# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009. # # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # From Pidgin translation: # # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Miloš Popović , 2007, 2008. # # Maintainer: Branko Kokanović , 2010. # Reviewed on 11.05.2009 by Miloš Popović # Miloš Popović , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:48+0200\n" "Last-Translator: Branko Kokanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Ćaskajte na Google Talk-u, Fejsbuku, MSN-u i na mnogim drugim servisima za " "ćaskanje" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Internet pismonoša" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Dopisivanje preko Internet pismonoše" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Program za brze poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Uvek otvori poseban prozor za nova ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi automatsko dovršavanje " "nadimka (tab) u grupnim ćaskanjima." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema prozora za ćaskanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista jezika odvojena zarezima koju koristi provera pravopisa (npr. „sr, en, " "fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Zbijeni spisak prijatelja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Da li da se koristi upravnik mrežom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kriterijum za sortiranje prijatelja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Podrazumevana fascikla za izbor slika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Isključuje iskačuća obaveštenja kada sam odsutan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Onemogućava zvukove kada sam odsutan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Prikaži dolazne događaje u statusnoj liniji" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Prikaži dolazne događaje u statusnoj liniji. Ako nije postavljeno, odmah ih " "prikazuje korisniku." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Da li Pismonoša sme da objavljuje lokaciju korisnika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pismonošina podrazumevana fascikla za preuzimanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Da li da Pismonoša pita za uvoz naloga" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Pismonoša je prebacio dnevnike iz leptira" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Da li da Pismonoša pređe u stanje automatskog odsustva u mirovanju" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Da li da Pismonoša sam uspostaviti vezu po pokretanju" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Da li da Pismonoša umanji preciznost lokacije" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Da li da Pismonoša koristi sliku prijatelja kao ikonu prozora za ćaskanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Omogućava WebKit alatke za programere" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Omogućava iskačuća obaveštenja za nove poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogućava proveru pisanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Sakriva glavni prozor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Sakriva glavni prozor programa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Karakter za dovršavanje nadimka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otvara nova ćaskanja u različitim prozorima" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Putanja do Adijum teme za korišćenje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Putanja do Adijum teme za korišćenje, ako se koristi Adijum tema za ćaskanje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Pušta zvuk za dolazeće poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Pušta zvuk za nove razgovore" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Pušta zvuk za odlazeće poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Pušta zvuk kada se ja prijavim" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Pušta zvuk kada se ja odjavim" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ispisuj obaveštenja ako ćaskanje nije u fokusu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ispisuj obaveštenja kada se prijatelj prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ispisuj obaveštenja kada se prijatelj odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Prikazuje slike" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Prikazuje spisak prijatelja u sobama" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Prikazuje savet u vezi zatvaranja glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Prikazuje prijatelje koji nisu na vezi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Prikaži protokole" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pisanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Podrazumevana fascikla za čuvanje prenesenih datoteka." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Poslednja fascikla iz koje izabrana slika." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Pozicija bočne površi prozora za ćaskanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Sačuvana pozicija (u pikselima) bočne površi prozora za ćaskanje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Prikazuje sličicu sa smeškom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "Koristi zvukove za obaveštenja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Koristi teme za sobe ćaskanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Da li da Pismonoša objavljuje lokaciju korisnika njegovim prijateljima." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Da li vas je Pismonoša pitao za uvoženje naloga iz drugih programa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Da li je Pismonoša prebacio dnevnike iz leptira." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Da li da se Pismonoša sam prijavi na postojeće naloge nakon pokretanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Da li da Pismonoša automatski pređe u stanje odsustva u mirovanju." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Da li da Pismonoša umanji preciznost lokacije zbog povećane privatnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Da li da Pismonoša koristi sliku prijatelja kao ikonu u prozoru ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Da li da se omoguće WebKit alati za programere, kao što je Veb Inspektor." # Nije connect već disconnect!!! ~Miloš #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Da li treba koristiti upravnika mreže za automatsko prekidanje i ponovno " "uspostavljanje veze." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Da li da proverava pisanje reči za izabrane jezike." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Da li da prikazuje smeške kao sličice unutar razgovora." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji prijave na mrežu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji odjave sa mreže." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk za događaje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada vam stigne poruka." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk na novi razgovor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada pošaljete poruku." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Da li da pusti zvuk kada se prijavite na mrežu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Da li da pusti zvuk kada se odjavite sa mreže." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada postanete zauzeti ili odsutni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada se prijatelj odjavi sa mreže." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada se prijatelj prijavi na mrežu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Da li da prikazuje iskačući prozor sa pristiglim porukama čak i kada je " "prozor za ćaskanje otvoren, ali nije u fokusu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada primite novu poruku." