# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013. # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # From Pidgin translation: # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Miloš Popović , 2007, 2008, 2009, 2010. # Branko Kokanović , 2010, 2011. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath" "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-15 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 19:29+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Internet pismonoša" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Program za brze poruke" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Dopisivanje preko Internet pismonoše" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Ćaskajte na Gugl razgovoru, Fejsbuku, MSN-u i na mnogim drugim servisima za " "ćaskanje" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "ćaskanje;razgovor;bp;im;poruka;irc;voip;grazgovor;fejsbuk;džaber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Internet pismonoša je zvanični program brzih poruka za Gnomovo radno " "okruženje. Internet pismonoša može da se poveže na AIM, MSN, Džaber " "(uključujući Fejsbuk i Gugl razgovor), IRC, i na mnoge druge mreže za slanje " "poruka. Možete da ćaskate pomoću teksta, da obavljate zvučne i video pozive, " "ili čak da prenosite datoteke, u zavisnosti šta omogućava program za ćaskanje " "vašeg kontakta." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Internet pismonoša obezbeđuje integrisano slanje poruka za Gnomovu radnu " "površ, tako da nikada nećete propustiti poruku. Možete da odgovorite vašem " "kontaktu a da ne morate ni da otvorite Internet pismonošu!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Da li će biti korišćen upravnik mrežom" # Nije connect već disconnect!!! ~Miloš #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Da li treba koristiti upravnika mreže za automatsko prekidanje i ponovno " "uspostavljanje veze." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Da li Pismonoša da sam uspostaviti vezu po pokretanju" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Da li Pismonoša da se sam prijavi na postojeće naloge nakon pokretanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Da li Pismonoša da pređe u stanje automatskog odsustva u mirovanju" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Da li Pismonoša da automatski pređe u stanje odsustva prilikom mirovanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pismonošina podrazumevana fascikla za preuzimanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Podrazumevana fascikla za čuvanje prenesenih datoteka." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magičan broj korišćen za proveru ako zadaci čišćenja ispravnosti treba da " "budu pokrenuti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "„empathy-sanity-cleaning.c“ (čišćenje ispravnosti internet pismonoše) koristi " "ovaj broj da proveri da li zadaci čišćenja treba da budu izvršeni ili ne. " "Korisnici ne treba ručno da menjaju ovaj ključ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Prikazuje prijatelje van mreže" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Da li da prikazuje nepovezane prijatelje u spisku prijatelja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Prikazuje gotovinu na spisku prijatelja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Da li da prikazuje iznos gotovine naloga u spisku prijatelja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Sakriva glavni prozor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Sakriva glavni prozor programa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Podrazumevana fascikla za izbor slike" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Poslednja fascikla iz koje je izabrana slika." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otvara nova ćaskanja u različitim prozorima" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Uvek otvara poseban prozor za nova ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Prikazuje dolazne događaje na traci stanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Prikazuje dolazne događaje na traci stanja. Ako nije postavljeno, odmah ih " "prikazuje korisniku." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Položaj bočne površi prozora za ćaskanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Sačuvan položaj (u tačkama) bočne površi prozora za ćaskanje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Prikazuje grupe kontakta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Da li da prikazuje grupe u spisku kontakta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Koristi zvukove za obaveštenja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk za događaje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Onemogućava zvuke kada smo odsutni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada postanete zauzeti ili odsutni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Pušta zvuk za dolazeće poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada vam stigne poruka." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Pušta zvuk za odlazeće poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada pošaljete poruku." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Pušta zvuk za nove razgovore" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk na novi razgovor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji prijave na mrežu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji odjave sa mreže." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Pušta zvuk kada se ja prijavim" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Da li da pusti zvuk kada se prijavite na mrežu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Pušta zvuk kada se ja odjavim" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Da li da pusti zvuk kada se odjavite sa mreže." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Omogućava iskačuća obaveštenja za nove poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Da li da prikazuje oblačić obaveštenja kada primite novu poruku." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Isključuje iskačuća obaveštenja kada smo odsutni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Da li da prikazuje oblačić obaveštenja kada ste zauzeti ili odsutni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ispisuje obaveštenja ako ćaskanje nije u fokusu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Da li da prikazuje oblačić obaveštenja sa pristiglim porukama čak i kada je " "prozor za ćaskanje otvoren, ali nije u fokusu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ispisuje obaveštenja kada se prijatelj prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Da li da prikazuje oblačić obaveštenja kada se prijatelj prijavi na mrežu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ispisuje obaveštenja kada se prijatelj odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Da li da prikazuje oblačić obaveštenja kada se prijatelj odjavi sa mreže." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Prikazuje sličicu sa smeškom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Da li da prikazuje smeške kao sličice unutar razgovora." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Prikazuje spisak prijatelja u sobama" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u sobama za ćaskanje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema prozora za ćaskanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Varijanta teme prozora za ćaskanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Varijanta teme koja se koristi za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Putanja do Adijum teme za korišćenje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Putanja do Adijum teme za korišćenje, ako se koristi Adijum tema za ćaskanje. " "Zastarelo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Omogućava Veb kit razvojne alate" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Da li će biti omogućeni Veb kit razvojni alati, kao što je Veb Inspektor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Obaveštava ostale korisnike kada im pišete poruku" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Da li će da pošalje stanja ćaskanja „sastavlja“ ili „pauziran“. Neće uticati na " "stanje „otišao“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Koristi teme za sobe ćaskanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Da li da koristi temu za sobe razgovora." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pisanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Spisak jezika odvojen zarezima koje koristi provera pravopisa (npr. „sr, en, " "fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogućava proveru pisanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Da li da proverava pisanje reči za izabrane jezike." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak za dovršavanje nadimka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak za dodavanje posle nadimka kada se koristi automatsko dovršavanje nadimka " "(tab) u grupnim ćaskanjima." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Da li Pismonoša da koristi sliku prijatelja kao ikonicu prozora za ćaskanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Da li Pismonoša da koristi sliku prijatelja kao ikonu u prozoru ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Poslednji izabrani nalog u prozorčetu za pridruživanje sobi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Putanja objekta D-basa poslednjeg naloga izabranog za pridruživanje sobi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Uređaj kamerice" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Osnovna video kamerica koja će biti korišćena u video pozivima, npr. „/dev/" "video0“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Položaj kamerice" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Položaj prikaza kamerice za vreme poziva." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podrška za uklanjanje odjeka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Da li će biti uključen filter Pulse audia za uklanjanje odjeka." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Prikazuje savet u vezi zatvaranja glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Da li da prikazuje poruku o zatvaranju glavnog prozora kada ga zatvorite na " "„x“ dugme." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Da li Pismonoša sme da objavljuje lokaciju korisnika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Da li Pismonoša da objavljuje lokaciju korisnika njegovim prijateljima." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Da li Pismonoša da umanji preciznost lokacije" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Da li Pismonoša da umanji preciznost lokacije zbog povećane privatnosti." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Nije naveden razlog" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zahtevana je promena stanja" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Obustavili ste prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Druga strana je prekinula prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Greška prilikom prenosa datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druga strana nije u mogućnosti da prenese datoteku" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Prenos datoteke je završen, ali je datoteka oštećena" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Druga strana ne podržava prenos datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izabrana datoteka nije obična datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izabrana datoteka je prazna" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Propušten poziv od %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Poziv korisnika %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s vas zove" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Nije naveden razlog" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Greška mreže" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Greška šifrovanja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Ime je u upotrebi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Uverenje nije prosleđeno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Uverenje nije poverljivo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Uverenje nije aktivirano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Uverenje je samopotpisano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Greška u uverenjeu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Uverenje nije ispravno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je opozvano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice " "koje je zadala biblioteka šifrovanja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Vaš softver je previše star" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Svi nalozi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknite da uvećate" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Nije uspelo potvrđivanje identiteta za nalog %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Unesite novu lozinku za nalog\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Došlo je do greške prilikom pozivanja" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Navedeni kontakt ne podržava pozive" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Navedeni kontakt nije na vezi" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Navedeni kontakt nije ispravan" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Ovaj protokol ne podržava hitne pozive" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nemate dovoljno kredita da biste mogli da obavite ovaj poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nisam uspeo da otvorim privatno ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Teme nisu podržane u ovom razgovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nije vam dozvoljeno da promenite temu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neispravan IB kontakta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: čisti sve poruke iz ovog razgovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : postavlja temu trenutnog razgovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : priključuje se novoj sobi za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : priključuje se novoj sobi za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: napušta sobu za ćaskanje, podrazumevano trenutnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otvara privatno ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otvara privatno ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : menja vaš nadimak na trenutnom serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : šalje poruku RADNJA na trenutni razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : šalje na trenutni razgovor. Ovo se koristi za slanje " "poruka koje počinju sa „/“. Na primer: „/say /join se koristi za priključivanje " "u novu sobu za ćaskanje“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : prikazuje podatke o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: prikazuje sve podržane naredbe. Ako se da i konkretna " ", prikazuje njeno uputstvo za upotrebu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Korišćenje: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nepoznata naredba; pogledajte /help za dostupne naredbe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nema dovoljno gotovine za slanje poruke" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Greška pri slanju poruke „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nema dovoljno gotovine za slanje poruke. Dopunite." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "not capable" msgstr "nesposoban" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "offline" msgstr "nepovezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "invalid contact" msgstr "neispravan prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "permission denied" msgstr "pristup je zabranjen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "too long message" msgstr "poruka je preduga" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "not implemented" msgstr "nije podržano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je postavljena na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Temu je postavio %s na: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "No topic defined" msgstr "Tema nije postavljena" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(nema predloga)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik za %s jezik" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ubaci smešak" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Predlozi pravopi_sa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nisam uspeo da preuzmem skorašnje dnevnike" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s je otišao sa veze" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s je izbacio korisnika %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s je izbačen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s je zabranio pristup korisniku %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Korisniku %s je zabranjen pristup" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s je pristupio(la) pričaonici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Da li želite da zapamtite ovu lozinku?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Remember" msgstr "Zapamti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796 msgid "Not now" msgstr "Ne sada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ova soba je zaštićena lozinkom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Priključi se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nepoznati ili neispravan identifikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokiranje prijatelja je trenutno nedostupno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokiranje prijatelja nije dostupno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Pristup je zabranjen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Ne mogu da blokiram prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Izmeni blokirane prijatelje" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokirani prijatelji" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Pretraži kontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Pretraga: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Dod_aj prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nije pronađen nijedan prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Pretraga kontakta nije podržana u ovom nalogu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Poruka koja vas predstavlja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Molim vas obavestite me kada ste na mreži. Hvala!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Nalog" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalji o prijatelju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Zahtevani su podaci…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Lokacija u (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Podaci o klijentu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Program" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izaberite grupe u kojima želite da se prijatelj nalazi. Primetite da možete " "da odaberete i više grupa kao i nijednu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Dodaj _grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Novi prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokirati %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da blokirate da vas „%s“ više ne kontaktira?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Sledeći identitet će biti blokiran:" msgstr[1] "Sledeći identiteti će biti blokirani:" msgstr[2] "Sledeći identiteti će biti blokirani:" msgstr[3] "Sledeći identitet će biti blokiran:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Sledeći identitet ne može biti blokiran:" msgstr[1] "Sledeći identiteti ne mogu biti blokirani:" msgstr[2] "Sledeći identiteti ne mogu biti blokirani:" msgstr[3] "Sledeći identitet ne može biti blokiran:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "P_rijavi ovaj kontakt za zloupotrebu" msgstr[1] "P_rijavi ove kontakte za zloupotrebu" msgstr[2] "P_rijavi ove kontakte za zloupotrebu" msgstr[3] "P_rijavi ovaj kontakt za zloupotrebu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Izmeni podatke kontakta" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Povezani prijatelji" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "program gnomovi kontakti nije instaliran" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Instalirajte „gnome-contacts“ da pristupite podacima kontakata." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Izaberite nalog koji će biti korišćen za poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "KUĆA" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Pozovi %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Pozovi %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokiraj kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Ukloni iz _grupe „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Izbriši i _blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite prijatelja „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Da li stvarno želite da uklonite uvezani kontakt „%s“? Ovo će ukloniti i sve " "kontakte koji su vezani za ovaj kontakt." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Uklanjam prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "Ća_skanje" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Prethodni razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Deli moju radnu površ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Omiljeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "_Podaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Pozivam vas u ovu sobu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Pozov_i u sobu za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Dod_aj prijatelja…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite grupu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Uklanjam grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Pre_imenuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO kod države:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Republika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštanski kod:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Zgrada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Sprat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "Adresa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivo tačnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Uspravna greška (u metrima):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Vodoravna greška (u metrima):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Pravac:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Brzina penjanja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Poslednji put ažurirano:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Geografska dužina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Geografska širina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Visina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y u %R KUV" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakt" msgstr[1] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakta" msgstr[2] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakata" msgstr[3] "Uvezani prijatelj sadrži jedan kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Lokacija u (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Na vezi preko telefona ili mobilnog uređaja" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Pismonoša može automatski da otkrije i ćaska sa ljudima koji su povezani na " "istu mrežu kao i vi. Ako želite da koristite ovu mogućnost, proverite da li " "su detalji ispod tačni." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Ljudi u okolini" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Možete kasnije da izmenite te detalje ili da isključite ovu mogućnost tako što " "ćete izabrati Uredi → Nalozi sa spiska " "kontakata." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Potraži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Ćaskanje u %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Ćaskanje sa %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunde" msgstr[1] "%s sekunde" msgstr[2] "%s sekundi" msgstr[3] "jedne sekunde" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minuta" msgstr[2] "%s minuta" msgstr[3] "jednog minuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Poziv je započet %s, a završen je %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Bilo kad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Ko" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Kada" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Bilo šta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Pisana ćaskanja" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Pozivi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Dolazni pozivi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odlazeći pozivi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Propušteni pozivi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Šta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete sve dnevnike prethodnih razgovora?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Obriši od:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Izm_eni" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Obriši sav istorijat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje imate?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Dodajte novi nalog" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Unesite odrednik kontakta ili telefonski broj:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Video poziv" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio poziv" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Novi poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakt nije na vezi" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Navedeni kontakt ili je neispravan ili nepoznat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakt ne podržava ovu vrstu razgovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Zahtevana funkcionalnost nije primenjena za ovaj protokol" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Ne mogu da započnem razgovor sa datim kontaktom" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Izbačeni ste sa ovog kanala" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Ovaj kanal je pun" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Morate biti pozvani da se pridružite ovom kanalu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Ne mogu da nastavim dok je veza prekinuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja razgovora" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Novi razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Potrebna je lozinka" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Proizvoljna poruka…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Uredi proizvoljne poruke…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknite da uklonite ovu poruku stanja iz omiljenih" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknite da postavite ovu poruku stanja kao omiljenu" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Trenutna poruka: %s\n" "Pritisnite „Unesi“ da podesite novu poruku ili „Izađi“ da otkažete." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Postavi stanje" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Proizvoljne poruke…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi veličinu slova" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Uporedi veličinu slova" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Izraz nije pronađen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Primljena je brza poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Poslata je brza poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Dolazni zahtev za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Prijatelj je na vezi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Prijatelj je otišao sa veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Povezan sa serverom" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Otkačeni ste sa servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Dolazni poziv za razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odlazni poziv za razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Poziv za razgovor je završen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Uredi proizvoljne poruke" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahtev za pretplatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Poruka je uređena %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identitet servera za ćaskanje ne može biti proveren." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Uverenje nije potpisao Izdavač uverenja." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Uverenje je isteklo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Uverenje još uvek nije aktivirano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Uverenje nema očekivani otisak." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Ime domaćina koje je provereno u uverenjeu se ne slaže sa imenom servera." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Uverenje je samopotpisano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Uverenje je povukao Izdavač uverenja koji ga je i izdao." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Uverenje je kriptografski slabo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Dužina uverenja premašuje granice koje se mogu proveriti." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Uverenje nije ispravano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Očekivano ime domaćina: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Ime domaćina uverenja: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nastavi" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nepoverljiva veza" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ova veza nije od poverenja. Želite li ipak da nastavite?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamti ovaj izbor za naredne veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalji uverenja" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za čuvanje datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Potrebno je %s za snimanje ove datoteke, ali je dostupno samo %s. Odaberite " "drugo mesto za snimanje." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Dolazeća datoteka od %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Umnoži _adresu veze" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _vezu" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Ispitaj HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Najbolji prijatelji" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Ljudi u okolini" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Negrupisano" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Server ne može da nađe kontakt: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomov program za brze poruke" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Aleksandar Urošević \n" "Filip Miletić \n" "Nikola Kotur \n" "Miloš Popović \n" "Branko Kokanović \n" "Miroslav Nikolić \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ne prikazuj nijedno prozorče; uradi posao koji imaš (npr. uvoženje) i izađi" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Ne prikazuj nijedno prozorče osim ako ne postoje samo nalozi „Ljudi u blizini“" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Početno izabiranje datog naloga (npr. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Nalozi Pismonoše" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Nalozi Pismonoše" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Postoje nesačuvane izmene na vašem nalogu %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Vaš novi nalog još nije sačuvan." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Povezujem se…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Nepovezan — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Veza je prekinuta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Nepovezan — Nema mrežne veze" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Ovaj nalog je isključen zato što se zasniva na starom, nepodržanom pozadincu. " "Instalirajte „telepathy-haze“ i ponovo pokrenite vašu sesiju da premestite " "nalog." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Nepovezan — Nalog je onemogućen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Uredite parametre povezivanja" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Uredi parametre povezivanja…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Da li želite da uklonite „%.50s“ sa vašeg računara?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ovo neće ukloniti vaš nalog na serveru." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete izabrati drugi nalog, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Uključen" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete zatvoriti prozor, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Nalozi za dopisivanje i VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Uvezi…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Učitavam podatke o nalogu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Da dodate novi nalog, prvo morate da instalirate priključke za sve protokole " "koje želite da koristite." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nisu instalirani pozadinci protokola" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — Internet pismonoša klijent prijave" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Internet pismonoša klijent prijave" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne povezuj se po pokretanju" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Ne prikazuj spisak prijatelja niti bilo koje drugo prozorče po pokretanju" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— Internet pismonoša za brze poruke" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Greška pri komunikaciji sa Upravnikom naloga" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri povezivanju sa Upravnikom naloga Telepatije. Greška je " "bila:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Dolazni poziv" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "— Internet pismonoša Audio/Video klijent" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Internet pismonoša Audio/Video klijent" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s je pokušao da vas zove, ali ste vi bili na drugoj vezi." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Dolazni poziv" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Dolazni video poziv od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Poziva vas „%s“" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Javi se" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Poziv sa korisnikom %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP adresa kako je vidi ovaj računar" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP adresa kako je vidi server na internetu" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP adresa vršnjaka kako je vidi druga strana" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP adresa relejnog servera" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "IP adresa grupe za višestruko emitovanje" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Na čekanju" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnički detalji" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Program %s ne razume nijedan zvučni format koji podržava vaš računar" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Program %s ne razume nijedan video format koji podržava vaš računar" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s. Možda je neko od vas dvoje na mreži koja " "ne dozvoljava direktne veze." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Došlo je do greške u mreži" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Zvučni formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Video formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Nešto neočekivano se desilo u komponenti Telepatije. Prijavite ovu grešku i prikačite dnevnike pokupljene iz prozora " "„Otklanjanje grešaka“ u izborniku „Pomoć“." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Došlo je do greške u motoru za pozive" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Dostignut je kraj toka" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ne mogu da uspostavim zvučni tok" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ne mogu da uspostavim video tok" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Vaše trenutno stanje je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Izvinite, ali nemate dovoljno kredita za ovaj poziv." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Dopuni" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Pozovi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "Mi_krofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamerica" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Podešavanja" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "Pre_gled" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Uklanjanje grešaka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_Gstrimer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepatija" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Razmeni kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Umanji me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Uvećaj me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Isključite kamericu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Prekini" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Prekinite trenutni poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Video poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Započnite video poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Započnite audio poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Prikaži brojčanik" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Prikažite brojčanik" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Uključi/isključi prenos videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Uključi/isključi prenos zvuka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek za kodiranje:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek za dekodiranje:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Udaljeni kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokalni kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— Pismonoša program za ćaskanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatsko povezivanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Uredi omiljene sobe" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Da zatvorim ovaj prozor?