" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blockerade kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Sök efter kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Sök: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Lägg till kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Inga kontakter hittades" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Kontaktsökning stöds inte för detta konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Introducera dig själv:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Jag skulle vilja kunna se när du är ansluten. Tack!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Spara profilbild" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kunde inte spara profilbild" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Konto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktuppgifter" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Information begärd…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Plats den (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du " "kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Lägg till grupp" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera “%s“ från att kontakta dig igen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Följande identitet kommer att blockeras:" msgstr[1] "Följande identiteter kommer att blockeras:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Följande identitet kan inte blockeras:" msgstr[1] "Följande identiteter kan inte blockeras:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blockera" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Rapportera denna kontakt som stötande" msgstr[1] "_Rapportera dessa kontakter som stötande" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Redigera kontaktinformation" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Länkade kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts är inte installerat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Installera gnome-contacts för att komma åt kontaktuppgifter." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Välj konto att använda för att ringa samtalet" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "HEM" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Ring %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Ring %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blockera kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Ta bort från _grupp “%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Ta bort och _blockera" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten “%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort den länkade kontakten “%s“? Observera att detta " "kommer att ta bort alla kontakter som denna länkade kontakt innehåller." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Tar bort kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Chatt" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Ljudsamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Ti_digare samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Dela ut mitt skrivbord" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mation" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Bjuder in dig till detta rum" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Bjud in till chattrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Lägg till kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen “%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Tar bort grupp" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "Byt _namn" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Landets ISO-kod:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Län:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Område:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Gata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Byggnad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Våning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Precisionsnivå:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikalt fel (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontellt fel (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Riktning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Höjdökning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Senast uppdaterad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Höjd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Plats" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y klockan %H:%M UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Länkade kontakten innehåller %u kontakt" msgstr[1] "Länkade kontakter innehåller %u kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Plats den (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Ansluten från en telefon eller mobil enhet" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy kan automatiskt upptäcka och chatta med personer som är anslutna på " "samma nätverk som du är. Om du vill använda denna funktion så kontrollera " "att uppgifterna nedan är korrekta." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Personer i närheten" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Du kan ändra dessa uppgifter senare eller inaktivera denna funktion genom " "att välja Redigera → Konton i kontaktlistan." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Visa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Chatt i %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chatt med %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekunder" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minuter" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Samtalet tog %s, avslutades %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Idag" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%B %e %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "När som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Vem som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Vem" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "När" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Allting" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Textchattar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Inkommande samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Utgående samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Missade samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Vad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla loggar för tidigare samtal?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Töm allt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Ta bort från:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Ta bort all historik…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "sida 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Vilken typ av chattkonto har du?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Lägg till nytt konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Ange en kontaktidentifierare eller telefonnummer:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtal" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Röstsamtal" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nytt samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakten är frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Den angivna kontakten är antingen ogiltig eller okänd" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakten saknar stöd för denna typ av samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Begärd funktionalitet är inte implementerad för detta protokoll" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Kunde inte starta ett samtal med denna kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Du är bannlyst från denna kanal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Denna kanal är full" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Du måste bli inbjuden för att gå in i denna kanal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Kan inte fortsätta när frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekad" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Det inträffade ett fel när samtalet startades" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Nytt samtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Anpassat meddelande…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Redigera anpassade meddelanden…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klicka för att ta bort denna status som favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klicka för att göra denna status till favorit" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Aktuellt meddelande: %s\n" "Tryck Retur för att ställa in de nya meddelande eller Esc för att " "avbryta." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Ange status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "Anpassade meddelanden…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Matcha skiftläge" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Mat_cha skiftläge" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frasen hittades inte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Tog emot ett snabbmeddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Skickade ett snabbmeddelande" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Inkommande chattbegäran" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakten ansluten" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakten frånkopplad" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Ansluten till server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Frånkopplad från server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Inkommande röstsamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Utgående röstsamtal" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Röstsamtal avslutat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Redigera anpassade meddelanden" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsbegäran" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vill ha behörighet att se när du är ansluten" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Meddelandet redigerat %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identiteten som tillhandahålls av chattservern kan inte verifieras." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certifikatet har inte signerats av en certifikatutgivare." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet har gått ut." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certifikatet har inte aktiverats än." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certifikatet innehåller inte det förväntade fingeravtrycket." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Värdnamnet som anges av certifikatet matchar inte servernamnet." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikatet är självsignerat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certifikatet har spärrats av certifikatutgivaren." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certifikatet är kryptografiskt svagt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Certifikatets längd överstiger verifierbara gränser." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certifikatet är felformulerat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Förväntat värdnamn: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Certifikatets värdnamn: %s" # Hm? #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Opålitlig anslutning" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Denna anslutning är inte pålitlig. Vill du fortsätta ändå?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Kom ihåg detta val för framtida anslutningar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Certifikatinformation" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kunde inte öppna uri" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Otillräckligt med ledigt utrymme för att spara filen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s ledigt utrymme krävs för att spara denna fil men endast %s finns " "tillgängligt. Välj en annan plats." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Inkommande fil från %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Granska HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Viktigaste kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Personer i närheten" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Ogrupperade" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Servern kan inte hitta kontakt: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Richard Hult\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Visa inte några dialogrutor; gör valfri åtgärd (t.ex, importera) och avsluta" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Visa inte några dialogrutor såvida inte det endast finns “Personer i " "närheten“-konton" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Välj initialt angivet konto (t.ex., gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-konton" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-konton" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Det finns osparade ändringar för ditt %.50s-konto." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ditt nya konto har inte sparats än." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Ansluter…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Frånkopplad — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Frånkopplad — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Frånkopplad — Ingen nätverksanslutning" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Okänd status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Detta konto har inaktiverats eftersom det förlitar sig på en gammal bakände " "som inte stöds längre. Installera telepathy-haze och starta om din session " "för att migrera kontot." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Frånkopplad — Kontot är inaktiverat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Redigera anslutningsdetaljer" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Redigera anslutningsdetaljer…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Vill du ta bort %.50s från din dator?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Detta kommer inte att ta bort ditt konto på servern." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du är på väg att välja ett annat konto vilket kommer att\n" "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Aktiverad" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "An_slut" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du är på väg att stänga fönstret vilket kommer att\n" "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Meddelande och VoIP-konton" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Lägg till…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importera…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Läser in kontoinformation" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för " "varje protokoll som du vill använda." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Inga protokollbakändar installerade" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Autentiseringsklienten Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Autentiseringsklienten Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Anslut inte vid uppstart" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Visa inte kontaktlistan eller några andra dialogrutor vid uppstart" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Fel vid anslutning till kontohanteraren" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid försök att ansluta till Telepathy Account " "Manager. Felet var:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "I samtal" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Ljud/Videoklienten Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Ljud/Videoklienten Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Inkommande samtal" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Inkommande videosamtal från %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Inkommande samtal från %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Avvisa" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Svara" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Ring med %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP-adressen som den ses av datorn" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP-adressen som den ses av en server på Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP-adressen för klienten som den ses av andra sidan" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP-adressen för en reläserver" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "IP-adressen för multicast-gruppen" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Väntar" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Längd" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniska detaljer" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programvaran hos %s förstår inte något av de ljudformat som stöds av din " "dator" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programvaran hos %s förstår inte något av de videoformat som stöds av din " "dator" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Kan inte etablera en anslutning till %s. Någon av er kanske befinner er på " "ett nätverk som inte tillåter direktanslutningar." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Det inträffade ett fel på nätverket" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Ljudformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Videoformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Någonting oväntat hände i en Telepathy-komponent. Rapportera " "detta fel och bifoga loggarna som samlats in från “Felsök“-fönstret i " "Hjälp-menyn." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Det uppstod ett fel i samtalsmotorn" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Slutet på strömmen nåddes" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Kan inte etablera ljudström" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Kan inte etablera videoström" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Ditt aktuella saldo är %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Tyvärr, ditt kontosaldo är för lågt för detta samtal." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Fyll på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Ring" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "I_nnehåll" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Felsökning" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Växla kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimera mig" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximera mig" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Inaktivera kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Lägg på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Avsluta aktuellt samtal" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videosamtal" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Starta ett videosamtal" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Starta ett röstsamtal" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Visa knappsats" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Visa knappsatsen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Växla videoöverföring" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Växla ljudöverföring" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodande kodek:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Avkodande kodek:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Fjärrkandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokal kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy chattklient" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Hantera favoritrum" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Stäng detta fönster?