# translation of sr.po to # Pidgin Serbian translation # Copyright © 2003, 2004, 2005: # Prevod.org web site. # # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Miloš Popović , 2007. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidžin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 15:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Internet Messenger" msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Internet pismonoša" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "C_hat windows" msgid "Chat window theme" msgstr "_razgovorima" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Not on list" msgid "Compact contact list" msgstr "Nije na spisku" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Contact Priority" msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Prvenstvo kontakta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Sa kojim nalogom da uspostavi vezu pri pokretanju" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Only when not available" msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Samo kada nisam dostupan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Disable when away" msgid "Enable sound when away" msgstr "Isključi na odsustvu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Enable sounds:" msgid "Enable sound when busy" msgstr "Omogući zvukove:" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "Čavrljanje - Pošalji poruku" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "Open an IM window" msgid "Hide main window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Existing window" msgid "Hide the main window." msgstr "Postojeći prozor" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Your account is currently suspended." msgid "Salut account is created" msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Show avatars" msgstr "_Prikaži spisak kontakata" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Visina glavnog prozora." #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "Show offline buddies" msgid "Show offline contacts" msgstr "Prikaži nepovezane drugare" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Prikaži grafički smešak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Notification Methods" msgid "Use notification sounds" msgstr "Načini obaveštavanja" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Da li da prikažem nepovezane kontakte u spisku kontakata." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Da li da pretvori smeške u grafičke slike u čavrljanju." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Da li da pusti zvuk kada poruka stigne." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Da li da pusti zvuk kada je odsutan." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Da li da pusti zvuk kada je zauzet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Da li da pusti zvuk kada poruka stigne." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Da li da prikažem nepovezane kontakte u spisku kontakata." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Da li da prikažem nepovezane kontakte u spisku kontakata." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Da li da prikažem nepovezane kontakte u spisku kontakata." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248 msgid "People nearby" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 #, fuzzy #| msgid "Forbidden" msgid "Hidden" msgstr "Zabranjen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Advanced" msgid "Advanced" msgstr "N_apredno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Pass_word:" msgstr "Lozinka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Screen _name:" msgid "Screen _Name:" msgstr "Korisničko _ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Log In" msgid "Login I_D:" msgstr "Prijavi se" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Channel:" msgid "_Charset:" msgstr "_Kanal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "New Network" msgstr "Mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgid "Servers" msgstr "Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Chat" msgid "Charset:" msgstr "Ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Create New SILC Key Pair" msgid "Create a new IRC network" msgstr "Napravi novi SILC par ključeva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Network:" msgstr "Mreža" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Nickname" msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "Quit message:" msgstr "Poruka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Real name" msgid "Real name:" msgstr "Pravo ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Override server settings" msgstr "Zvuk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Priority" msgid "Pri_ority:" msgstr "Prioritet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Resource" msgid "Reso_urce:" msgstr "Resurs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Use SSL" msgid "Use old SS_L" msgstr "Koristi SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "SSL Certificate Error" msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "Greška u SSL sertifikatima" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Email:" msgid "_Email:" msgstr "E-pošta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "First Name" msgid "_First Name: " msgstr "Ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Jabber ID:" msgstr "Džaber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Last Name" msgid "_Last Name:" msgstr "Prezime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Nickname" msgid "_Nickname:" msgstr "Nadimak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Published Name:" msgstr "Ime:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "ST_UN server:" msgid "STUN Server:" msgstr "S_TUN Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Start port:" msgid "STUN port:" msgstr "Po_četni port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Yahoo Japan" msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Jahu Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Yahoo! ID" msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Jahu! ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Room List" msgid "_Room List locale:" msgstr "Spisak soba" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 #, fuzzy #| msgid "_Image" msgid "No Image" msgstr "S_liku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 #, fuzzy #| msgid "_Image" msgid "Images" msgstr "S_liku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "All Files" msgstr "Datoteka" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497 #, fuzzy #| msgid "Offline" msgid "offline" msgstr "Nepovezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500 #, fuzzy #| msgid "Invalid name" msgid "invalid contact" msgstr "Neispravno ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503 #, fuzzy #| msgid "Permission denied" msgid "permission denied" msgstr "Pristup zabranjen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506 #, fuzzy #| msgid "Insert in message" msgid "too long message" msgstr "Ubaci u poruku" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509 #, fuzzy #| msgid "Not implemented yet." msgid "not implemented" msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from %s: %s" msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "The topic is: %s" msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 #, fuzzy #| msgid "No topic is set" msgid "No topic defined" msgstr "Tema nije postavljena" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ubaci smešak" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s entered the room." msgid "%s has joined the room" msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s left the room." msgid "%s has left the room" msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406 #, fuzzy #| msgid "Disconnected." msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Sending To:" msgid "Topic:" msgstr "Slanje za:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Group Name" msgid "Group Chat" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 #, fuzzy #| msgid "_Open link in:" msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu u:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 #, fuzzy #| msgid "Additional Information" msgid "Edit Contact Information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 #, fuzzy #| msgid "Login Information" msgid "Contact Information" msgstr "Podaci o prijavi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ja bih voleo da dodam tebe na moju listu drugara." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 #, fuzzy #| msgid "Remove Contact" msgid "New Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Decide _Later" msgstr "O_dluči kasnije" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Subscription Required" msgid "Subscription Request" msgstr "Potrebna je pretplate" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to approve the request?" msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Da li želite da odobrite zahtev?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246 #, fuzzy #| msgid "Remove Group" msgid "Removing group" msgstr "Ukloni grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325 #, fuzzy #| msgid "Remove Contact" msgid "Removing contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Chat" msgid "_Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #, fuzzy #| msgid "_Cancel" msgid "_Call" msgstr "Otkaži" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "N_ew conversations:" msgid "_View Previous Conversations" msgstr "N_ovi razgovori:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Infor_mation" msgstr "Podaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgid "_Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 #, fuzzy #| msgid "User Avatar" msgid "Save Avatar" msgstr "Korisnikova sličica" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 #, fuzzy #| msgid "Unable to save new account" msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 #, fuzzy #| msgid "Select User" msgid "Select" msgstr "Izaberi korisnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884 #: ../src/empathy-main-window.c:855 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Public Key Information" msgid "Client Information" msgstr "Podaci o javnom ključu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Plugin Details" msgid "Contact Details" msgstr "Detalji o priključku" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Bold" msgid "Contact" msgstr "_Podebljano" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Bold" msgid "Groups" msgstr "_Podebljano" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Birthday" msgid "Birthday:" msgstr "Rođendan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Client" msgid "Client:" msgstr "Program" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Optional information:" msgid "Contact information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-pošta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Full name" msgid "Fullname:" msgstr "Puno ime" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Account Confirmation Requested" msgid "Information requested..." msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "Version: \t%s\n" msgid "Version:" msgstr "Verzija: \t%s\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Veb sajt :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 #, fuzzy #| msgid "Add Group" msgid "_Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 #, fuzzy #| msgid "Connect server" msgid "new server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280 msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Conversations" msgid "Previous Conversations" msgstr "Razgovori" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "_For:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "C_all" msgstr "Ćaskaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Chat" msgid "C_hat" msgstr "Ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Contact Info" msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt podaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Conversation" msgid "New Conversation" msgstr "Razgovor" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 #, fuzzy #| msgid "System Messages" msgid "Custom messages..." msgstr "Sistemske poruke" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "System Message" msgid "Custom message" msgstr "Sistemska poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Save Image" msgid "Save message" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 #, fuzzy #| msgid "Work" msgid "Word" msgstr "Posao" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Mail Checker" msgid "Spell Checker" msgstr "Provera pošte" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 #, fuzzy #| msgid "%B %Y" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 #, fuzzy #| msgid "_Class:" msgid "Classic" msgstr "_Razred:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 #, fuzzy #| msgid "Smile!" msgid "Simple" msgstr "Smešak!" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "Clean" msgstr "Očisti" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 #, fuzzy #| msgid "Unable to open URL" msgid "Unable to open URI" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 #, fuzzy #| msgid "Current token" msgid "Current Locale" msgstr "Trenutni token" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 #, fuzzy #| msgid "Romanian" msgid "Armenian" msgstr "rumunski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 #, fuzzy #| msgid "_Basic" msgid "Baltic" msgstr "_Osnovno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 #, fuzzy #| msgid "Catalan" msgid "Croatian" msgstr "katalonski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 #, fuzzy #| msgid "Trillian" msgid "Cyrillic" msgstr "Trilijan" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 #, fuzzy #| msgid "Russian" msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ruski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 #, fuzzy #| msgid "Hebrew" msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 #, fuzzy #| msgid "Nick" msgid "Nordic" msgstr "Nadimak" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajlandski (tai)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 #, fuzzy #| msgid "Zipcode" msgid "Unicode" msgstr "Poštanski broj" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "Western" msgstr "Registruj se" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Telephone" msgid "Megaphone" msgstr "Telefon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 #, fuzzy #| msgid "Tamil" msgid "Talk!" msgstr "tamilski" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Account" msgid "_About" msgstr "_Nalog:" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "_Information" msgstr "Podaci" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "Postavke" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Prisustvo" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 #, fuzzy #| msgid "Set your home phone number." msgid "Set your own presence" msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." #: ../src/empathy.c:380 #, fuzzy #| msgid "Couldn't connect to host" msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" #: ../src/empathy.c:384 #, fuzzy msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Ne uspostavljaj vezu pri pokretanju" #: ../src/empathy.c:388 #, fuzzy #| msgid "accounts: Show the accounts window." msgid "Show the accounts dialog" msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima." #: ../src/empathy.c:400 #, fuzzy #| msgid "Internet Messenger" msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "Internet pismonoša" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 #, fuzzy #| msgid "Instant Messaging" msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Brze poruke" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 #, fuzzy #| msgid "Past Translators" msgid "translator-credits" msgstr "Prethodni prevodioci" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862 #, fuzzy, c-format #| msgid "New Account" msgid "New %s account" msgstr "Novi nalog" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "There's no protocol plugins installed." msgid "No protocol installed" msgstr "Nije instaliran priključak protokola." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Sending As:" msgid "Settings" msgstr "Slanje kao:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Cr_eate" msgstr "Napravi" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Da li već imate nalog na Džaber serveru?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "Type:" msgstr "Tip" #: ../src/empathy-call-window.c:142 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "Closed" msgstr "Zatvori" #: ../src/empathy-call-window.c:254 msgid "End this call?" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:256 #, fuzzy #| msgid "Close this window when all transfers finish" msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa" #: ../src/empathy-call-window.c:257 msgid "_End Call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:311 msgid "Incoming call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "Koji nadimak želite da koristite?" #: ../src/empathy-call-window.c:319 #, fuzzy #| msgid "Reject" msgid "_Reject" msgstr "Odbaci" #: ../src/empathy-call-window.c:324 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "_Answer" msgstr "U_metni" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Empathy Call" msgstr "" #. To translators: Readying is the first state of the call, it is #. * preparing the connection and it does not yet ring. #: ../src/empathy-call-window.c:382 #, fuzzy #| msgid "Remaining" msgid "Readying" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-call-window.c:391 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:395 #, fuzzy #| msgid "Remaining" msgid "Ringing" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-call-window.c:408 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #: ../src/empathy-call-window.c:524 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "" #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "_Bold" msgid "Keypad" msgstr "_Podebljano" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "_Bold" msgid "Volume" msgstr "_Podebljano" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Hang Up" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "Send File" msgid "Send Video" msgstr "Pošalji datoteku" #: ../src/empathy-chat-window.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversations" msgid "Conversations (%d)" msgstr "Razgovori" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../src/empathy-chat-window.c:421 #, fuzzy #| msgid "Send a message" msgid "Typing a message." msgstr "Pošalji poruku" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "C_lear" msgstr "Očisti" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Insert Smiley" msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ubaci smešak" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Insert in message" msgid "Invitation _message:" msgstr "Ubaci u poruku" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti jezičak _levo" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti jezičak _desno" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Would you like to overwrite it?" msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "%s has been invited to this conversation." msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Contact Info" msgid "_Contact" msgstr "Kontakt podaci" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Contents" msgstr "Uspostavi vezu" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "/_Conversation" msgid "_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Detach this tab" msgid "_Detach Tab" msgstr "Otkači ovu karticu" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Favorite Quote" msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Omiljena izreka" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "/_Help" msgid "_Help" msgstr "/_Pomoć" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "New tab" msgid "_Next Tab" msgstr "Novi jezičak" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "P_rethodni list" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 #, fuzzy #| msgid "Tabs" msgid "_Tabs" msgstr "Kratice" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 #, fuzzy #| msgid "_Room:" msgid "Room" msgstr "_Soba:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "Auto-Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Favorite Quote" msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Omiljena izreka" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Join whom in chat?" msgid "Join room on start_up" msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Čavrljanje - Uredi Grupno Čavrljanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "N_ame:" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Server:" msgid "S_erver:" msgstr "Se_rver:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: ../src/empathy-event-manager.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message from %s" msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "Poruka od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wallops from %s" msgid "Incoming call from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:238 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:263 #, fuzzy #| msgid "Unregistration Error" msgid "Invitation Error" msgstr "Greška pri odjavi registracije" #: ../src/empathy-event-manager.c:289 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subscription Required" msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Potrebna je pretplate" #: ../src/empathy-event-manager.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message: %s" msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: ../src/empathy-main-window.c:466 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Prikaži spisak kontakata" #: ../src/empathy-main-window.c:838 #, fuzzy #| msgid "Contact Info" msgid "Contact" msgstr "Kontakt podaci" #: ../src/empathy-main-window.c:1040 #, fuzzy #| msgid "_Edit Account" msgid "_Edit account" msgstr "_Izmeni nalog" #: ../src/empathy-main-window.c:1123 #, fuzzy #| msgid "Not expected" msgid "No error specified" msgstr "Neočekivano" #: ../src/empathy-main-window.c:1126 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Network error" msgstr "Mreža" #: ../src/empathy-main-window.c:1129 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: ../src/empathy-main-window.c:1132 #, fuzzy #| msgid "Writing error" msgid "Encryption error" msgstr "Greška pri pisanju" #: ../src/empathy-main-window.c:1135 #, fuzzy #| msgid "New Line" msgid "Name in use" msgstr "Nov red" #: ../src/empathy-main-window.c:1138 #, fuzzy #| msgid "Certificate Import Error" msgid "Certificate not provided" msgstr "Greška pri uvozu sertifikata" #: ../src/empathy-main-window.c:1141 #, fuzzy #| msgid "Certificate Authorities" msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nadležni za sertifikate" #: ../src/empathy-main-window.c:1144 #, fuzzy #| msgid "Certificate Import" msgid "Certificate expired" msgstr "Uvoz sertifikata" #: ../src/empathy-main-window.