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Zatvaranjem ovog prozora biće napušteno %s. Nećete primati nikakve buduće " "poruke sve dok se ponovo ne pridružite." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Zatvaranjem ovog prozora biće napuštena %u soba za ćaskanje. Nećete primati " "nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite." msgstr[1] "" "Zatvaranjem ovog prozora biće napuštene %u sobe za ćaskanje. Nećete primati " "nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite." msgstr[2] "" "Zatvaranjem ovog prozora biće napušteno %u soba za ćaskanje. Nećete primati " "nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite." msgstr[3] "" "Zatvaranjem ovog prozora biće napuštena jedna soba za ćaskanje. Nećete primati " "nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Da napustim %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Nećete primati nikakve buduće poruke iz ove sobe za ćaskanje sve dok joj se " "ponovo ne pridružite." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Napusti sobu" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih)" msgstr[3] "%s (jedna nepročitana)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u druga)" msgstr[1] "%s (i %u druge)" msgstr[2] "%s (i %u drugih)" msgstr[3] "%s (i jedna druga)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana od ostalih)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane od ostalih)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od ostalih)" msgstr[3] "%s (jedna nepročitana od ostalih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana od svih)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane od svih)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od svih)" msgstr[3] "%s (jedna nepročitana od svih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Šaljem %d poruku" msgstr[1] "Šaljem %d poruke" msgstr[2] "Šaljem %d poruka" msgstr[3] "Šaljem jednu poruku" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Piše poruku." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Razgovor" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ubaci _smešak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Omiljena soba za _ćaskanje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Obavesti za sve poruke" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Prikaži _spisak prijatelja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Pozovi _učesnike…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Pristupi ćaskanju" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Napusti ćaskanje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Prijatelj" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Jezičci" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pre_thodni jezičak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Sle_deći jezičak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Opozovi zatvaranje jezička" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti jezičak _levo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti jezičak _desno" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Otkači jezičak" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Prikaži posebnu uslugu" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— Otklanjanje grešaka Pismonoše" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Otklanjanje grešaka Pismonoše" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Veza kante odlaganja" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Odgovor kante odlaganja" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Podaci su preveliki za jedno odlaganje. Sačuvajte zapisnike u datoteku." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za otklanjanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pošalji u kantu odlaganja" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Nivo " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Uklanjanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritičan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Čak i ako oni ne prikažu lozinke, dnevnici mogu da sadrže osetljive podatke " "kao što je vaš spisak kontakata ili poruke koje ste nedavno poslali ili " "primili.\n" "Ako ne želite da vidite takve podatke dostupne u javnom izveštaju o " "greškama, možete da izaberete da ograničite vidljivost vaših grešaka " "programerima Internet pismonoše kada izveštavate o njima prikazujući napredna " "polja u izveštaju o grešci." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Izabrani upravnik veze ne podržava proširenje za udaljeno otklanjanje grešaka." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Dolazni video poziv" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas zove video pozivom. Želite li da se javite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas zove. Želite li da se javite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Odbaci" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Javi se" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "Odgovori sa _videom" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Pozivnice za sobu" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Pozivnica da se pridružite u %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Pozvani ste da se pridružite u %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Dolazni prenos datoteke od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Potrebna je lozinka" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Poruka: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s od %s pri %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Primam „%s“ od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Šaljem „%s“ za %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Greška pri primanju „%s“ od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Greška pri primanju datoteke" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Greška pri slanju „%s“ za %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Greška pri slanju datoteke" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ je primljen od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ je poslat za %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos datoteke je završen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čekam na odgovor druge strane" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Proveravam integritet datoteke „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Tražim heš datoteke „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ukloni završene, otkazane i neuspešne prenose datoteka sa spiska" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nisam pronašao nijedan nalog za uvoz. Internet pismonoša trenutno podržava " "samo uvoženje naloga iz Pidžina." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Uvezite naloge" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Pozovi učesnike" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izaberite prijatelja za pozivanje u ovaj razgovor:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Soba za ćaskanje" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nisam uspeo da ispišem sobe" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Potrebna pozivnica: %s\n" "Potrebna lozinka: %s\n" "Članovi: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se sobi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ovde unesite ime sobe za pridruživanje ili kliknite na neku od soba na spisku." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Unesite server koji ugošćava sobe, ili ostavite prazno ako su sobe na " "serveru na kojem vam je nalog" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Unesite server koji ugošćava sobe, ili ostavite prazno ako su sobe na " "serveru na kojem vam je nalog" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ne mogu da učitam spisak soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Odgovori sa videom" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Obezbedi" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Poruka je primljena" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Poruka je poslata" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Novi razgovor" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Prijatelj se prijavio" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Prijatelj se odjavio" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Nalog je na vezi" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Nalog nije na vezi" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Paja" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Jare" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Jao, kume, gotov sam!! Ja sam bivši čovek!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Pajo, šta je bilo, Pajooo??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Kako šta je bilo?? Nema je više, ukrali su mi je!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Šta su ti ukrali, Pajo?? Štaaaa??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Kako šta?? Ama lađu, ukrali su mi lađu!! Jao meni!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Sav očajan, Paja je prekinuo vezu." #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Prikazuje grupe" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Prikazuje pomoćnika naloga" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Spisak prijatelja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Započni ćaskanja u:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "novim _jezičcima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "novim _prozorima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Prikaži slike _smešaka" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Prikaži spisak _prijatelja u sobama" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Zabeleži razgovore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Prikaži dolazne događaje u obaveštajnoj zoni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Sam se poveži nakon pokretanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Omogući obaveštenja u oblačićima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Isključi obaveštenja kada sam _odsutan ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Omogući obaveštenja kada _ćaskanja nisu u fokusu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj dođe na mrežu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj ode sa mreže" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Omogući _zvučna obaveštenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Isključi zvuke kada sam _odsutan ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Pusti zvuk za događaje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Zvuci" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Koristi uklanjanje _odjeka da poboljšaš kvalitet poziva" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Uklanjanje odjeka čini da vaš glas drugoj osobi zvuči jasnije, ali može da " "izazove probleme na nekim računarima. Ako vi ili vaš sagovornik čujete čudne " "šumove ili krčanje za vreme poziva, pokušajte da isključite uklanjanje odjeka i " "ponovo pokrenite poziv." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Objavi lokaciju mojim _prijateljima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Umanjena tačnost lokacije znači da će najtačniji objavljeni podaci o vašoj " "lokaciji biti grad i država. GPS koordinate će biti tačne do 1. decimale." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Umanji _tačnost lokacije" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ovaj spisak jezika predstavlja samo one jezike za koje imate instalirane " "rečnike." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Omogući proveru pravopisa za sledeće jezike:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pisanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema ćaskanja:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Varijanta:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Morate da podesite nalog da biste ovde videli kontakte." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Izvinite, %s nalozi ne mogu biti korišćeni sve dok ne ažurirate vaš %s " "softver." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Vindouz uživo" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Gugl razgovor" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Fejsbuk" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s nalog zahteva ovlašćenje" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Ažuriraj softver…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Izmeni nalog" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Dopunite kredit naloga" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Morate da uključite jedan od vaših naloga da biste ovde videli kontakte." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Morate da uključite %s da biste ovde videli kontakte." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Izmenite vaše prisustvo da vidite kontakte" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Nema poklapanja" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Još uvek niste dodali nijedan kontakt" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Nema konakata na mreži" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Novi razgovor…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Novi _poziv…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Prijatelji" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Dodaj prijatelja…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Traži prijatelje…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokirani prijatelji" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Sobe" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Pristupi…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Pridruži se _omiljenim" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Uredi omiljene" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Prenosi _datoteka" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Nalozi" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Postavke" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Podešavanja naloga" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Idi _na mrežu" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Prikaži _kontakte van mreže" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Obavljeno" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Unesite pojedinosti vašeg naloga" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Uredite mogućnosti naloga %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Objedinite vaše naloge brzih poruka" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Nema poruka o greškama" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Brza poruka (Pismonoša)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Internet pismonoša je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili " #~ "menjati pod uslovima Gnuove opšte javne licence kako je objavljuje " #~ "Zadužbina slobodnog softvera; bilo izdanja 2 te Licence, ili (prema vašem " #~ "nahođenju) bilo kojeg novijeg izdanja." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Internet pismonoša se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ " #~ "IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili " #~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite Gnuovu opštu javnu licencu za " #~ "više detalja." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Internet " #~ "pismonošu; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću " #~ "adresu: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-130159 USA“" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "O Internet pismonoši"