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar %s. Du kommer inte få några " "ytterligare meddelanden förrän du går in igen." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar ett chattrum. Du kommer " "inte få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen." msgstr[1] "" "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar %u chattrum. Du kommer inte " "få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Lämna %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "Du kommer inte få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönstret" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Lämna rummet" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d oläst)" msgstr[1] "%s (%d olästa)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (och %u annat)" msgstr[1] "%s (och %u andra)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d oläst från andra)" msgstr[1] "%s (%d olästa från andra)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d oläst från alla)" msgstr[1] "%s (%d olästa från alla)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Skickar %d meddelande" msgstr[1] "Skickar %d meddelanden" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver ett meddelande." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtal" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "T_öm" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Infoga _smilis" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favoritchattrum" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notifiera för alla meddelanden" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Visa kontaktlista" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Bjud in _deltagare…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Gå in i chatt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Lämna chatt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Ån_gra flikstängning" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Koppla loss flik" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Visa en specifik tjänst" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy-felsökare" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy-felsökare" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Länk till pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Svar från pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Data är för stort för en enda inklistring. Du bör spara loggar till en fil." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Skicka till pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Nivå " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritiskt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Även om de inte visar lösenord kan loggar ofta innehålla känslig information " "så som din lista över kontakter eller meddelanden du skickat eller tagit " "emot nyligen.\n" "Om du inte vill se sådan information tillgänglig i en felrapport, kan du " "välja att begränsa synligheten för ditt fel till Empathy-utvecklarna när du " "rapporterar det genom att visa de avancerade fälten i felrapporten." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Inkommande videosamtal" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ringer ett videosamtal till dig. Vill du svara?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "Avv_isa" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Svara" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "S_vara med video" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Rumsinbjudan" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Inbjudan till att gå in i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s bjuder in dig till %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Gå in" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s har bjudit in dig till %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Du har blivit inbjuden att gå med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Inkommande filöverföring från %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Meddelande: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s av %s i %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Tar emot “%s“ från %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Skickar “%s“ till %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fel vid mottagning av “%s“ från %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fel vid mottagning av en fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fel vid sändning av “%s“ till %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Fel vid sändning av en fil" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "“%s“ togs emot från %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "“%s“ skickades till %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföringen är färdig" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Kontrollerar integritet för “%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hashar “%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast " "stöd för att importera konton från Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importera konton" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Bjud in deltagare" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Välj en kontakt att bjuda in till samtalet:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Chattrum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Misslyckades med att lista chattrum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Inbjudan krävs: %s\n" "Lösenord krävs: %s\n" "Medlemmar: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Gå in i rum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns " "på servern för det aktuella kontot" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns " "på servern för det aktuella kontot" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Kunde inte läsa in rumslistan" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Rumslista" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Svara" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Svara med video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Tillhandahåll" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Meddelande togs emot" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Meddelandet skickat" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nytt samtal" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakt ansluter" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt kopplar från" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Kontot anslutet" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Kontot frånkopplat" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Språk" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Romeo, min Romeo, varför är du Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Förneka din fader och vägra ditt namn;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Eller om du icke, men var svurit min kärlek" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Och jag kommer inte längre att vara en Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Skall jag höra mer, eller ska jag tala?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julia har kopplat från" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Visa grupper" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Visa kontosaldon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktlista" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Starta chattar i:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "nya fl_ikar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nya _fönster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Visa _smilisar som bilder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Visa kontakt_lista i rum" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Logga samtal" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Visa inkommande händelser i notifieringsytan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Aktivera bubbelnotifieringar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Inaktivera notifieringar under fr_ånvaro eller upptagen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Aktivera notifieringar när _chatten inte är fokuserad" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt ansluter" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt kopplar från" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Aktivera ljudnotifieringar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Inaktivera ljud under fr_ånvaro eller upptagen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Spela upp ljud för händelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Använd _ekosläckning för att förbättra samtalskvaliteten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Ekosläckning hjälper till att göra din röst klarare för den andra personen, " "men kan orsaka problem på vissa datorer. Om du eller den andra personen hör " "konstiga oljud eller avbrott under samtal, prova att stänga av ekosläckning " "och börja om samtalet." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicera platsen till mina kontakter" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din " "stad, län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer endast att " "använda en decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Minska precision för plats" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Listan visar endast språk som du har en ordlista installerad för." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Aktivera rättstavning för språk:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chatt_ema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Ange lösenord" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ifrån" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Du måste konfigurera ett konto för att se kontakter här." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Tyvärr, %s-konton kan inte användas förrän din %s-programvara uppdateras." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s-kontot kräver autentisering" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Nätkonton" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Uppdatera programvara…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Anslut igen" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Redigera konto" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Fyll på konto" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Du måste aktivera ett av dina konton för att se kontakter här." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Du måste aktivera %s för att se kontakter här." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Ändra din närvaro för att se kontakter här" #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "Ingen träff hittades" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Du har inte lagt till några kontakter än" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "Inga kontakter anslutna" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nytt samtal…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nytt sa_mtal…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Lägg till kontakter…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Sök efter kontakter…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blockerade kontakter" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Rum" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Gå in…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Gå in i _favoriter" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Hantera favoriter" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Fi_löverföringar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Kontoinställningar" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Logga _in" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _frånkopplade kontakter" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Ange dina kontouppgifter" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Redigera detaljer för %s-konto" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integrera dina IM-konton" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Hantera konton för meddelanden och VoIP" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Visa profilbilder" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Huruvida profilbilder ska visas för kontakter i kontaktlistan och " #~ "chattfönster." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Visa protokoll" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "Huruvida protokoll för kontakter ska visas i kontaktlistan." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Kompakt kontaktlista" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är " #~ "att sortera efter kontaktens tillstånd med värdet \"state\". Värdet \"name" #~ "\" kommer att sortera kontaktlistan efter namn." #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Huruvida Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Huruvida Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Huruvida Empathy kan använda GPS för att gissa platsen." #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d sekund sedan" #~ msgstr[1] "%d sekunder sedan" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minut sedan" #~ msgstr[1] "%d minuter sedan" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d timme sedan" #~ msgstr[1] "%d timmar sedan" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag sedan" #~ msgstr[1] "%d dagar sedan" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d vecka sedan" #~ msgstr[1] "%d veckor sedan" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d månad sedan" #~ msgstr[1] "%d månader sedan" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "i framtiden" #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Lösenordet hittades inte" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Lösenord för chattkonto för %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Lösenbord för chattrummet \"%s\" för kontot %s (%s)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "V_erkställ" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "L_ogga in" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Detta konto finns redan på servern" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Skapa ett nytt konto på servern" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s på %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s-konto" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nytt konto" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "L_ösenord:" #~ msgid "Screen _Name:" #~ msgstr "Skärm_namn:" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Exempel: MittSkärmnamn" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Vad är ditt AIM-skärmnamn?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Vad är ditt AIM-lösenord?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet" #~ msgid "Login I_D:" #~ msgstr "Inloggningsi_d:" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Exempel: användarnamn" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Vad är ditt användar-id för GroupWise?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Vad är ditt lösenord för GroupWise?" #~ msgid "ICQ _UIN:" #~ msgstr "ICQ _UIN:" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Exempel: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "Te_ckenuppsättning:" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Vad är ditt ICQ UIN?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Vad är ditt ICQ-lösenord?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrera" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Nätverk:" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Teckenuppsättning:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uppåt" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nedåt" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "De flesta IRC-servrar behöver inte något lösenord. Ange endast ett " #~ "lösenord om du är säker på att det behövs." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Quit message:" #~ msgstr "Avslutningsmeddelande:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Verkligt namn:" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Vilket IRC-nätverk?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Vad är ditt IRC-smeknamn?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Vad är ditt användarnamn för Facebook?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Detta är ditt användarnamn, inte ditt vanliga inloggningsnamn på " #~ "Facebook.\n" #~ "Om du har facebook.com/hamster så ange hamster.\n" #~ "Använd denna sida för " #~ "att välja ett Facebook-användarnamn om du inte redan har ett." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Vad är ditt Facebook-lösenord?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Vad är ditt Google ID?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Exempel: användare@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Vad är ditt Google-lösenord?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Exempel: användare@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "I_gnorera SSL-certifikatfel" #~ msgid "Priori_ty:" #~ msgstr "Pri_oritet:" #~ msgid "Reso_urce:" #~ msgstr "_Resurs:" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Kr_yptering krävs (TLS/SSL)" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Använd gammal SS_L" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Åsidosätt serverinställningar" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Vad är ditt Jabber ID?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Vilket Jabber ID vill du använda?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Vad är ditt Jabber-lösenord?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda för Jabber?" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Exempel: användare@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Vad är ditt id för Windows Live?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Vad är ditt lösenord för Windows Live?" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "S_meknamn:" #~ msgid "_Last Name:" #~ msgstr "_Efternamn:" #~ msgid "_First Name:" #~ msgstr "_Förnamn:" #~ msgid "_Published Name:" #~ msgstr "_Publikt namn:" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber-id:" #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "E-_postadress:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "A_nvändarnamn:" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Exempel: användare@min.sipserver" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Använd detta konto för att ringa _fasta telefoner och mobiltelefoner" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Flaggor för NAT-traversering" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxyalternativ" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Diverse alternativ" #~ msgid "STUN Server:" #~ msgstr "STUN-server:" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Upptäck STUN-servern automatiskt" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Upptäck bindning" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Keep-Alive-flaggor" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "Mekanism:" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervall (sekunder)" #~ msgid "Authentication username:" #~ msgstr "Användarnamn för autentisering:" #~ msgid "Transport:" #~ msgstr "Transport:" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Loose Routing" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ignorera TLS-fel" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Vad är ditt inloggnings-id för SIP?