# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009. # # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # From Pidgin translation: # # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Miloš Popović , 2007, 2008. # # Maintainer: Branko Kokanović , 2009. # Reviewed on 11.05.2009 by Miloš Popović msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 12:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 22:11+0100\n" "Last-Translator: Branko Kokanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Internet pismonoša" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Internet pismonoša za brze poruke" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Program za brze poruke" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Šaljite i primajte poruke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Uvek otvori poseban prozor za nova ćaskanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi automatsko dovršavanje " "nadimka (tab) u grupnim ćaskanjima." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema prozora za ćaskanje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista jezika odvojena zarezima koju koristi provera pravopisa (npr. „sr, en, " "fr“)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Zbijeni spisak prijatelja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Da li da se koristi upravnik mrežom" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kriterijum za sortiranje prijatelja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Podrazumevana fascikla za izbor slika" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Isključuje iskačuća obaveštenja kada sam odsutan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Onemogućava zvukove kada sam odsutan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Da li Pismonoša sme da objavljuje lokaciju korisnika" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pismonošina podrazumevana fascikla za preuzimanja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Da li da Pismonoša pita za uvoz naloga" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Da li da Pismonoša sam uspostaviti vezu po pokretanju" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Da li da Pismonoša umanji preciznost lokacije" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Da li da Pismonoša koristi sliku prijatelja kao ikonu prozora za ćaskanje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Omogućava WebKit alatke za programere" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Omogućava iskačuća obaveštenja za nove poruke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogućava proveru pisanja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Sakriva glavni prozor" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Sakriva glavni prozor programa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 nalozi su uvezeni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 accounts have been imported." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Karakter za dovršavanje nadimka" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otvara nova ćaskanja u različitim prozorima" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Putanja do Adijum teme za korišćenje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Putanja do Adijum teme za korišćenje, ako se koristi Adijum tema za ćaskanje." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Pušta zvuk za dolazeće poruke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Pušta zvuk za nove razgovore" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Pušta zvuk za odlazeće poruke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj prijavi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj odjavi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Pušta zvuk kada se ja prijavim" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Pušta zvuk kada se ja odjavim" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ispisuj obaveštenja ako ćaskanje nije u fokusu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ispisuj obaveštenja kada se prijatelj prijavi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ispisuj obaveštenja kada se prijatelj odjavi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show avatars" msgstr "Prikazuje slike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Prikazuje spisak prijatelja u sobama" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Prikazuje savet u vezi zatvaranja glavnog prozora" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show offline contacts" msgstr "Prikazuje prijatelje koji nisu na vezi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show protocols" msgstr "Prikaži protokole" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pisanja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Podrazumevana fascikla za čuvanje prenesenih datoteka." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Poslednja fascikla iz koje izabrana slika." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Prikazuje sličicu sa smeškom" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Koristi zvukove za obaveštenja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Koristi teme za sobe ćaskanja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Da li da Pismonoša objavljuje lokaciju korisnika njegovim prijateljima." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Da li vas je Pismonoša pitao za uvoženje naloga iz drugih programa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Da li da se Pismonoša sam prijavi na postojeće naloge nakon pokretanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Da li da Pismonoša umanji preciznost lokacije zbog povećane privatnosti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Da li da Pismonoša koristi sliku prijatelja kao ikonu u prozoru ćaskanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Da li da se omoguće WebKit alati za programere, kao što je Veb Inspektor." # Nije connect već disconnect!!! ~Miloš #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Da li treba koristiti upravnika mreže za automatsko prekidanje i ponovno " "uspostavljanje veze." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Da li da proverava pisanje reči za izabrane jezike." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Da li da prikazuje smeške kao sličice unutar razgovora." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji prijave na mrežu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji odjave sa mreže." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk za događaje." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada vam stigne poruka." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk na novi razgovor." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada pošaljete poruku." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Da li da pusti zvuk kada se prijavite na mrežu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Da li da pusti zvuk kada se odjavite sa mreže." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada postanete zauzeti ili odsutni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada se prijatelj odjavi sa mreže." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada se prijatelj prijavi na mrežu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Da li da prikazuje iskačući prozor sa pristiglim porukama čak i kada je " "prozor za ćaskanje otvoren, ali nije u fokusu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada primite novu poruku." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Da li da prikazuje slike za prijatelje u spisku prijatelja i prozoru ćaskanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Da li da prikazuje nepovezane prijatelje u spisku prijatelja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada ste zauzeti ili odsutni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Da li da prikazuje slike za prijatelje u spisku prijatelja i prozoru ćaskanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u sobama za ćaskanje." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u zbijenom režimu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Da li da prikazuje poruku o zatvaranju glavnog prozora kada ga zatvorite na " "„x“ dugme." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Da li da koristi temu za sobe razgovora." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Koji kriterijum se koristi za sortiranje spiska prijatelja. Podrazumevano se " "koristi „name“ (sortiranje po imenu prijatelja). Ako je vrednost „state“, " "sortiranje se vrši po stanju prijatelja." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Upravljaj nalozima za brze poruke i VoIP" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Nalozi za brze poruke i VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Poslata heš vrednost i heš vrednost primljene datoteke se ne slažu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Druga strana ne podržava prenos datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izabrana datoteka nije obična datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izabrana datoteka je prazna" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Ljudi u okolini" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tip soketa nije podržan" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Nije naveden razlog" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zahtevana je promena stanja" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Obustavili ste prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Druga strana je prekinula prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Greška prilikom prenosa datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druga strana nije u mogućnosti da prenese datoteku" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Nije naveden razlog" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Greška u mreži" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna prijava" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Greška pri šifrovanju" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Ime je u upotrebi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat nije prosleđen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikat nije od poverenja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat je istekao" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat nije aktiviran" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ime domaćina sertifikata se ne poklapa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak sertifikata se ne poklapa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikat je samopotpisan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Greška u sertifikatu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Ljudi u okolini" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Jahu! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Fejsbuk ćaskanje" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pre %d sekunde" msgstr[1] "Pre %d sekunde" msgstr[2] "Pre %d sekundi" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pre %d minuta" msgstr[1] "Pre %d minuta" msgstr[2] "Pre %d minuta" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pre %d sata" msgstr[1] "Pre %d sata" msgstr[2] "Pre %d sati" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pre %d dana" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pre %d nedelje" msgstr[1] "Pre %d nedelje" msgstr[2] "Pre %d nedelja" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pre %d meseca" msgstr[1] "Pre %d meseca" msgstr[2] "Pre %d meseci" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "u budućnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "_Prijavi me" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Napravi novi nalog na serveru" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s nalog" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Novi nalog" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Primer: MojNadimak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Koja je vaša AIM lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Koji je vaš AIM nadimak?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Primer: korisničko_ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Koji je vaš GroupWise korisnički ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Koja je vaša GroupWise lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Primer: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Koji je vaš ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Koja je vaša ICQ lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Skup znakova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nova mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Registruj" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Mreža:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Poruka za kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Pravo ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Primer: korisnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Primer: korisnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Prevaziđi postavke servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ovo je vaše korisničko ime, a ne obična Fejsbuk prijava.\n" "Ako vam je adresa facebook.com/pera, unesite pera.\n" "Ukoliko nemate korisničko ime za Fejsbuk, idite na ovu stranu da ga izaberete." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "Koristi stari SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Koja je vaša Fejsbuk lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Koje je vaše Fejsbuk korisničko ime?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Koji je vaš Gugl ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Koja je vaša Gugl lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Koji je vaš Džaber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Koja je vaša Džaber lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Koji je vaš željeni Džaber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Koja ja vaša željena Džaber lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Zaht_eva se šifrovanje(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignoriši greške SSL sertifikata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Primer: korisnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Koja je vaša Windows Live identifikacija?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Koja je vaša Windows Live lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "Adresa _e-pošte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "I_me:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Dža_ber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Prezime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Ime za o_bjavu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Primer: korisnik@moj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Korisničko ime za prijavu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Otkrivaj povezivanja" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Automatski otkrivaj STUN server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "Ime proksi domaćina za odlazeće zahteve." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (u sekundama)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcije za održavanje stalne veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "" "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " "STUN server." msgstr "Potraži DNS SRV zapis imena domaćina STUN servera u servisnom domenu." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "Slabo rutiranje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "Mehanizam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Razne opcije" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcije prolaska kroz NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "Port proksija za odlazeće zahteve." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcije proksija" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" "Korisničko ime za SIP prijavu, ako je različito od korisničkog imena iz SIP " "adrese." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "" "Update the registration binding if the external address for the client is " "discovered to be different from the local binding." msgstr "" "Ažuriraj registracijsko povezivanje ako se otkrije da je spoljna adresa " "klijenta različita od lokalnog povezivanja." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "" "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " "3261." msgstr "" "Koristi slabo rutiranje i zaglavlje rutiranja kao što preporučuje RFC 3261." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Koja je lozinka za vaš SIP nalog?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Koja je identifikacija za SIP prijavu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Koristi _Jahu! Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Koji je vaš Jahu! IB?