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Da li da prikazuje slike za prijatelje u spisku prijatelja i prozoru ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Da li da prikazuje nepovezane prijatelje u spisku prijatelja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada ste zauzeti ili odsutni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Da li da prikazuje slike za prijatelje u spisku prijatelja i prozoru ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u sobama za ćaskanje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u zbijenom režimu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Da li da prikazuje poruku o zatvaranju glavnog prozora kada ga zatvorite na " "„x“ dugme." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Da li da koristi temu za sobe razgovora." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Koji kriterijum se koristi za sortiranje spiska prijatelja. Podrazumevano se " "koristi „name“ (sortiranje po imenu prijatelja). Ako je vrednost „state“, " "sortiranje se vrši po stanju prijatelja." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Upravljaj nalozima za brze poruke i VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Nalozi za brze poruke i VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Poslata heš vrednost i heš vrednost primljene datoteke se ne slažu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Druga strana ne podržava prenos datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izabrana datoteka nije obična datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izabrana datoteka je prazna" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tip soketa nije podržan" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "Nije naveden razlog" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zahtevana je promena stanja" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Obustavili ste prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Druga strana je prekinula prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Greška prilikom prenosa datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druga strana nije u mogućnosti da prenese datoteku" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "No reason specified" msgstr "Nije naveden razlog" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Network error" msgstr "Greška u mreži" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna prijava" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption error" msgstr "Greška pri šifrovanju" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Name in use" msgstr "Ime je u upotrebi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat nije prosleđen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikat nije od poverenja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat je istekao" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat nije aktiviran" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ime domaćina sertifikata se ne poklapa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak sertifikata se ne poklapa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikat je samopotpisan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate error" msgstr "Greška u sertifikatu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikat nije ispravan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može da se uspostavi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Ovaj resurs je već povezan sa serverom" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi uspostavio vezu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat je opozvan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikat koristi nebezbedni algoritam šifrovanja ili je kriptografski slab" #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dužina sertifikata servera, ili dubina lanca sertifikata servera premašuje " "granice biblioteke za šifrovanje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:540 msgid "People Nearby" msgstr "Ljudi u okolini" #: ../libempathy/empathy-utils.c:545 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Jahu! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:546 msgid "Facebook Chat" msgstr "Fejsbuk ćaskanje" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pre %d sekunde" msgstr[1] "Pre %d sekunde" msgstr[2] "Pre %d sekundi" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pre %d minuta" msgstr[1] "Pre %d minuta" msgstr[2] "Pre %d minuta" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pre %d sata" msgstr[1] "Pre %d sata" msgstr[2] "Pre %d sati" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pre %d dana" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pre %d nedelje" msgstr[1] "Pre %d nedelje" msgstr[2] "Pre %d nedelja" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pre %d meseca" msgstr[1] "Pre %d meseca" msgstr[2] "Pre %d meseci" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "u budućnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:606 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1145 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475 msgid "A_pply" msgstr "P_rimeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1505 msgid "L_og in" msgstr "_Prijavi me" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogućeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1647 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1650 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Napravi novi nalog na serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743 msgid "Ca_ncel" msgstr "Po_ništi" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2028 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2054 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s nalog" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058 msgid "New account" msgstr "Novi nalog" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Primer: MojNadimak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Koja je vaša AIM lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Koji je vaš AIM nadimak?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Primer: korisničko_ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Koji je vaš GroupWise korisnički ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Koja je vaša GroupWise lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Primer: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Kodni r_aspored:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Koji je vaš ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Koja je vaša ICQ lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Registruj" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Mreža:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Poruka za kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Pravo ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Koji je vaš IRC nadimak?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Koja IRC mreža?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Primer: korisnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Primer: korisnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Zaht_eva se šifrovanje(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignoriši greške SSL sertifikata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Prevaziđi postavke servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urs:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ovo je vaše korisničko ime, a ne obična Fejsbuk prijava.\n" "Ako vam je adresa facebook.com/pera, unesite pera.\n" "Ukoliko nemate korisničko ime za Fejsbuk, idite na ovu stranu da ga izaberete." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "Koristi stari SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Koja je vaša Fejsbuk lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Koje je vaše Fejsbuk korisničko ime?