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Vad är lösenordet för ditt SIP-konto?" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo!-I_D:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "I_gnorera inbjudningar till konferenser och chattrum" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Vad är ditt Yahoo! ID?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Vad är ditt Yahoo!-lösenord?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Kunde inte konvertera bild" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "Inget av de accepterade bildformaten stöds på ditt system" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Kunde inte spara bilden till fil" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Välj din profilbild" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Ta en bild..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt kontakt-id" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Blockera användare" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Bestäm _senare" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personliga detaljer" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Fullständigt namn" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-postadress" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webbplats" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Födelsedag" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Sågs senast:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Ansluten från:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Frånvaromeddelande:" #~ msgid "work" #~ msgstr "arbete" #~ msgid "home" #~ msgstr "hem" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobil" #~ msgid "voice" #~ msgstr "röst" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "föredragen" #~ msgid "postal" #~ msgstr "postadress" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "leveransadress" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Nytt nätverk" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Välj ett IRC-nätverk" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Återställ _nätverkslistan" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "new server" #~ msgstr "ny server" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Nytt %s-konto" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassiskt" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Rent" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blått" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Aktuell lokal" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisk" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Kymrisk" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraleuropeisk" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kinesisk (förenklad)" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kinesisk (traditionell)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreisk (visuell)" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländsk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänsk" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sydeuropeisk" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändsk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkisk" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "Western" #~ msgstr "Västlig" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Välj..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Välj" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Inget felmeddelande" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Snabbmeddelanden (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " #~ "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " #~ "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " #~ "senare version." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " #~ "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET " #~ "eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public " #~ "License för ytterligare information." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " #~ "Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Misslyckades med att hämta din personliga information från servern." #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Anslut dig för att redigera din personliga information." #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Redigera anslutningsdetaljer..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivera" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Inaktivera" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Ljusstyrka" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sidopanel" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Ljudingång" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Videoingång" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Knappsats" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Ansluten — %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Skicka video" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Skicka ljud" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Fyll på %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Fyll på..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "_Frånkopplade kontakter" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Visa protoko_ll" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Saldo" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Kontakter på en ka_rta" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Sök i kontakt_lista" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sortera efter _namn" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Sortera efter _status" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Normal storlek med _profilbilder" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "N_ormal storlek" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "_Kompakt storlek" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Kunde inte starta rumslistningen" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Kunde inte stoppa rumslistningen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Mobiltelefon" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Nätverk (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Platskällor:" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Ring igen" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "V_ideo" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Video av" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Videoförhandsvisning" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Video på" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Ring upp kontakten igen" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Kamera av" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Inaktivera kamera och stoppa videoöverföringen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsvisning" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Aktivera kameran med överför ingen video" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Kamera på" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Aktivera kamera och överför video" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Kartvy för kontakter" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Välj kontakter att länka" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Förhandsvisa ny kontakt" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "Kontakter markerade i listan till vänster kommer att länkas ihop." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Länka kontakter..." #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Länka kontakter" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "A_vlänka..." #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "Dela helt upp den visade länkade kontakten till separata kontakter." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Länka" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Avlänka länkade kontakter \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill avlänka dessa länkade kontakter? Detta kommer " #~ "helt att dela upp de länkade kontakterna till separata kontakter." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "Av_länka" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Det inträffade ett fel när konton importerades." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid tolkning av kontouppgifterna." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Det inträffade ett fel när kontot skapades." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Det inträffade ett fel." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Felmeddelandet var: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan antingen gå tillbaka och försöka att ange dina kontouppgifter igen " #~ "eller avsluta denna guide och lägga till konton senare från Redigera-" #~ "menyn." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Ett fel inträffade" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Har du ytterligare chattkonton som du vill konfigurera?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Vilken typ av chattkonto vill du skapa?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Vill du skapa andra chattkonton?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Ange uppgifterna för det nya kontot" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Med Empathy kan du chatta med anslutna personer i närheten och med vänner " #~ "och kollegor som använder Google Talk, AIM, Windows Live och många andra " #~ "chattprogram. Du kan även använda ljud- och videosamtal om du har en " #~ "mikrofon eller webbkamera." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Har du ett konto som du har använt med andra chattprogram?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Ja, importera mina kontouppgifter från " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Ja, jag vill ange mina kontouppgifter nu" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Nej, jag vill ha ett nytt konto" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Nej, jag vill bara se anslutna personer i närheten just nu" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Välj de konton som du vill importera:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Nej, det är allt för stunden" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Redigera->Konton" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "Jag vill _inte aktivera denna funktion just nu" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Du kommer inte att kunna chatta med personer som är anslutna till ditt " #~ "lokala nätverk eftersom telepathy-salut inte är installerat. Om du vill " #~ "aktivera denna funktion så installera paketet telepathy-salut och skapa " #~ "ett Personer i närheten-konto från Konto-dialogrutan" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Guide för meddelanden och VoIP-konton" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Välkommen till Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Importera dina befintliga konton" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Ange personlig information" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Personlig information" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Samtalsvolym" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Samtalsvolym, som en procentandel." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Uttagstypen stöds inte" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Mina webbkonton" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "Kontot %s redigeras via %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Kontot %s kan inte redigeras i Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Starta Mina webbkonton" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Redigera %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "Av_bryt" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigera" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Kontakt-id:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "C_hatta" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Skicka _video" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Rin_g" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Ange din närvaro och aktuell status" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att skapa ett nytt konto vilket kommer att\n" #~ "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Ingångsnivå:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Ingångsvolym:" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Favoritpersoner" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy har migrerat butterfly-loggar" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Huruvida Empathy har migrerat butterfly-loggar." #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Den valda kontakten kan inte ta emot filer." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Sök föregående" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Visa och redigera konton" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Samtal med %d deltagare" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Samtal" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Tidigare samtal" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_För:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Ange anpassat meddelande" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Spara _nytt statusmeddelande" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Sparade statusmeddelanden" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s är nu frånkopplad." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s är nu ansluten." # Hm? #~ msgid "Context" #~ msgstr "Sammanhang" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy har frågat om att importera konton" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "" #~ "Hashsumman för den mottagna filen och den som skickades stämmer inte " #~ "överens" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Använd _Yahoo! Japan" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Lägg till _nytt förval" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Sparade förval" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Prenumeration begärd av %s" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Länka…" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "Tec_kenuppsättning:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_E-postadress:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Smek_namn:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Plats, " #, fuzzy #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "Visa kontaktlista i rum" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Skicka och ta emot meddelanden" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4-konton har importerats" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4-konton har importerats." #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Värdnamn för proxyservern för utgående begäran." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Slå upp DNS SRV-posten på tjänstens domän för värdnamnet för en STUN-" #~ "server." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Port på proxyservern för utgående trafik." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Användarnamnet för SIP-autentisering, om det skiljer sig från\n" #~ "användarnamnet i SIP URI." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Uppdatera registreringsbindningen om den externa adressen för klienten " #~ "skiljer sig från den lokala bindningen." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Använd loose routing-beteendet och Route header som rekommenderas i RFC " #~ "3261." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Misslyckades med att återansluta till denna chatt" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Välj ett mål" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s konto" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Lägg till…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importera…" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats vid första starten av Empathy." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #, fuzzy #~ msgid "User requested disconnect" #~ msgstr "%s har kopplat från" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Felmeddelandet var: %s" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the " #~ "application necessary to handle it" #~ msgstr "" #~ "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det " #~ "nödvändiga programmet att hantera den med" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Kan inte ställa in ett tomt visningsnamn" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Kommandot stöds inte" #~ msgid "Contact Informations" #~ msgstr "Kontaktinformation" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Lägg till kontakt..." #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Visa tidigare samtal" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Redigera anpassade meddelanden..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Prata!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "In_ställningar" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Konfigurera en kontakt." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Välj kontakt..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Närvaro" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Ställ in din egna närvaro" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du håller på att ta bort kontot %s!\n" #~ "Är du säker att du vill fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n" #~ "\n" #~ "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara " #~ "tillgängliga." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Lägg till ny" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Ska_pa" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importera..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Återanvänd ett befintligt konto" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ansluter..." #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Samtal (%d)" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Inget fel angivet" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Gå in..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Nytt samtal..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Tillåt _GPS-användning" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Tillåt användning av _mobiltelefon" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Tillåt _nätverksanvändning" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Inställningar för Geoclue" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Lägg till konto" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importera konton..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "Lämna helskärmsläge" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Visa _avatarer" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #, fuzzy #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nytt meddelande från %s" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "Filöverföringar" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Kontaktlista" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen." #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Redigera markerat irc-nätverk" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Kontrollera stavning..