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Certificate Information" msgid "Certificate not activated" msgstr "Podaci o sertifikatu" #: ../src/empathy-main-window.c:1150 #, fuzzy #| msgid "Certificate Authorities" msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nadležni za sertifikate" #: ../src/empathy-main-window.c:1153 #, fuzzy #| msgid "Certificate for %s" msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikati za %s" #: ../src/empathy-main-window.c:1156 #, fuzzy #| msgid "Certificates" msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikati" #: ../src/empathy-main-window.c:1159 #, fuzzy #| msgid "SSL Certificate Error" msgid "Certificate error" msgstr "Greška u SSL sertifikatima" #: ../src/empathy-main-window.c:1162 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Contact Priority" msgid "Contact List" msgstr "Prvenstvo kontakta" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "Context" msgstr "Uspostavi vezu" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Favorite Things" msgid "Join _Favorites" msgstr "Omiljene stvari" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "New..." msgid "Join _New..." msgstr "Nova..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Favorites" msgstr "U_redi omiljene..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Show Offline Buddies" msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Prikaži nepovezane drugare" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "/_Accounts" msgid "_Accounts" msgstr "/_Nalozi" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Add to chat..." msgid "_Add Contact..." msgstr "Dodaj u ćaskanje..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "N_ew conversations:" msgid "_New Conversation..." msgstr "N_ovi razgovori:" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Personal Information" msgid "_Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Room:" msgid "_Room" msgstr "_Soba:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 #, fuzzy #| msgid "Chats" msgid "Chat Rooms" msgstr "Ćaskanja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Browser:" msgid "Browse:" msgstr "_Veb preglednik:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Priključi se" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Join" msgid "Join New" msgstr "Priključi se" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:264 #, fuzzy #| msgid "Preferred Language" msgid "Language" msgstr "Željeni jezik" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgid "Appearance" msgstr "Korisničko ime:" #. To translators: Audio notifications preferences #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Sending To:" msgid "Audio" msgstr "Slanje za:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Bold" msgid "Behaviour" msgstr "_Podebljano" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Plugin Details" msgid "Contact List" msgstr "Detalji o priključku" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Čavrljanje - Pošalji poruku" #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Bold" msgid "Visual" msgstr "_Podebljano" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Automatically open whiteboard" msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatski otvori tablu" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Chat _name:" msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Ime ćaskanja:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Display notification message in conversations" msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Enable sounds:" msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Omogući zvukove:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Enable sounds:" msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Omogući zvukove:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Pol" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "Notification Methods" msgid "Notifications" msgstr "Načini obaveštavanja" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _avatars" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 #, fuzzy #| msgid "New mail messages" msgid "Show _smileys as images" msgstr "Nova e-pošta" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Prikaži spisak kontakata" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 #, fuzzy #| msgid "Sort by status" msgid "Sort by _name" msgstr "Sortiraj po stanju" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 #, fuzzy #| msgid "Sort by status" msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sortiraj po stanju" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 #, fuzzy #| msgid "Hop Check" msgid "Spell Checking" msgstr "Provera skoka" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "Smiley Themes" msgid "Themes" msgstr "Skupovi smešaka" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 #, fuzzy #| msgid "_Flash window when chat messages are received" msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Zasijaj prozor kada primim nove poruke ćaskanja" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "Izađi" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Remove Contact" msgid "_Show Contact List" msgstr "_Ukloni kontakt" #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "_Sakrij spisak kontakata" #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "Nalog:" msgid "Jabber" msgstr "Džaber" #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "Primer: korisnik@jabber.org" #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Koristi _šifrovanje (SSL)" #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Ćaskaj" #, fuzzy msgid "_Add To Favorites" msgstr "U_redi omiljene..." #, fuzzy msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "S_ledeći razgovor" #, fuzzy msgid "Successfully registered your new account settings." msgstr "Uspešno registrovan nalog" #, fuzzy msgid "Successfully changed your account password." msgstr "Unesite vašu lozinku:" #, fuzzy msgid "Information requested, please wait..." msgstr "Tražio je informacije, molim sačekajte..." #, fuzzy msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" msgstr "Koji nadimak želite da koristite za ovog korisnika?" msgid "List the available accounts" msgstr "Spisak dostupnih naloga" msgid "ACCOUNT-NAME" msgstr "IME NALOGA" #, fuzzy msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." msgstr "Tražio je informacije, molim sačekajte..." #, fuzzy msgid "Contact goes online" msgstr "%s se poveza" #, fuzzy msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" msgstr "Koji nadimak želite da koristite za ovog korisnika?" #, fuzzy msgid "_Web site:" msgstr "Veb sajt :" #, fuzzy msgid "%s ID of new contact:" msgstr "_Džaber ID novog kontakta:" #, fuzzy msgid "New Chat Room" msgstr "Čavrljanje - Čavrljaj" msgid " " msgstr " " #, fuzzy msgid "Information requested, please wait..." msgstr "Tražio je informacije, molim sačekajte..." msgid "Gossip" msgstr "Čavrljanje" msgid "" "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" "\n" "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " "favorite Jabber server.\n" "\n" "To get started, just click \"Forward\"." msgstr "" "Čavrljanje je moderan klijent za Džaber sistem brzih poruka.\n" "\n" "Ovaj pomoćnik će vam pomoći da podesite Čavrljanje i povežete se na vaš omiljen " "Džaber server.