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Koja je vaša Jahu! lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Jahu I_B:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "Zanemar_i pozivnice za pričaonice i konferencije" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Lok_alni spisak soba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Nijedan od prihvaćenih formata slika nije podržan na vašem sistemu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Izaberite vašu sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Bez slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknite za uvećanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Nije uspelo ponovno povezivanje na ovo ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Nije uspelo priključivanje sobi za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nije uspelo otvaranje privatnog ćaskanja" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Teme nisu podržane u ovom razgovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nije vam dozvoljeno da promenite temu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: čisti sve poruke iz ovog razgovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : postavlja temu trenutnog razgovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : priključuje se novoj sobi za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : priključuje se novoj sobi za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otvara privatno ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otvara privatno ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : menja vaš nadimak na trenutnom serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : šalje ACTION poruku na trenutni razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : šalje na trenutni razgovor. Ovo se koristi za slanje " "poruka koje počinju sa „/“. Na primer: \"/say /join se koristi za " "priključivanje u novu sobu za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: prikazuje sve podržane komande. Ako se da i konkretna " ", prikazuje njeno uputstvo za upotrebu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Korišćenje: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nepoznata komanda; pogledajte /help za dostupne komande" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173 msgid "offline" msgstr "nepovezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176 msgid "invalid contact" msgstr "neispravan prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179 msgid "permission denied" msgstr "pristup je zabranjen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182 msgid "too long message" msgstr "poruka je predugačka" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 msgid "not implemented" msgstr "nije podržano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Greška pri slanju poruke „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je postavljena na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224 msgid "No topic defined" msgstr "Tema nije postavljena" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nema predloga)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ubaci smešak" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Predlozi pravopi_sa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nije uspelo preuzimanje skorašnjih dnevnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s je otišao sa veze" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s je izbacio korisnika %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s je izbačen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s je zabranio pristup korisniku %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Korisniku %s je zabranjen pristup" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531 msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ova soba je zaštićena lozinkom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Join" msgstr "Priključi se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Izmeni podatke o prijatelju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300 msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 msgid "New Contact" msgstr "Novi prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Od_luči kasnije" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahtev za pretplatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite grupu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531 msgid "Removing group" msgstr "Uklanjam grupu" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite prijatelja „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610 msgid "Removing contact" msgstr "Uklanjam prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "Dod_aj prijatelja..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "Ća_skanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Prethodni razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362 msgid "Send file" msgstr "Pošalji datoteku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385 msgid "Share my desktop" msgstr "Podeli moju radnu površinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413 msgid "Infor_mation" msgstr "_Podaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Izm_eni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513 #: ../src/empathy-chat-window.c:865 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Pozivam vas u ovu sobu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 msgid "_Invite to chat room" msgstr "Pozov_i u sobu za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Izaberite prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244 #: ../src/empathy-main-window.c:1045 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO kod države:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "State:" msgstr "Savezna jedinica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštanski kod:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Building:" msgstr "Zgrada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Floor:" msgstr "Sprat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "URI:" msgstr "Adresa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivo tačnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikalna greška (u metrima):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontalna greška (u metrima):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Bearing:" msgstr "Pravac:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Climb Speed:" msgstr "Brzina penjanja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Last Updated on:" msgstr "Poslednji put ažurirano:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Longitude:" msgstr "Geografska dužina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Latitude:" msgstr "Geografska širina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Altitude:" msgstr "Visina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601 msgid "Location, " msgstr "Lokacija," #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y u %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734 msgid "Save Avatar" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Lokacija u (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Rođendan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Podaci o klijentu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Program:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Detalji o prijatelju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Puno ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Zahtevni su podaci…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izaberite grupe u kojima želite da se prijatelj nalazi. Primetite da možete " "da odaberete i više grupa kao i nijednu." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Veb stranica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "Dod_aj grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "novi server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Prethodni razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Za:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID prijatelja:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "Ć_askaj" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Novi razgovor" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Pošalji _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Pozovi" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Novi poziv" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Proizvoljna poruka..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Uredi proizvoljne poruke..