# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009. # # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # From Pidgin translation: # # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Miloš Popović , 2007, 2008. # # Maintainder: Branko Kokanović , 2009. # Reviewed on 11.05.2009 by Miloš Popović msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:12+0200\n" "Last-Translator: Branko Kokanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Internet pismonoša" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Internet pismonoša za brze poruke" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Program za brze poruke" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Šaljite i primajte poruke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Uvek otvori poseban prozor za nova ćaskanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi automatsko dovršavanje " "nadimka (tab) u grupnim ćaskanjima." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema prozora za ćaskanje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista jezika odvojena zarezima koju koristi provera pravopisa (npr. sr, en, " "fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Zbijeni spisak prijatelja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Da li da se koristi upravnik mrežom" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Kriterijum za sortiranje prijatelja u spisku prijatelja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Podrazumevana fascikla za odabir slika" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Isključuje iskačuća obaveštenja kada sam odsutan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Onemogućava zvukove kada sam odsutan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Da li Pismonoša sme da objavljuje lokaciju korisnika" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pismonošina podrazumevana fascikla za preuzimanja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Da li da Pismonoša pita za uvoz naloga" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Da li da Pismonoša sam uspostaviti vezu po pokretanju" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Da li da Pismonoša umanji preciznost lokacije" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Da li da Pismonoša koristi sliku prijatelja kao ikonu prozora za ćaskanje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Omogućava WebKit alatke za programere" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Omogućava iskačuća obaveštenja za nove poruke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogućava proveru pisanja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Sakriva glavni prozor" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Sakriva glavni prozor programa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 nalozi su uvezeni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 accounts have been imported." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Karakter za dovršavanje nadimka" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otvara nova ćaskanja u različitim prozorima" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Putanja do Adijum teme" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Putanja do Adijum teme, koja se koristi za ćaskanje." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Pušta zvuk za dolazeće poruke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Pušta zvuk za nove razgovore" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Pušta zvuk za odlazeće poruke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj prijavi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj odjavi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Pušta zvuk kada se ja prijavim" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Pušta zvuk kada se ja odjavim" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ispisuje obaveštenje ako ćaskanje nije u fokusu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Ispisuje obaveštenje kada se prijatelj prijavi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Ispisuje obaveštenje kada se prijatelj odjavi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut nalog je napravljen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Prikazuje slike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Prikazuje spisak prijatelja u sobama" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Prikazuje savet u vezi zatvaranja glavnog prozora" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Prikazuje prijatelje koji nisu na vezi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pisanja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Podrazumevana fascikla za čuvanje prenesenih datoteka." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Poslednja fascikla iz koje izabrana slika." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Prikazuje sličicu sa smeškom" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Koristi zvukove za obaveštenja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Koristi teme za sobe ćaskanja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Da li da se omoguće WebKit alati za programere, kao što je Veb Inspektor." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Da li da Pismonošta objavljuje lokaciju korisnika njegovim prijateljima." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Da li vas je Pismonoša pitao za uvoženje naloga iz drugih programa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Da li da se Pismonoša sam prijavi na postojeće naloge nakon pokretanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Da li da Pismonoša umanji preciznost lokacije zbog povećane privatnosti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Da li da Pismonoša koristi sliku prijatelja kao ikonu u prozoru ćaskanja." # Nije connect već disconnect!!! ~Miloš #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Da li treba koristiti upravnika mreže za automatsko prekidanje i ponovno " "uspostavljanje veze." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Da li je Salut nalog napravljen kada je Internet pismonoša prvi put pokrenut." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Da li da proverava pisanje reči za izabrane jezike." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Da li da prikazuje smeške kao sličice unutar razgovora." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji prijave na mrežu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji odjave sa mreže." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk za događaje." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada vam stigne poruka." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk na novi razgovor." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada pošaljete poruku." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Da li da pusti zvuk kada se prijavite na mrežu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Da li da pusti zvuk kada se odjavljujete sa mreže." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada postanete zauzeti ili odsutni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada se prijatelj odjavi sa mreže." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada se prijatelj prijavi na mrežu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Da li da prikazuje iskačući prozor sa pristiglim porukama čak i kada je " "prozor za ćaskanje otvoren, ali nije u fokusu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada primite novu poruku." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Da li da prikazuje slike za prijatelje u spisku prijatelja i prozoru ćaskanja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Da li da prikazuje nepovezane prijatelje u spisku prijatelja." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada ste zauzeti ili odsutni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u sobama za ćaskanje." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Da li da prikazuje poruku o zatvaranju glavnog prozora kada ga zatvorite na " "„x“ dugme." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u zbijenom režimu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Da li da koristi temu za sobe razgovora." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Koji kriterijum se koristi za sortiranje spiska prijatelja. Podrazumevano je " "sortiranje po imenu prijatelja (vrednost „name“). Ako je vrednost „state“, " "sortiranje se vrši po stanju prijatelja." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Ne mogu da postavim prazan nadimak" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Poslata heš vrednost i heš vrednost primljene datoteke se ne slažu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Druga strana ne podržava prenos datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Odabrana datoteka nije obična datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izabrana datoteka je prazna" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Ljudi u okolini" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tip soketa nije podržan" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Nije naveden razlog" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zahtevana je promena stanja" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Obustavili ste prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Druga strana je prekinula prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Greška prilikom prenosa datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druga strana nije u mogućnosti da prenese datoteku" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Sakriven" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Ljudi u okolini" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Jahu! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Fejsbuk ćaskanje" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pre %d sekunde" msgstr[1] "Pre %d sekunde" msgstr[2] "Pre %d sekundi" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pre %d minuta" msgstr[1] "Pre %d minuta" msgstr[2] "Pre %d minuta" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pre %d sata" msgstr[1] "Pre %d sata" msgstr[2] "Pre %d sati" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pre %d dana" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pre %d nedelje" msgstr[1] "Pre %d nedelje" msgstr[2] "Pre %d nedelja" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pre %d meseca" msgstr[1] "Pre %d meseca" msgstr[2] "Pre %d meseci" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "u budućnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Primer: MojNadimak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Koja je vaša AIM lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Koji je vaš AIM nadimak?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Primer: korisničko_ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Koji je vaš GroupWise korisnički ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Koja je vaša GroupWise lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Primer: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Koji je vaš ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Koja je vaša ICQ lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Kodni raspored:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nova mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Mreža:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Poruka za kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Pravo ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #| msgid "Example: user@hotmail.com" msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Primer: korisnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Primer: korisnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Prevaziđi postavke servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Koristi stari SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #| msgid "What is your Yahoo! ID?" msgid "What is your Google ID?" msgstr "Koji je vaš Gugl ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #| msgid "What is your Yahoo! password?" msgid "What is your Google password?" msgstr "Koja je vaša Gugl lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Koji je vaš Džaber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Koja je vaša Džaber lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Koji je vaš željeni Džaber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Koja ja vaša željena Džaber lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Zaht_eva se šifrovanje(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignoriši greške SSL sertifikata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Primer: korisnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Koja je vaša Windows Live lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Koje je vaše Windows Live korisničko ime?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-pošta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "I_me:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Dža_ber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Prezime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Ime za o_bjavu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Primer: korisnik@moj.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Otkrivaj STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Koja je lozinka za vaš SIP nalog?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Koja je identifikacija za SIP prijavu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Koristi _Jahu Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Koji je vaš Jahu! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Koja je vaša Jahu! lozinka?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Jahu ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Zanemar_i pozivnice za pričaonice i konferencije" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Lok_alni spisak soba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Nijedan od prihvaćenih formata slika nije podržan na vašem sistemu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Odaberite vašu sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Bez slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknite za uvećanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Neuspelo ponovno povezivanje na ovo ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Nepodržana komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "nepovezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "neispravan prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "pristup je zabranjen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "poruka je predugačka" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "nije podržano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Greška pri slanju poruke „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je postavljena na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Tema nije postavljena" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nema predloga)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ubaci smešak" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Predlozi pravopi_sa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s je otišao sa veze" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s je izbacio korisnika %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s je izbačen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s je zabranio pristup korisniku %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Korisniku %s je zabranjen pristup" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Izmeni podatke o prijatelju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Novi prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Od_luči kasnije" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahtev za pretplatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite grupu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "Uklanjam grupu" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite prijatelja „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Uklanjam prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj prijatelja..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "Ća_skanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Pogledaj prethodne razgovore" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Pošalji datoteku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Podeli moju radnu površinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "_Podaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "Izm_eni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Pozivam u ovu sobu za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Pozov_i u sobu za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Odaberite prijatelja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO kod države:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Savezna jedinica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštanski kod:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Zgrada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Sprat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "Adresa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivo tačnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikalna greška (u metrima):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontalna greška (u metrima):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Pravac:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Brzina penjanja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Poslednji put ažurirano:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Geografska dužina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Geografska širina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Visina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Lokacija," #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y u %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Lokacija u (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Rođendan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Podaci o klijentu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Program:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Prijatelj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Detalji o prijatelju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "E-pošta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Puno ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Zahtevni su podaci..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Odaberite grupe u kojima želite da se prijatelj nalazi. Primetite da možete " "da odaberete i više grupa kao i nijednu." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Veb adresa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Dod_aj grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "novi server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Prethodni razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Za:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Pozovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "Ć_askaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID prijatelja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Novi razgovor" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Proizvoljna poruka..