\n" "\n" "Da počnete, samo kliknite „Napred“." msgid "" "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " "will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown " "as \"Offline\" in your contact list." msgstr "" "Zahtev će biti poslat i tražiti da vidite prisutnost korisnika, Dok se " "zahtev ne odobri, korisnik će uvek biti prikazan kao \"Ne povezan\" u vašoj " "listi prijatelja." #, fuzzy msgid "Web Site:" msgstr "Veb sajt :" msgid "Welcome to Gossip" msgstr "Dobrodošli u Čavrljanje" msgid "What instant messaging system does the contact use?" msgstr "Koji sistem trenutnih poruka korisnik koristi?" msgid "What is your name?" msgstr "Kako se zovete?" #, fuzzy msgid "What password do you want to use?" msgstr "Koji server želite da koristite?" msgid "What username do you want to use?" msgstr "Koji nadimak želite da koristite?" #, fuzzy msgid "" "You can change your account settings later by selecting the Edit->Accounts " "menu item." msgstr "" "Sada je Čavrljanje odgovarajuće podešeno za vaš sistem.\n" "Vi možete da promenite podešavanja vašeg naloga kasnije izborom menija " "Razgovor->Povezivanje...." msgid "Your Identity" msgstr "Vaš identitet" msgid "Be silent when busy" msgstr "Budi tih na odsustvu" msgid "X position of main window" msgstr "Vodoravni položaj glavnog prozora" msgid "Y position of main window" msgstr "Uspravni položaj glavnog prozora" #, fuzzy msgid "Could not find the server you wanted to use" msgstr "Koji server želite da koristite?" msgid "Gossip - Group Chat" msgstr "Čavrljanje - Grupno Čavrljanje" #, fuzzy msgid "Gossip - Add contact" msgstr "Čavrljanje - Povezati se" #, fuzzy msgid "Gossip - Edit Groups" msgstr "Čavrljanje - Uredi Grupno Čavrljanje" msgid "Make sure that your account information is correct." msgstr "Proverite da li su podaci o nalogu ispravni." #, fuzzy msgid "" "Make sure that your account information is correct. The server may also " "currently be unavailable." msgstr "" "Proverite da li su podaci o nalogu ispravni, kao što je korisničko ime i " "lozinka.." msgid "Details:" msgstr "Detalji:" msgid "Gossip will now try to use your account:" msgstr "Čavrljanje će sada probati da koristi vaš nalog:" msgid "Gossip will now try to register the account:" msgstr "Čavrljanje će sada probati da registruje vaš nalog:" msgid "In reply to:" msgstr "Kao odgovor na:" msgid "_Reply..." msgstr "Odgo_vori..." msgid " " msgstr " " msgid "Available chat rooms" msgstr "Dostupne sobe za čavrljanje" msgid "Gossip - Join Group Chat" msgstr "Čavrljanje - Pridruži se Grupnom Čavrljanju" msgid "" "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " "room to enter." msgstr "" "Da uđete, izaberite omiljeno ili unesite nadimak, ime servera i ime od sobe " "za čavrljanje." msgid " " msgstr " " msgid "Preset status messages" msgstr "Pretpostavljene poruke stanja" msgid "Jabber.com" msgstr "Jabber.com" msgid "Jabber.org" msgstr "Jabber.org" msgid "On what server do you have a Jabber account?" msgstr "Na kom serveru imate Džaber nalog?" # Note to translators: put here your name (and address) so it # * will shop up in the "about" box #, fuzzy msgid "translator_credits_old" msgstr "Dejan Matijević " msgid "Gossip Website" msgstr "Veb stranica Čavrljanja" msgid "Gossip, Jabber Client" msgstr "Čavrljanje, Džaber Klijent" msgid "About to leave..." msgstr "Upravo odlazim..." msgid "Message to show before going away" msgstr "Poruka koja se prikazuje pre odlaska" msgid "Just about to leave..." msgstr "Upravo odlazim..." msgid "" "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group at " "all." msgstr "" "Pažnja: kontakti mogu da pripadaju većem broju grupa ili nijednoj grupi." msgid "Preset messages for quickly setting away status." msgstr "Postavljanje poruke za brzo odlaženje na odsustvo." msgid "Preset messages for quickly setting busy status." msgstr "Postavljanje poruke za brzo podešavanje zauzeća." msgid "Reason for being busy:" msgstr "Razlog zauzeća:" msgid "Open conversations in single window with list view" msgstr "Otvori razgovore u jednom prozoru prikazujući ih u spisku" msgid "[Eating,Sleeping]" msgstr "[Jedem,spavam]" msgid "Open conversations in a single window with _list view" msgstr "Otvori razgovore u jednom prozoru kao sp_isak" msgid "" "These messages are used to describe your status when you're about to leave " "and when you're away." msgstr "" "Ove poruke se koriste za opisivanje vašeg stanja kada upravo odlazite ili ste " "odsutni." msgid "" "These messages are used to describe your status when you're available, about " "to leave, or automatically set away due to inactivity." msgstr "" "Ove poruke se koriste za opisivanje vašeg stanja kada ste dostupni, upravo " "odlazite ili ste odsutni usled neaktivnosti." msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" msgstr "Koristi zvuk za _obaveštenje kada nova poruka stigne" msgid "I'm here" msgstr "Ovde sam" msgid "" "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away\" " "mode." msgstr "" "Broj minuta od neaktivnog vremena pre nego što automatski ode u mod \"odsutan" "\"" msgid "" "The number of minutes of idle time before automatically going into " "\"extended away\" mode." msgstr "" "Broj minuta od neaktivnog vremena pre nego što automatski ode u mod \"dugo " "odsutan\"" msgid "" "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time of " "idling has passed." msgstr "" "Da li da ode u mod \"odsutan\" automatski kada određeno vreme neaktivnosti " "prođe." msgid "" "Welcome to Gossip\n" "\n" "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n" "\n" "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " "favorite Jabber server." msgstr "" "Dobrodošli u Čavrljanje\n" "\n" "Čavrljanje je moderan klijent za Džaber Trenutne Poruke.\n" "\n" "Ovaj pomoćnik će vam pomoći da podesite Čavrljanje i konektujete se na vaš " "omiljen Džaber server." msgid "Automatically enter away mode during inactivity" msgstr "Automatski uđi u mod odsutnosti za vreme neaktivnosti" msgid "Enter away mode after" msgstr "Uđi u mod odsutnosti posle" msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." msgstr "Ja sam odsutan dok večeram, vraćam se za..." msgid "Set the status you want to use" msgstr "Podesite stanje koje želite da koristite" msgid "" "This user wants to subscribe to your presence.\n" "Do you approve?" msgstr "" "Ovaj korisnik je poslao zahtev da vidi vašu prisutnost.\n" "Da li odobravate?" msgid "_Defer" msgstr "_Odbij" msgid "What account do you want to use for this connection?" msgstr "Koji nalog želite da koristite za ovu vezu?" msgid "What request message do you want to send to micke?" msgstr "Koji zahtev želite da pošaljete Miljenku?" #, fuzzy #~| msgid "Internet Messenger" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Internet pismonoša" #, fuzzy #~| msgid "New Message..." #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "Nova poruka..." #, fuzzy #~| msgid "_Disable" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Onemogući" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Account: %s" #~ msgid "Account" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nalog: %s" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Podaci o prijavi" #, fuzzy #~| msgid "Invite" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "Pozovi" #, fuzzy #~| msgid "_Remove Contact" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "_Ukloni kontakt" #, fuzzy #~| msgid "New Message..." #~ msgid "New Message" #~ msgid_plural "New Messages" #~ msgstr[0] "Nova poruka..." #~ msgstr[1] "Nova poruka..." #~ msgstr[2] "Nova poruka..