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppchatt" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista." #~ msgid "Word" #~ msgstr "Ord" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Förslag för ordet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Förslag för ordet:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nytt konto" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "Inbjudnings_meddelande:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Redigera favoritrum" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Gå in i rummet vid _uppstart" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_amn:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" tas emot från %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" skickas till %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Filöverföringen avbröts: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Kan inte spara fil till denna plats" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Spara fil som..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "okänd storlek" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Gå in i _nytt..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Bläddra:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Gå in i nytt" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Uppda_tera" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du " #~ "har gått in på." #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "menyobjekt2" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Avsluta samtalet?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Förbereder" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Ringer" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett " #~ "pågående samtal." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Knappsats" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig." #~ msgid "" #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #~ "application to handle it." #~ msgstr "" #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa " #~ "programmet för att hantera den." #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Inbjudningsfel" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuellt" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en " #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på " #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Inga konton konfigurerade" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "J_apansk server:" #~ msgid "Invalid handle" #~ msgstr "Ogiltig hanterare" #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Ingen matchande anslutning" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "Ogiltigt konto" #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Närvarofel" #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Lågminne" #~ msgid "Channel request generic error" #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran" #~ msgid "Channel banned" #~ msgstr "Bannlyst från kanalen" #~ msgid "Channel invite only" #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Okänd felkod" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" " #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på " #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera." #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Visa kontaktinformation" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt" #~ msgid "gtk-cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "gtk-paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "Om" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "inställningar för jabberkonto" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "inställningar för salut-konto" #~ msgid "Yahoo! account settings" #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto" # Det måste finnas ett bättre ord #~ msgid "Output" #~ msgstr "Utgång" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Ändra _ämne..." #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Kontaktinfor_mation" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Lägg till i favoriter" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Använd för _chattrum" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s kopplade från" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Nytt meddelande..." #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." #~ msgstr "" #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig." #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Töm listan..." #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med " #~ "förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Töm listan" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Ange statusmeddelande:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan" #~ msgid "" #~ "Subscription requested for %s\n" #~ "Message: %s" #~ msgstr "" #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n" #~ "Meddelande: %s" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list." #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista." #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio " #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Skapa" #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "" #~ "Exempel: användare@jabber.org" #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Prenumeration" #~ msgid "" #~ "Note: You must select an account if the contact is " #~ "unknown" #~ msgstr "" #~ "Observera: Du måste välja ett konto om kontakten " #~ "är okänd" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Ko_nto:" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Ch_atta" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Kontakt:" #~ msgid "Contact List - Gossip" #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Redigera grupper" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Id:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång " #~ "du logga in." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n" #~ "\n" #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" " #~ "will list everyone using that server.\n" #~ "\n" #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n" #~ "\n" #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber." #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n" #~ "\n" #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i " #~ "en specifik grupp." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda " #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att " #~ "lista alla som använder den servern" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna " #~ "kontakt" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "" #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter " #~ "kontrollerar din information" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar" #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Födelsedag:" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Neka" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Koppla ifrån" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupp:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Hämta" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Prenumerera" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "_Webbplats:" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivt" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktivt" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderator" #~ msgstr[1] "Moderatorer" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Besökare" #~ msgstr[1] "Besökare" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Ingen roll" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Ägare" #~ msgstr[1] "Ägare" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Administrator" #~ msgstr[1] "Administratörer" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Otillgänglig" #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering misslyckades." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade." #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte" #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering krävs" #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här " #~ "tjänsten " #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad" #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs" #~ msgid "Using the %s backend" #~ msgstr "Använder bakänden %s" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Bye bye" #~ msgstr "Hej då" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar." #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord." #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan" #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan" #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d servermeddelande" #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d fel" #~ msgstr[1] "%d fel" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna " #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas " #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan." #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats." #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterade" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s" #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig." #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtal med" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt" # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis # "visa i lista" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Visa tillgängliga konton" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAMN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tillgängliga konton:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[standard]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"." #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "Hittade %d konferensrum" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Bläddring avbröts!