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Koji je vaš Gugl ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "Koja je vaša Gugl lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Koji je vaš Džaber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Koja je vaša Džaber lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Koji je vaš željeni Džaber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Koja ja vaša željena Džaber lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Primer: korisnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Koja je vaša Windows Live identifikacija?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Koja je vaša Windows Live lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Adresa e-_pošte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "I_me:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Dža_ber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Prezime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Ime za o_bjavu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Primer: korisnik@moj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Korisničko ime za prijavu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Otkrivaj povezivanja" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Automatski otkrivaj STUN server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (u sekundama)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcije za održavanje stalne veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Slabo rutiranje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mehanizam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Razne opcije" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcije prolaska kroz NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcije proksija" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Koja je lozinka za vaš SIP nalog?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Koja je identifikacija za SIP prijavu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Zanemar_i pozivnice za pričaonice i konferencije" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Koristi _Jahu! Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Koji je vaš Jahu! IB?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Koja je vaša Jahu! lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Jahu I_B:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Lok_alni spisak soba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Nijedan od prihvaćenih formata slika nije podržan na vašem sistemu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Izaberite vašu sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "Bez slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknite za uvećanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nije uspelo otvaranje privatnog ćaskanja" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Teme nisu podržane u ovom razgovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nije vam dozvoljeno da promenite temu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:819 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: čisti sve poruke iz ovog razgovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : postavlja temu trenutnog razgovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : priključuje se novoj sobi za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : priključuje se novoj sobi za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otvara privatno ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otvara privatno ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : menja vaš nadimak na trenutnom serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : šalje ACTION poruku na trenutni razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : šalje na trenutni razgovor. Ovo se koristi za slanje " "poruka koje počinju sa „/“. Na primer: \"/say /join se koristi za " "priključivanje u novu sobu za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: prikazuje sve podržane komande. Ako se da i konkretna " ", prikazuje njeno uputstvo za upotrebu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Korišćenje: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:890 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1011 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nepoznata komanda; pogledajte /help za dostupne komande" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149 msgid "offline" msgstr "nepovezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "invalid contact" msgstr "neispravan prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "permission denied" msgstr "pristup je zabranjen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "too long message" msgstr "poruka je predugačka" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "not implemented" msgstr "nije podržano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Greška pri slanju poruke „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je postavljena na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293 msgid "No topic defined" msgstr "Tema nije postavljena" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1772 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nema predloga)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ubaci smešak" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1878 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Predlozi pravopi_sa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1955 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nije uspelo preuzimanje skorašnjih dnevnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s je otišao sa veze" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s je izbacio korisnika %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s je izbačen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s je zabranio pristup korisniku %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Korisniku %s je zabranjen pristup" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2095 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2145 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 ../src/empathy-call-window.c:1922 msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2922 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2923 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ova soba je zaštićena lozinkom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2929 msgid "Join" msgstr "Priključi se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3069 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Izmeni podatke o prijatelju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112 msgid "New Contact" msgstr "Novi prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Od_luči kasnije" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahtev za pretplatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2244 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite grupu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2247 msgid "Removing group" msgstr "Uklanjam grupu" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2332 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite prijatelja „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2334 msgid "Removing contact" msgstr "Uklanjam prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:364 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "Dod_aj prijatelja…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:489 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "Ća_skanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:530 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:572 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:630 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Prethodni razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:671 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:713 msgid "Share My Desktop" msgstr "Podeli moju radnu površinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1288 msgid "Favorite" msgstr "Omiljeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:774 msgid "Infor_mation" msgstr "_Podaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Izm_eni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:967 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Pozivam vas u ovu sobu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1014 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Pozov_i u sobu za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Izaberite prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "Puno ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "Broj telefona:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "Veb stranica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "Rođendan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO kod države:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "State:" msgstr "Savezna jedinica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštanski kod:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Building:" msgstr "Zgrada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Floor:" msgstr "Sprat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "URI:" msgstr "Adresa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivo tačnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikalna greška (u metrima):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontalna greška (u metrima):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Bearing:" msgstr "Pravac:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Climb Speed:" msgstr "Brzina penjanja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Last Updated on:" msgstr "Poslednji put ažurirano:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Longitude:" msgstr "Geografska dužina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Latitude:" msgstr "Geografska širina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Altitude:" msgstr "Visina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:597 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y u %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:837 msgid "Save Avatar" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:895 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Lokacija u (datum)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1223 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Podaci o klijentu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Program:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalji o prijatelju" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1427 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Zahtevani su podaci…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izaberite grupe u kojima želite da se prijatelj nalazi. Primetite da možete " "da odaberete i više grupa kao i nijednu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "Dod_aj grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1247 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:253 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Odveži" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:143 msgid "Linked Contacts" msgstr "Povezani prijatelji" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:353 msgid "Select contacts to link" msgstr "Izaberite prijatelja za povezivanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:426 msgid "New contact preview" msgstr "Pregled novog prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:470 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Označeni prijatelji na spisku levo će biti uvezani" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:112 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:825 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link…" msgstr "_Poveži…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1565 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-prijatelj sadrži %u prijatelja" msgstr[1] "Meta-prijatelj sadrži %u prijatelja" msgstr[2] "Meta-prijatelj sadrži %u prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Lokacija u (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "Nova mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Odaberite IRC mrežu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "novi server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:109 msgid "Link Contacts" msgstr "Poveži prijatelje" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122 msgid "_Link" msgstr "_Poveži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi prethodno" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Prethodni razgovori" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Za:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID prijatelja:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "Ć_askaj" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "Novi razgovor" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "Pošalji _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "_Pozovi" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "Novi poziv" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Proizvoljna poruka…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Uredi proizvoljne poruke…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknite da uklonite ovu statusnu poruku iz omiljenih" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknite da stavite ovu statusnu poruku kao omiljenu" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Postavi stanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Postavi vaše prisustvo i trenutno stanje" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "Proizvoljne poruke…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Poklopi velika i mala slova" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Izraz nije nađen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Primljena je brza poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Poslata je brza poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Dolazeći zahtev za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Prijatelj je na vezi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Prijatelj je otišao sa veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Na vezi sa serverom" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Isključen sa servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Dolazeći poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odlazeći poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Poziv je završen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Unesi proizvoljnu poruku" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Uredi proizvoljne poruke" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Dodaj _novu postavku" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Snimljene postavke" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Prosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Čisto" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "Identitet servera za ćaskanje se ne može proveriti.\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "Sertifikat nije potpisao Autoritet za sertifikate" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat je istekao" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "Sertifikat još nije aktiviran" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "Sertifikat nema očekivani otisak" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "" "Ime domaćina koje je provereno u sertifikatu se ne slaže sa imenom servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "Sertifikat je samopotpisan" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "Sertifikat je povukao Autoritet za sertifikate koji ga je i izdao" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "Sertifikat je kriptografski slab" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "Dužina sertifikata premašuje granice koje se mogu proveriti" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "Sertifikat nije ispravan" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Očekivano ime domaćina: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Ime domaćina sertifikata: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ova veza nije od poverenja. Želite li ipak da nastavite?