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknite da uklonite ovu statusnu poruku iz omiljenih" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknite da stavite ovu statusnu poruku kao omiljenu" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Postavi stanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Postavi vaše prisustvo i trenutno stanje" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Proizvoljne poruke..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Poklopi velika i mala slova" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Izraz nije nađen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Primljena je brza poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Poslata je brza poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Dolazeći zahtev za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Prijatelj je na vezi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Prijatelj je otišao sa veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Na vezi sa serverom" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Isključen sa servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Dolazeći poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odlazeći poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Poziv je završen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Unesi proizvoljnu poruku" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Uredi proizvoljne poruke" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Dodaj _novu postavku" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Snimljene postavke" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Prosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Čisto" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673 msgid "Select a destination" msgstr "Izaberite odredište" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutni lokalitet" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "centralni evropski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski jednostavni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski vizuelni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajlandski (tai)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Izabrani prijatelj ne može da primi datoteke." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Izabrani prijatelj nije na vezi." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Nema poruka sa greškom" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Brza poruka (Pismonoša)" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne povezuj se po pokretanju" #: ../src/empathy.c:600 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Ne prikazuj spisak prijatelja niti bilo koje drugo prozorče po pokretanju" #: ../src/empathy.c:612 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Internet pismonoša za brze poruke" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Internet pismonoša je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga " "menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje " "Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po " "vašem nahođenju) bilo koje novije verzije." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Internet pismonoša se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ " "IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više " "detalja." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Internet " "pismonošu; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomov program za brze poruke" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šergan \n" "Aleksandar Urošević \n" "Filip Miletić \n" "Nikola Kotur \n" "Miloš Popović \n" "Branko Kokanović \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Greška pri uvoženju naloga." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Greška pri obradi detalja naloga." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Greška pri pravljenju naloga." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Dogodila se greška." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Ispisana poruka greške: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Možete se ili vratiti i probati da ponovo unesete detalje naloga ili da " "zatvorite asistenta i dodate naloge kasnije iz menija „Izmeni“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "An error occurred" msgstr "Dogodila se greška" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Novi %s nalog" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje imate?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Da li imate još neki nalog za ćaskanje koji želite da podesite?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Unesite detalje naloga" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje želite da napravite?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Da li želite da napravite još naloga za ćaskanje?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Unesite detalje novog naloga" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Sa Internet Pismonošom možete ćaskati i sa ljudima u blizini i sa prijateljima " "i kolegama koji koriste Google Talk, AIM, Windows Live i mnoge druge " "programe za ćaskanje. Sa mikrofonom i kamerom takođe možete da obavljate i " "audio i video pozive." #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Da li imate nalog koji ste koristili sa nekim drugim programom za ćaskanje?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Da, uvezi detalje mog naloga iz " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Da, ja ću sam uneti detalje naloga" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ne, želim novi nalog" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ne, za sada samo želim da vidim ljude u blizini" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Izaberite naloge koje želite da uvezete:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ne, to je sve za sada" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Pismonoša može automatski da otkrije i ćaska sa ljudima koji su povezani na " "istu mrežu kao i vi. Ako želite da koristite ovu mogućnost, proverite da li " "su detalji ispod tačni. Lako ih možete izmeniti kasnije ili isključiti ovu " "mogućnost iz prozorčeta „Nalozi“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Izmeni->Nalozi" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Ne, za sada ne želim da koristim ovu mogućnost" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Ne mogu da ćaskam sa ljudima povezanim u vašu lokalnu mrežu jer telepathy-" "salut nije instaliran. Ako želite da omogućite ovo, instalirajte telepathy-" "salut paket i napravite nalog „Ljudi u okolini“ iz prozorčeta „Nalozi“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut nije instaliran" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Dobrodošli u Internet Pismonošu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Uvezite vaše postojeće naloge" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285 msgid "Please enter personal details" msgstr "Unesite lične podatke" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Postoje nesačuvane izmene na vašem nalogu %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Vaš novi nalog još nije sačuvan." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "Povezujem se…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Veza je prekinuta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Nepovezan — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Nepovezan — Nema mrežne konekcije" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Nepovezan — Nalog je onemogućen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete napraviti novi nalog, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite „%s“ sa vašeg računara?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ovo neće ukloniti vaš nalog na serveru." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete izabrati drugi nalog, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete zatvoriti prozor, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Nijedan protokol nije instaliran" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Da biste dodali novi nalog, prvo morate da instalirate priključke za sve " "protokole koje želite da koristite." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "Dod_aj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "Uvez_i…" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bočna površ" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Dialpad" msgstr "Brojčanik" #: ../src/empathy-call-window.c:1047 msgid "Audio input" msgstr "Zvučni ulaz" #: ../src/empathy-call-window.c:1051 msgid "Video input" msgstr "Video ulaz" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1116 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Poziv sa korisnikom %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1197 msgid "Call" msgstr "Poziv" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1694 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Povezan — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1755 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnički detalji" #: ../src/empathy-call-window.c:1793 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Program %s ne razume nijedan zvučni format koji podržava vaš računar" #: ../src/empathy-call-window.c:1798 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Program %s ne razume nijedan video format koji podržava vaš računar" #: ../src/empathy-call-window.c:1804 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s. Možda je neko od vas dvoje na mreži koja " "ne dozvoljava direktne veze." #: ../src/empathy-call-window.c:1810 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Došlo je do greške u mreži" #: ../src/empathy-call-window.c:1814 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Zvučni formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru" #: ../src/empathy-call-window.c:1817 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Video formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru" #: ../src/empathy-call-window.c:1827 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Nešto neočekivano se desilo u komponenti Telepatije. Prijavite ovu grešku i prikačite dnevnike pokupljene iz prozora „Otklanjanje " "grešaka“ u meniju „Pomoć“." #: ../src/empathy-call-window.c:1835 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Došlo je do greške u motoru za pozive" #: ../src/empathy-call-window.c:1874 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ne mogu da uspostavim zvučni tok" #: ../src/empathy-call-window.c:1884 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ne mogu da uspostavim video tok" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Pozovi prijatelja ponovo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Isklj. kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Uklj. kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Onemogući kameru i prestani da šalješ video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Omogući kameru i šalji video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Omogući kameru, ali ne šalji video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Spusti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Spusti trenutni poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Ponovo zovi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Pošalji zvuk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Uključi/isključi prenos zvuka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Isklj. video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Uklj. video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Pregled videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:448 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u ostala)" msgstr[1] "%s (i %u ostale)" msgstr[2] "%s (i %u ostalih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana od ostalih)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane od ostalih)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od ostalih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:473 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana od svih)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane od svih)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od svih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 msgid "Typing a message." msgstr "Kuca poruku." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Prijatelj" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ubaci _smešak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Pozovi _učesnike..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti jezičak _levo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti jezičak _desno" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Razgovor" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Otkači list" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "Izm_eni" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "O_miljena soba za ćaskanje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "P_rethodni list" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Prikaži _spisak prijatelja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatsko povezivanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Uredi omiljene sobe" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Dolazeći video poziv" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Dolazni poziv" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas zove video pozivom. Želite li da se javite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas zove. Želite li da se javite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Odbaci" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Javi se" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Dolazni video poziv od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Dolazni poziv od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Pozivnice za sobu" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vas je pozvao(la) da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Dolazni prenos datoteke od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s vam je uputio(la) zahtev za pretplatu" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Poruka: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s nije više na vezi." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s je sada na vezi." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s od %s u %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Primam „%s“ od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Šaljem „%s“ za %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Greška pri primanju „%s“ od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Greška pri primanju datoteke" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Greška pri slanju „%s“ za %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Greška pri slanju datoteke" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ je primljen od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ je poslat za %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos datoteke završen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čekam na odgovor druge strane" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Proveravam integritet datoteke „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Tražim heš datoteke „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ukloni završene, otkazane i neuspešne prenose datoteka iz liste" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nisam pronašao nijedan nalog za uvoz. Internet pismonoša trenutno podržava " "samo uvoženje naloga iz Pidžina." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Uvezite naloge" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s nalog" #: ../src/empathy-main-window.c:433 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" #: ../src/empathy-main-window.c:439 msgid "Edit Account" msgstr "Izmeni nalog" #: ../src/empathy-main-window.c:445 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/empathy-main-window.c:1028 msgid "Contact" msgstr "Prijatelj" #: ../src/empathy-main-window.c:1369 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Prikaži i izmeni naloge" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Spisak prijatelja" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Prijatelji na _mapi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "P_ridruži se omiljenim" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Uredi omiljene" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormalna veličina" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Novi po_ziv…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normalna veličina sa _avatarima" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Postavke" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Prikaži p_rotokole" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortiraj po ime_nu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sortiraj po _stanju" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "N_alozi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompaktna veličina" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "Otklanjanje _grešaka" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Prenosi _datoteka" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Priključi se…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Novi razgovor…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Nep_ovezane prijatelji" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Lični _podaci" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Sobe za ćaskanje" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Članovi" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Potrebna pozivnica: %s\n" "Potrebna lozinka: %s\n" "Članovi: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ne mogu da pokrenem listanje spiska soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ne mogu da zaustavim listanje spiska soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ne mogu da učitam spisak soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ovde unesite ime sobe za pridruživanje ili kliknite na neku od soba u listi." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Unesite server koji ugošćava sobe, ili ostavite prazno ako su sobe na " "serveru na kojem vam je nalog" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se sobi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Poruka je primljena" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Poruka je poslata" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Novi razgovor" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Prijatelj se prijavio" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Prijatelj se odjavio" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Nalog je na vezi" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Nalog nije na vezi" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatski se pove_ži po pokretanju " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Tema ćaskanja:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Isključi obaveštenja kada sam odsutan ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Isključi zvukove kada sam odsutan ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj dođe na mrežu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj ode sa mreže" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Omogući obaveštenja kada ćaskanja nisu u fokusu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Omogući proveru pravopisa za sledeće jezike:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Izvori lokacija:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Pusti zvuk za događaje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Umanjena preciznost lokacije podrazumeva da će najprecizniji podaci o vašoj " "lokaciji biti grad i država. GPS koordinate će biti tačne do 1. decimale." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Prikaži slike _smešaka" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Prikaži _spisak prijatelja u sobama" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pisanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ovaj spisak jezika predstavlja samo one jezike za koje imate instalirane " "rečnike." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilni telefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Omogući obav_eštenja u oblačićima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Omogući zvukovna obav_eštenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Mreža (IP, bežična)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Otvaraj ćaskanja u novim prozorima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Objavi lokaciji mojim _prijateljima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Umanji _tačnost lokacije" #: ../src/empathy-status-icon.c:176 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Mapa prijatelja" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za otklanjanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Nivo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Otklanjanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Kritična" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Izabrani upravnik veze nema proširenje za udaljeno otklanjanje grešaka." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Pozovi učesnike" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izaberite prijatelja za pozivanje u ovaj razgovor:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ne prikazuj nijedno prozorče; uradi posao koji imaš (npr. uvoženje) i izađi" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "Ne prikazuj nijedno prozorče ukoliko postoje ne-sault nalozi" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Početno izabiranje datog naloga (npr. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Pismonošini nalozi" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid " Accounts" msgstr " Nalozi" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Salut nalog je napravljen" #~| msgid "" #~| "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~| "run." #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Da li je Salut nalog napravljen kada je Internet pismonoša prvi put " #~ "pokrenut." #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "" #~ "Pokušaj uvoženje svakog prepoznatog naloga i prikaži asistenta ako to ne " #~ "uspe" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Ne mogu da postavim prazan nadimak" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Sakriven" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Nepodržana komanda" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Pogledaj prethodne razgovore" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokacija" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Pozovi" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Uredi proizvoljne poruke..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Prijatelj za prikazivanje u programčetu. Prazno znači da nijedan prijatelj " #~ "nije prikazan." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "Slika prijatelja. Prazno znači da prijatelj nema sliku." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Pričaj!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Podac_i" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Postavke" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Podesite prijatelja." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Izaberite prijatelja..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Prisustvo" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Postavite prisustvo" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Prikaži dijalog sa nalozima" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Poruka greške glasi: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Uklonićete nalog %s!\n" #~ "Da li želite da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Svi pridruženi razgovori i sobe za ćaskanje NEĆE biti uklonjeni ako " #~ "nastavite.\n" #~ "\n" #~ "Ako ikada poželite da vratite nalog, oni će biti dostupni." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Dodaj novi" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "N_apravi" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Dod_aj..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "Isko_risti postojeći nalog" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Razgovori (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Prijatelj" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s vam nudi pozivnicu" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Spoljni program će biti pokrenut za obradu." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Nemate potrebni spoljni program za obradu." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Nije navedena nijedna greška" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Priključi se..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Novi razgovori..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Dozvoli korišćenje _GPS-a" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Dozvoli korišćenje mobilnog _telefona" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Dozvoli korišćenje _mreže" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclue podešavanja" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program servisa %s“: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Pozivnica je ponuđena za servis %s, ali nemate potreban program za obradu."