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chatta!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Ämne: %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Visa inte det här igen" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Servern verkar inte svara." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Försök igen senare." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstorlek:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Stöds inte ännu" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "%s - New Message" #~ msgstr "%s - Nytt meddelande" #~ msgid "%s - Conversation" #~ msgstr "%s - Samtal" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glöm" #~ msgid "Martyn Russell" #~ msgstr "Martyn Russell" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida". #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Webbplats:" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Lägg till i favoriter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Na_mn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nytt chattrum" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta." #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Gruppchatt" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din " #~ "information." #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig " #~ "till din Jabber-favoritserver.\n" #~ "\n" #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för " #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta " #~ "alternativ" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan " #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. " #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje " #~ "gång du ansluter" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n" #~ "\n" #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med " #~ "tjänsteleverantören, till exempel Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet " #~ "Redigera->Konton." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel Hem " #~ "eller Bärbar dator." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Ditt konto" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s id för ny kontakt:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Exempel: %s" #~ msgid "Add a contact" #~ msgstr "Lägg till en kontakt" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer " #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som " #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är " #~ "godkänd." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Compact contact list" #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta." #~ msgid "Re_name group" #~ msgstr "Byt _namn på grupp" #~ msgid "_Remove contact" #~ msgstr "_Ta bort kontakt" #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n" #~ "%s" # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera" #~ msgid "_Edit Groups" #~ msgstr "R_edigera grupper" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Redigera grupper för %s" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/Visa tidigare samtal" #~ msgid "Enable Spell Checker" #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden." #~ msgid "Peekaboo" #~ msgstr "Peekaboo" # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas. #~ msgid "_Show/Hide Contact List" #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista" #~ msgid "An instant messaging applet." #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktinformation för %s" #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting" #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Var tyst under frånvaro" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Chattfönster" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..." #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tillgänglig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Upptagen..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Frånvarande..." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..." #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret" #~ msgid "Appearance and Behavior" #~ msgstr "Utseende och beteende" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Information efterfrågad" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Information efterfrågad." #~ msgid "/_Contact Information" #~ msgstr "/_Kontaktinformation" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakti_nformation" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - konton" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens" #~ msgid "/View Message _History" #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message _History" #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message Hi_story" #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik" #~ msgid "View Message History" #~ msgstr "Visa meddelandehistorik" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppchatt" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - redigera grupper" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - nytt konto" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - inställningar" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande" #~ msgid "Gossip - View Message History" #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Skrivet av:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Grafik av:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Översatt av:" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/_Visa logg" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "_Visa logg" #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel Hemma " #~ "eller Jobb. Välj ett namn för kontot:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppet" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontoid" #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades." #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Felaktig förfrågan" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Betalning krävd" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Förfrågan timade ut" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Konflikt" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Fjärrserverfel" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Tjänst otillgänglig" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Check the server host name is correct and is available." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig." # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:" #~ msgid "R_esource:" #~ msgstr "R_esurs:" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "On what server do you have an account?" #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?" #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "Anslut till _server:" #~ msgid "_Automatically Connect" #~ msgstr "_Anslut automatiskt" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "_Resurs:" #~ msgid "" #~ "The default account is used for information like your name in chat " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster." #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Anslut..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Söker efter den bästa servern...\n" #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta." #, fuzzy #~ msgid "Preferred Service" #~ msgstr "Rekommenderade tjänster" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Rekommenderade tjänster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Söker efter den bästa servern...\n" #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta." #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: " #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Ta bort konto" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjänst:" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för " #~ "ytterligare ett protokoll. " #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Redigera listan..." #~ msgid "Gossip - Status Presets" #~ msgstr "Gossip - förinställd status" #, fuzzy #~ msgid "Choose _from list:" #~ msgstr "Välj från lista:" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Use a _different server" #~ msgstr "Använd en annan server" #~ msgid "_Account Information" #~ msgstr "_Kontoinformation" #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "Söker lokala tjänster..." #, fuzzy #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "Registrerar konto" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjänst" #, fuzzy #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "Konfigurerar tjänst" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Svar på:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Svara..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "A_nslut" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tillgängliga chattrum" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Smek_namn:" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Information om..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabberkonto" #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?" #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status." #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..." #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara " #~ "otillgänglig för tillfället." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s." #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s." #~ msgid "" #~ "Please enter your user name, password and all other required details " #~ "below to set up your account." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan " #~ "för att konfigurera ditt konto."