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamti ovaj izbor za naredne veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalji sertifikata" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Dolazeća datoteka od %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutni lokalitet" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "centralni evropski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski jednostavni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski vizuelni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajlandski (tai)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Izabrani prijatelj ne može da primi datoteke." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Izabrani prijatelj nije na vezi." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Nema poruka sa greškom" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Brza poruka (Pismonoša)" #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne povezuj se po pokretanju" #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Ne prikazuj spisak prijatelja niti bilo koje drugo prozorče po pokretanju" #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Internet pismonoša za brze poruke" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Internet pismonoša je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga " "menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje " "Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po " "vašem nahođenju) bilo koje novije verzije." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Internet pismonoša se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ " "IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više " "detalja." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Internet " "pismonošu; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomov program za brze poruke" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šergan \n" "Aleksandar Urošević \n" "Filip Miletić \n" "Nikola Kotur \n" "Miloš Popović \n" "Branko Kokanović \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Greška pri uvoženju naloga." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Greška pri obradi detalja naloga." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Greška pri pravljenju naloga." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Dogodila se greška." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Ispisana poruka greške: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Možete se ili vratiti i probati da ponovo unesete detalje naloga ili da " "zatvorite asistenta i dodate naloge kasnije iz menija „Izmeni“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310 msgid "An error occurred" msgstr "Dogodila se greška" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Novi %s nalog" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje imate?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:515 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Da li imate još neki nalog za ćaskanje koji želite da podesite?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:521 msgid "Enter your account details" msgstr "Unesite detalje naloga" #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje želite da napravite?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:532 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Da li želite da napravite još naloga za ćaskanje?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:539 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Unesite detalje novog naloga" #: ../src/empathy-account-assistant.c:654 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Sa Internet Pismonošom možete ćaskati i sa ljudima u blizini i sa prijateljima " "i kolegama koji koriste Google Talk, AIM, Windows Live i mnoge druge " "programe za ćaskanje. Sa mikrofonom i kamerom takođe možete da obavljate i " "audio i video pozive." #: ../src/empathy-account-assistant.c:671 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Da li imate nalog koji ste koristili sa nekim drugim programom za ćaskanje?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:694 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Da, uvezi detalje mog naloga iz " #: ../src/empathy-account-assistant.c:715 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Da, ja ću sam uneti detalje naloga" #: ../src/empathy-account-assistant.c:737 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ne, želim novi nalog" #: ../src/empathy-account-assistant.c:747 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ne, za sada samo želim da vidim ljude u blizini" #: ../src/empathy-account-assistant.c:768 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Izaberite naloge koje želite da uvezete:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:852 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-account-assistant.c:859 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ne, to je sve za sada" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Pismonoša može automatski da otkrije i ćaska sa ljudima koji su povezani na " "istu mrežu kao i vi. Ako želite da koristite ovu mogućnost, proverite da li " "su detalji ispod tačni. Lako ih možete izmeniti kasnije ili isključiti ovu " "mogućnost iz prozorčeta „Nalozi“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Izmeni->Nalozi" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Ne, za sada ne želim da koristim ovu mogućnost" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Ne mogu da ćaskam sa ljudima povezanim u vašu lokalnu mrežu jer telepathy-" "salut nije instaliran. Ako želite da omogućite ovo, instalirajte telepathy-" "salut paket i napravite nalog „Ljudi u okolini“ iz prozorčeta „Nalozi“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut nije instaliran" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Asistent naloga za brze poruke i VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Dobrodošli u Internet Pismonošu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Uvezite vaše postojeće naloge" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295 msgid "Please enter personal details" msgstr "Unesite lične podatke" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Postoje nesačuvane izmene na vašem nalogu %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Vaš novi nalog još nije sačuvan." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808 msgid "Connecting…" msgstr "Povezujem se…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Nepovezan — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Veza je prekinuta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Nepovezan — Nema mrežne konekcije" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Nepovezan — Nalog je onemogućen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete napraviti novi nalog, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite „%s“ sa vašeg računara?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ovo neće ukloniti vaš nalog na serveru." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete izabrati drugi nalog, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete zatvoriti prozor, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Učitavam podatke o nalogu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Nijedan protokol nije instaliran" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Da biste dodali novi nalog, prvo morate da instalirate priključke za sve " "protokole koje želite da koristite." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "Dod_aj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Uvezi…" #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Internet pismonoša klijent prijave" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Internet pismonoša klijent prijave" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Ljudi u okolini" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Internet pismonoša Audio/Video klijent" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Internet pismonoša Audio/Video klijent" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../src/empathy-call-window.c:1163 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bočna površ" #: ../src/empathy-call-window.c:1182 msgid "Audio input" msgstr "Zvučni ulaz" #: ../src/empathy-call-window.c:1186 msgid "Video input" msgstr "Video ulaz" #: ../src/empathy-call-window.c:1190 msgid "Dialpad" msgstr "Brojčanik" #: ../src/empathy-call-window.c:1195 msgid "Details" msgstr "Detalji" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1263 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Poziv sa korisnikom %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1342 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP adresa kako je vidi ovaj računar" #: ../src/empathy-call-window.c:1498 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP adresa kako je vidi server na internetu" #: ../src/empathy-call-window.c:1500 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP adresa vršnjaka kako je vidi druga strana" #: ../src/empathy-call-window.c:1502 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP adresa relejnog servera" #: ../src/empathy-call-window.c:1504 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "IP adresa grupe za višestruko emitovanje" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2237 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Povezan — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2298 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnički detalji" #: ../src/empathy-call-window.c:2336 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Program %s ne razume nijedan zvučni format koji podržava vaš računar" #: ../src/empathy-call-window.c:2341 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Program %s ne razume nijedan video format koji podržava vaš računar" #: ../src/empathy-call-window.c:2347 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s. Možda je neko od vas dvoje na mreži koja " "ne dozvoljava direktne veze." #: ../src/empathy-call-window.c:2353 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Došlo je do greške u mreži" #: ../src/empathy-call-window.c:2357 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Zvučni formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru" #: ../src/empathy-call-window.c:2360 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Video formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru" #: ../src/empathy-call-window.c:2370 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Nešto neočekivano se desilo u komponenti Telepatije. Prijavite ovu grešku i prikačite dnevnike pokupljene iz prozora „Otklanjanje " "grešaka“ u meniju „Pomoć“." #: ../src/empathy-call-window.c:2378 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Došlo je do greške u motoru za pozive" #: ../src/empathy-call-window.c:2381 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Dostignut je kraj toka" #: ../src/empathy-call-window.c:2421 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ne mogu da uspostavim zvučni tok" #: ../src/empathy-call-window.c:2431 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ne mogu da uspostavim video tok" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Pozovi prijatelja ponovo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Isklj. kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Uklj. kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek za dekodiranje:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Onemogući kameru i prestani da šalješ video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Omogući kameru i šalji video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Omogući kameru, ali ne šalji video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek za kodiranje:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Spusti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Spusti trenutni poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokalni kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Ponovo zovi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Udaljeni kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Pošalji zvuk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Uključi/isključi prenos zvuka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Isklj. video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Uklj. video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Pregled videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Pozovi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u ostala)" msgstr[1] "%s (i %u ostale)" msgstr[2] "%s (i %u ostalih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana od ostalih)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane od ostalih)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od ostalih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana od svih)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane od svih)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od svih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "Kuca poruku." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Prijatelj" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ubaci _smešak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Pozovi _učesnike…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti jezičak _levo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti jezičak _desno" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Obavesti za sve poruke" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Razgovor" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Otkači list" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "Izm_eni" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "O_miljena soba za ćaskanje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "P_rethodni list" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Prikaži _spisak prijatelja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Opozovi zatvaranje jezička" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatsko povezivanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Uredi omiljene sobe" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming video call" msgstr "Dolazeći video poziv" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "Dolazni poziv" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas zove video pozivom. Želite li da se javite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas zove. Želite li da se javite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Dolazni poziv od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "_Reject" msgstr "_Odbaci" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Answer" msgstr "_Javi se" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Dolazni video poziv od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" msgstr "Pozivnice za sobu" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Pozivnica da se pridružite u %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vas je pozvao(la) da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Pozvani ste da se pridružite u %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Dolazni prenos datoteke od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s vam je uputio(la) zahtev za pretplatu" #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Poruka: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s nije više na vezi." #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s je sada na vezi." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s od %s u %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Primam „%s“ od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Šaljem „%s“ za %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Greška pri primanju „%s“ od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Greška pri primanju datoteke" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Greška pri slanju „%s“ za %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Greška pri slanju datoteke" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ je primljen od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ je poslat za %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos datoteke završen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čekam na odgovor druge strane" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Proveravam integritet datoteke „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Tražim heš datoteke „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ukloni završene, otkazane i neuspešne prenose datoteka iz liste" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nisam pronašao nijedan nalog za uvoz. Internet pismonoša trenutno podržava " "samo uvoženje naloga iz Pidžina." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Uvezite naloge" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/empathy-main-window.c:383 msgid "No match found" msgstr "Nema nijedno poklapanje" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Edit Account" msgstr "Izmeni nalog" #: ../src/empathy-main-window.c:547 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/empathy-main-window.c:1229 msgid "Contact" msgstr "Prijatelj" #: ../src/empathy-main-window.c:1554 msgid "Contact List" msgstr "Spisak prijatelja" #: ../src/empathy-main-window.c:1663 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Prikaži i izmeni naloge" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Prijatelji na _mapi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "P_ridruži se omiljenim" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Uredi omiljene" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormalna veličina" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Novi po_ziv…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normalna veličina sa _avatarima" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_Postavke" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Prikaži p_rotokole" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortiraj po ime_nu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sortiraj po _stanju" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "N_alozi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompaktna veličina" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "Otklanjanje _grešaka" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "Prenosi _datoteka" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "_Priključi se…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Novi razgovor…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Nep_ovezane prijatelji" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "Lični _podaci" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "_Soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "Sobe za ćaskanje" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "Članovi" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Potrebna pozivnica: %s\n" "Potrebna lozinka: %s\n" "Članovi: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ne mogu da pokrenem listanje spiska soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ne mogu da zaustavim listanje spiska soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ne mogu da učitam spisak soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ovde unesite ime sobe za pridruživanje ili kliknite na neku od soba u listi." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Unesite server koji ugošćava sobe, ili ostavite prazno ako su sobe na " "serveru na kojem vam je nalog" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se sobi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Poruka je primljena" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Poruka je poslata" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Novi razgovor" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes online" msgstr "Prijatelj se prijavio" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Prijatelj se odjavio" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Nalog je na vezi" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Nalog nije na vezi" #: ../src/empathy-preferences.c:445 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/empathy-preferences.c:882 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Tema ćaskanja:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Isključi obaveštenja kada sam odsutan ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Isključi zvukove kada sam odsutan ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Prikaži dolazne događaje u obaveštajnoj zoni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj dođe na mrežu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj ode sa mreže" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Omogući obaveštenja kada ćaskanja nisu u fokusu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Omogući proveru pravopisa za sledeće jezike:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Izvori lokacija:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Beleži razgovore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Pusti zvuk za događaje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Umanjena preciznost lokacije podrazumeva da će najprecizniji podaci o vašoj " "lokaciji biti grad i država. GPS koordinate će biti tačne do 1. decimale." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Prikaži slike _smešaka" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Prikaži _spisak prijatelja u sobama" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pisanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ovaj spisak jezika predstavlja samo one jezike za koje imate instalirane " "rečnike." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automatski se poveži po pokretanju " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilni telefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Omogući obav_eštenja u oblačićima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Omogući zvukovna obav_eštenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Mreža (IP, bežična)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Otvaraj ćaskanja u novim prozorima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Objavi lokaciji mojim _prijateljima" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Umanji _tačnost lokacije" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "Javi se" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "Mapa prijatelja" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za otklanjanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "Nivo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "Otklanjanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "Kritična" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Izabrani upravnik veze nema proširenje za udaljeno otklanjanje grešaka." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Pozovi učesnike" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izaberite prijatelja za pozivanje u ovaj razgovor:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ne prikazuj nijedno prozorče; uradi posao koji imaš (npr. uvoženje) i izađi" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "Ne prikazuj nijedno prozorče ukoliko postoje ne-salut nalozi" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Početno izabiranje datog naloga (npr. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Pismonošini nalozi" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Pismonošini nalozi" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Pismonošino otklanjanje grešaka" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Skup znakova:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Adresa _e-pošte:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nadimak:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Lokacija,"