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Uredi proizvoljne poruke..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknite da uklonite ovaj status iz omiljenih" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknite da stavite ovaj status kao omiljeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Postavi status" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Postavi vaše prisustvo i trenutni status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Proizvoljne poruke..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Primljena je brza poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Poslata je brza poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Dolazeći zahtev za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Prijatelj je na vezi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Prijatelj je otišao sa veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Na vezi sa serverom" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Isključen sa servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Dolazeći poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odlazeći poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Poziv je završen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Unesi proizvoljnu poruku" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Uredi proizvoljne poruke" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Dodaj _novu postavku" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Snimljene postavke" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Prosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Čisto" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546 msgid "Select a destination" msgstr "Odaberite odredište" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutni lokalitet" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "centralni evropski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski jednostavni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski vizuelni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajlandski (tai)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Prijatelj za prikazivanje u programčetu. Prazno znači da nijedan prijatelj nije " "prikazan." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Slika prijatelja. Prazno znači da prijatelj nema sliku." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "Pričaj!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "Podac_i" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Podesite prijatelja." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Izaberite prijatelja..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Prisustvo" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Postavite prisustvo" #: ../src/empathy.c:658 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne povezuj se po pokretanju" #: ../src/empathy.c:662 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Ne prikazuj spisak prijatelja po pokretanju" #: ../src/empathy.c:666 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Prikaži dijalog sa nalozima" #: ../src/empathy.c:678 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Internet pismonoša za brze poruke" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Internet pismonoša je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga " "menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje " "Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po " "vašem nahođenju) bilo koje novije verzije." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Internet pismonoša se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ " "IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više " "detalja." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Internet " "pismonošu; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomov program za brze poruke" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šergan \n" "Aleksandar Urošević \n" "Filip Miletić \n" "Nikola Kotur \n" "Miloš Popović \n" "Branko Kokanović \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Greška pri uvoženju naloga." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Greška pri obradi detalja naloga." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Greška pri pravljenju naloga." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Dogodila se greška." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Poruka greške glasi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Možete se ili vratiti i probati da ponovo unesete detalje naloga ili da " "zatvorite asistenta i dodate naloge kasnije iz menija „Izmeni“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Dogodila se greška" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Novi %s nalog" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje imate?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Da li imate još neki nalog za ćaskanje koji želite da podesite?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Unesite detalje naloga" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje želite da napravite?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Da li želite da napravite još naloga za ćaskanje?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Unesite detalje novog naloga" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Sa Internet Pismonošom možete ćaskati i sa ljudima u blizini i sa prijateljima " "i kolegama koji koriste Google Talk, AIM, Windows Live i mnoge druge " "programe za ćaskanje. Sa mikrofonom i kamerom takođe možete da obavljate i " "audio i video pozive." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Da li imate nalog koji ste koristili sa nekim drugim programom za ćaskanje?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Da, uvezi detalje mog naloga iz " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Da, ja ću sam uneti detalje naloga" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ne, želim novi nalog" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ne, za sada samo želim da vidim ljude u blizini" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Odaberite naloge koje želite da uvezete:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ne, to je sve za sada" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Dobrodošli u Internet Pismonošu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Uvezite vaše postojeće naloge" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Neke izmene naloga %s nisu sačuvane." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format #| msgid "%s on %s" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s nalog" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Novi nalog" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501 #| msgid "" #| "You are about to remove your %s account!\n" #| "Are you sure you want to proceed?" msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete napraviti novi nalog, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:786 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Uklonićete nalog %s!\n" "Da li želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:791 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Svi pridruženi razgovori i sobe za ćaskanje NEĆE biti uklonjeni ako " "nastavite.\n" "\n" "Ako ikada poželite da vratite nalog, oni će biti dostupni." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:979 #| msgid "" #| "You are about to remove your %s account!\n" #| "Are you sure you want to proceed?" msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete izabrati drugi nalog, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1474 #| msgid "" #| "You are about to remove your %s account!\n" #| "Are you sure you want to proceed?" msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete zatvoriti prozor, zanemarivši unete izmene.\n" "Da li sigurno želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Dodaj novi" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "N_apravi" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Nijedan protokol nije instaliran" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Da biste dodali novi nalog, prvo morate da instalirate priključke za sve " "protokole koje želite da koristite." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Napravi novi nalog" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Isko_risti postojeći nalog" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "nalog" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bočna površ" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Brojčanik" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Zvučni ulaz" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Video ulaz" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Poziv sa korisnikom %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Poziv" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1437 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Povezan — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Spusti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Ponovo zovi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Pošalji zvuk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Pošalji video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Pregled videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Pozovi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/empathy-chat-window.c:343 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Razgovori (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:475 msgid "Typing a message." msgstr "Kuca poruku." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ubaci _smešak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti jezičak _levo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti jezičak _desno" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Prijatelj" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Razgovor" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Otkači list" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "O_miljena soba za ćaskanje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "P_rethodni list" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Prikaži _spisak prijatelja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatsko povezivanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Uredi omiljene sobe" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Dolazni poziv" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s vas zove, želite li da se javite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "_Odbaci" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Javi se" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Dolazni poziv od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s vam nudi pozivnicu" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Spoljni program će biti pokrenut za obradu." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Nemate potrebni spoljni program za obradu." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Pozivnice za sobu" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vas je pozvao(la) da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Dolazni prenos datoteke od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s vam je uputio(la) zahtev za pretplatu" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Poruka: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s nije više na vezi." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s je sada na vezi." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s od %s u %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Primam „%s“ od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Šaljem „%s“ za %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Greška pri primanju „%s“ od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Greška pri primanju datoteke" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Greška pri slanju „%s“ za %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Greška pri slanju datoteke" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ je primljen od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ je poslat za %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos datoteke završen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čekam na odgovor druge strane" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Proveravam integritet datoteke „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Tražim heš datoteke „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ukloni završene, otkazane i neuspešne prenose datoteka iz liste" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nisam pronašao nijedan nalog za uvoz. Internet pismonoša trenutno podržava " "samo uvoženje naloga iz Pidžina." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Uvezite naloge" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s nalog" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "Izm_eni nalog" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Nije navedena nijedna greška" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Greška u mreži" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna prijava" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Greška pri šifrovanju" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Ime je u upotrebi" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat nije prosleđen" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikat nije od poverenja" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat je istekao" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat nije aktiviran" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ime domaćina sertifikata se ne poklapa" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak sertifikata se ne poklapa" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikat je samopotpisan" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Greška u sertifikatu" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Prikaži i izmeni naloge" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Spisak prijatelja" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Prijatelji na _mapi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "P_ridruži se omiljenim" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Uredi omiljene" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormalna veličina" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normalna veličina sa _avatarima" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortiraj po ime_nu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sortiraj po _stanju" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "N_alozi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompaktna veličina" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "Otklanjanje _grešaka" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "_Prenosi datoteka" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Priključi se..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Novi razgovori..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Nep_ovezane prijatelji" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "Lični _podaci" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Prethodni razgovori" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Sobe za ćaskanje" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Potrebna pozivnica: %s\n" "Potrebna lozinka: %s\n" "Članovi: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ne mogu da pokrenem listanje spiska soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ne mogu da zaustavim listanje spiska soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ne mogu da učitam spisak soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ovde unesite ime sobe za pridruživanje ili kliknite na neku od soba u listi." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Unesite server koji ugošćava sobe, ili ostavite prazno ako su sobe na " "serveru na kojem vam je nalog" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se sobi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Poruka je primljena" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Poruka je poslata" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Novi razgovor" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Prijatelj se prijavio" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Prijatelj se odjavio" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Nalog je na vezi" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Nalog nije na vezi" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Dozvoli korišćenje _GPS-a" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Dozvoli korišćenje mobilnog _telefona" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Dozvoli korišćenje _mreže" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatski se pove_ži po pokretanju " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Tema ćaskanja:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Isključi obaveštenja kada sam odsutan ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Isključi zvukove kada sam odsutan ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj dođe na mrežu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj ode sa mreže" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Omogući obaveštenja kada ćaskanja nisu u fokusu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Omogući proveru pravopisa za sledeće jezike:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Geoclue podešavanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Pusti zvuk za događaje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Umanjena preciznost lokacije podrazumeva da će najprecizniji podaci o vašoj " "lokaciji biti grad i država. GPS koordinate će biti tačne do 1. decimale." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Prikaži slike _smešaka" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Prikaži _spisak prijatelja u sobama" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pisanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ovaj spisak jezika predstavlja samo one jezike za koje imate instalirane " "rečnike." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Omogući obav_eštenja u oblačićima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Omogući zvukovna obav_eštenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Otvaraj ćaskanja u novim prozorima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Objavi lokaciji mojim _prijateljima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Umanji _tačnost lokacije" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem program servisa %s“: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Pozivnica je ponuđena za servis %s, ali nemate potreban program za obradu." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Mapa prijatelja" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Kritična" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Otklanjanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za otklanjanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Nivo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Odabrani upravnik veze nema proširenje za udaljeno otklanjanje grešaka."