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Room" #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Napravi novu sobu" #, fuzzy #~| msgid "Optional information:" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Dodatni podaci" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Preimenuj" #, fuzzy #~| msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #, fuzzy #~| msgid "_Send File" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "Pošalji datoteku" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Korisničko ime:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Izbori" #, fuzzy #~| msgid "User Rooms" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Korisničke sobe" #, fuzzy #~| msgid "User is typing..." #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Korisnik kuca..." #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete %s?" #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Očisti" #, fuzzy #~| msgid "New Instant Message" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Nova brza poruka" #, fuzzy #~| msgid "Message sent" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Poruka poslata" #, fuzzy #~| msgid "%s sent a message in %s" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s" #, fuzzy #~| msgid "User is offline" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "Korisnik nije na vezi" #, fuzzy #~| msgid "%s has become idle." #~ msgid "%s has come online" #~ msgstr "%s se uspavao(la)." #, fuzzy #~| msgid "Internet Messenger" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Internet pismonoša" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Naredba" #, fuzzy #~| msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while updating the directory" #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma" #, fuzzy #~| msgid "Available" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Dostupan" #, fuzzy #~| msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #, fuzzy #~| msgid "Connection reset" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Ponavljanje veze" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Vreme veze ne isteklo" #, fuzzy #~| msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #, fuzzy #~| msgid "Hostname" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ime domaćina" #, fuzzy #~| msgid "The server is unavailable; try again later" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije" #, fuzzy #~| msgid "Registration Required" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Potrebna je registracija" #, fuzzy #~| msgid "Disconnected." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Veza je prekinuta." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Uspostavi vezu" #, fuzzy #~| msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Ne mogu da registrujem novi nalog. Desila se greška.\n" #, fuzzy #~| msgid "Failed to change nickname" #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #, fuzzy #~| msgid "Please enter your new password" #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Unesite novu lozinku" #, fuzzy #~| msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #, fuzzy #~| msgid "Subscription Required" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Potrebna je pretplate" #~ msgstr[1] "Potrebna je pretplate" #~ msgstr[2] "Potrebna je pretplate" #, fuzzy #~| msgid "Insert in message" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Ubaci u poruku" #~ msgstr[1] "Ubaci u poruku" #~ msgstr[2] "Ubaci u poruku" #, fuzzy #~| msgid "_Edit Account" #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "_Izmeni nalog" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #, fuzzy #~| msgid "_Decline" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "_Odbij" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the new name for %s" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Unesite novo ime za %s" #, fuzzy #~| msgid "Bored" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Dosadan" #, fuzzy #~| msgid "Error during file transfer" #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Greška pri prenosu datoteke" #, fuzzy #~| msgid "%s wants to send you a file" #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" #, fuzzy #~| msgid "%s wants to send you a file" #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Izaberite datoteku" #, fuzzy #~| msgid "Connecting" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Uspostavljanje veze" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create connection" #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #, fuzzy #~| msgid "Conversations with %s" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Razgovori sa %s" #, fuzzy #~| msgid "Enable Account" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Omogući nalog" #, fuzzy #~| msgid "(default)" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "(podrazumevano)" #, fuzzy #~| msgid "There is no MOTD associated with this connection." #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #, fuzzy #~| msgid "Chat" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Ćaskanje" #, fuzzy #~| msgid "%s wants to send you a file" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve subscriptions from server" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Dobavi prijave sa servera" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #, fuzzy #~| msgid "Please enter your new password" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Unesite novu lozinku" #, fuzzy #~| msgid "Remember password" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Zapamti lozinku" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Otkaži" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to add this buddy?" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Da li želite da dodate ovog drugara?" #, fuzzy #~| msgid "Filename:" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Naziv datoteke:" #, fuzzy #~| msgid "File Send" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Datoteka poslata" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "P_rihvati" #, fuzzy #~| msgid "Deny" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "Odbij" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Account: %s" #~ msgid "About" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nalog: %s" #, fuzzy #~| msgid "Plugin Details" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalji o priključku" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Pretplata" #, fuzzy #~| msgid "Example: stunserver.org" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Primer: stunserver.org" #, fuzzy #~| msgid "Account:" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Nalog:" #, fuzzy #~| msgid "Alias Contact" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Nadeni ime kontaktu" #, fuzzy #~| msgid "Connect port" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Poveži port" #, fuzzy #~| msgid "Contact Info" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakt podaci" #, fuzzy #~| msgid "Country" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Država" #, fuzzy #~| msgid "Edit Chat" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Uredi ćaskanje" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Dodaj grupu" #, fuzzy #~| msgid "ID: " #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Broj: " #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~| msgid "Personal Email" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "E-pošta" #, fuzzy #~| msgid "Register" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Registruj se" #, fuzzy #~| msgid "Connect" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Uspostavi vezu" #, fuzzy #~| msgid "_Description" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Opis" #, fuzzy #~| msgid "Disconnected." #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Veza je prekinuta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Molim vas unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu " #~ "poruku." #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupa:" #, fuzzy #~| msgid "Nickname" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Nadimak" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving..." #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "Dostavljam..." #, fuzzy #~| msgid "Sends a message" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Šalje poruku" #, fuzzy #~| msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "Ova grupa je dodata u vašu listu drugara" #, fuzzy #~| msgid "Please enter your new password" #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Unesite novu lozinku" #, fuzzy #~| msgid "Favorite Quote" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Omiljena izreka" #, fuzzy #~| msgid "Change user information for %s" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "Podaci o prijavi" #, fuzzy #~| msgid "Remove Contact" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "Ukloni kontakt" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "Dodaj grupu" #, fuzzy #~| msgid "N_ew conversations:" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "N_ovi razgovori:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the new name for %s" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "Unesite novo ime za %s" #, fuzzy #~| msgid "Status for %s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Stanje za %s" #, fuzzy #~| msgid "Conversation" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Razgovor" #, fuzzy #~| msgid "Error unregistering account" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Greška pri odjavi registracije" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Oblast" #, fuzzy #~| msgid "Add to chat" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Dodaj u ćaskanje" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~| msgid "_Smaller" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "_Umanji" #, fuzzy #~| msgid "Account: " #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nalog: " #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Izaberi..." #, fuzzy #~| msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:" #, fuzzy #~| msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:" #, fuzzy #~| msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Završeno" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti ovaj Qun?" #, fuzzy #~| msgid "Error unregistering account" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Greška pri odjavi registracije" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Resurs" #, fuzzy #~| msgid "Sent Doodle request." #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje" #, fuzzy #~| msgid "No username set" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Niste uneli korisničko ime" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to add this buddy?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Da li želite da dodate ovog drugara?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Account" #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Potvrdite nalog" #, fuzzy #~| msgid "Group Name" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #, fuzzy #~| msgid "_Search" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Traži" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #, fuzzy #~| msgid "Disable when away" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Isključi na odsustvu." #, fuzzy #~| msgid "Existing window" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Postojeći prozor" #, fuzzy #~| msgid "The orientation of the tray." #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela" #, fuzzy #~| msgid "The orientation of the tray." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela" #, fuzzy #~| msgid "Set URGENT for the terminal window." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala" #, fuzzy #~| msgid "Set URGENT for the terminal window." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala" #, fuzzy #~| msgid "Instant Messaging" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Brze poruke" #, fuzzy #~| msgid "Close this tab" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Zatvori ovu kartcu" #, fuzzy #~| msgid "User Information" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Podaci o korisniku" #, fuzzy #~| msgid "%s has signed off." #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s se odjavio(la)." #, fuzzy #~| msgid "Available" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Dostupan" #, fuzzy #~| msgid "Busy" #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Zauzet" #, fuzzy #~| msgid "Away" #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Odsutan" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Podaci o prijavi" #, fuzzy #~| msgid "_Bold" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "_Podebljano" #, fuzzy #~| msgid "Modify Account" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Izmeni nalog" #, fuzzy #~| msgid "Join User in Chat..." #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..." #, fuzzy #~| msgid "_Port:" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "_Port:" #, fuzzy #~| msgid "User Information" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Podaci o korisniku" #, fuzzy #~| msgid "Connect to %s failed" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #, fuzzy #~| msgid "Account: " #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Nalog: " #, fuzzy #~| msgid "Chats" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "Ćaskanja" #, fuzzy #~| msgid "View _Log" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "Pregled dnevni_ka" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Mesto" #, fuzzy #~| msgid "View Log" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Pregled dnevnika" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Podaci o prijavi" #, fuzzy #~| msgid "New Account" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Novi nalog" #, fuzzy #~| msgid "Pop-Up Message" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Iskačuća poruka" #, fuzzy #~| msgid "Personal Email" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "E-pošta" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~| msgid "Get Status Msg" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Pribavi poruku o stanju" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete %s?" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #, fuzzy #~| msgid "%s wants to send you a file" #~ msgid "%s wants to be notified of your presence." #~ msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" #, fuzzy #~| msgid "You were disconnected from the server." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #, fuzzy #~| msgid "Edit Notes..." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Uredi oznake..." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while updating the directory" #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma" #, fuzzy #~| msgid "Unable to delete group" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim grupu" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od" #, fuzzy #~| msgid "Received Messages" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Primljene poruke" #, fuzzy #~| msgid "To" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Za" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Uspostavi _vezu" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "Resurs" #, fuzzy #~| msgid "Update my information" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Ažuriraj moje podatke" #, fuzzy #~| msgid "Nickname" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Nadimak" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "User information not available: %s" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #, fuzzy #~| msgid "Yahoo Chat server" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Jahu pričaonica" #, fuzzy #~| msgid "Cannot get room list" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Podaci" #, fuzzy #~| msgid "Sounds" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~| msgid "Sent Messages" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Poslate poruke" #, fuzzy #~| msgid "Enter a Conference Server" #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Server za razgovore" #, fuzzy #~| msgid "%s has requested your attention!" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!" #, fuzzy #~| msgid "About %s" #~ msgid "About Gossip" #~ msgstr "O %su" #, fuzzy #~| msgid "Away Message" #~ msgid "Autoaway message" #~ msgstr "Poruke za odsustvo" #, fuzzy #~| msgid "Away Message" #~ msgid "Away messages" #~ msgstr "Poruke za odsustvo" #, fuzzy #~| msgid "On unread messages" #~ msgid "Busy messages" #~ msgstr "Na nepročitane poruke" #, fuzzy #~| msgid "Not at Home" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "Nisam kod kuće" #, fuzzy #~| msgid "System Message" #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Sistemska poruka" #, fuzzy #~| msgid "Saved..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Sačuvano..." #, fuzzy #~| msgid "New Instant Message" #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Nova brza poruka" #, fuzzy #~| msgid "Get Away Message" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #, fuzzy #~| msgid "Work" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Posao" #, fuzzy #~| msgid "Paging" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Zapisivanje" #, fuzzy #~| msgid "Sleepy" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Pospan" #, fuzzy #~| msgid "Insert in message" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Ubaci u poruku" #, fuzzy #~| msgid "Level" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Nivo" #, fuzzy #~| msgid "_Reset formatting" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "_Očisti formatiranje" #, fuzzy #~| msgid "_IM windows" #~ msgid "As _Windows" #~ msgstr "_brzim porukama" #, fuzzy #~| msgid "Ban List" #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Spisak zabrana" #, fuzzy #~| msgid "_No" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ne" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "[Working]" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "Away Message" #~ msgid "Away messages" #~ msgstr "Poruke za odsustvo" #, fuzzy #~| msgid "Available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dostupan" #, fuzzy #~| msgid "Away" #~ msgid "Away:" #~ msgstr "Odsutan" #, fuzzy #~| msgid "Raise psychic conversations" #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Po_digni prozor razgovora" #, fuzzy #~| msgid "New mail messages" #~ msgid "Timestamp all messages" #~ msgstr "Nova e-pošta" #, fuzzy #~| msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru." #, fuzzy #~| msgid "New mail messages" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "Nova e-pošta" #, fuzzy #~| msgid "Get Away Message" #~ msgid "Custom Away Message..." #~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #, fuzzy #~| msgid "Chat" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "Ćaskanje" #, fuzzy #~| msgid "Offline" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Nepovezan" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Get _Info" #~ msgstr "Podaci" #, fuzzy #~| msgid "%s has been invited to this conversation." #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations" #~ msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." #~ msgid "I'm not here right now" #~ msgstr "Trenutno nisam tu" #, fuzzy #~| msgid "Account has been disabled" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Nalog je isključen" #, fuzzy #~| msgid "Extended away" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Produženo odsustvo" #, fuzzy #~| msgid "Busy" #~ msgid "_Busy" #~ msgstr "Zauzet" #, fuzzy #~| msgid "Sends a message" #~ msgid "Timestamp messages" #~ msgstr "Šalje poruku" #, fuzzy #~| msgid "Free For Chat" #~ msgid "Free to chat" #~ msgstr "Dostupan za ćaskanje" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Produženo odsustvo" #, fuzzy #~| msgid "Additional Information" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Dodatni podaci" #, fuzzy #~| msgid "Auto-away" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Automatsko odustvo" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta." #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #, fuzzy #~| msgid "Sending As:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Slanje kao:" #, fuzzy #~| msgid "Approve" #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "Odobri" #, fuzzy #~| msgid "Delete Account" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Ukloni nalog" #, fuzzy #~| msgid "Could not get details for user %s (%s)." #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Account: %s" #~ msgid "Available accounts" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nalog: %s" #~ msgid "Finch" #~ msgstr "Zeba" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n" #~ " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n" #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #~ " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n" #~ " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete " #~ "da ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://" #~ "developer.pidgin.im" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "Account was not added" #~ msgstr "Nalog nije dodat" #~ msgid "Screenname of an account must be non-empty." #~ msgstr "Ime naloga ne sme biti prazno." #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti" #~ msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" #~ msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "You can enable/disable accounts from the following list." #~ msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste." #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Izmeni" #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s" #~ msgid "Add buddy to your list?" #~ msgstr "Dodaj drugara u spisak?" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s" #~ msgid "Authorize buddy?" #~ msgstr "Ovlasti drugara?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Ovlasti" #~ msgid "You must provide a screename for the buddy." #~ msgstr "Morate da unesete ime za drugara." #~ msgid "You must provide a group." #~ msgstr "Morate da unesete grupu." #~ msgid "You must select an account." #~ msgstr "Morate izabrati nalog." #~ msgid "The selected account is not online." #~ msgstr "Izabrani nalog nije povezan." #~ msgid "Error adding buddy" #~ msgstr "Greška pri dodavanju drugara" #~ msgid "Screen Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Nadimak" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Dodaj drugara" #~ msgid "Please enter buddy information." #~ msgstr "Unesite podatke o drugaru." #~ msgid "Auto-join" #~ msgstr "Automatska prijava" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Dodaj ćaskanje" #~ msgid "You can edit more information from the context menu later." #~ msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija." #~ msgid "Error adding group" #~ msgstr "Greška pri dodavanju grupe" #~ msgid "You must give a name for the group to add." #~ msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate." #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Grupa sa tim imenom već postoji." #~ msgid "Enter the name of the group" #~ msgstr "Unesite naziv grupe koju." #~ msgid "Please Update the necessary fields." #~ msgstr "Ažurirajte neophodna polja." #~ msgid "Edit Settings" #~ msgstr "Izmeni postavke" #~ msgid "Get Info" #~ msgstr "Podaci" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru" #~ msgid "Set Alias" #~ msgstr "Nadeni nadimak" #~ msgid "Enter empty string to reset the name." #~ msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena." #~ msgid "" #~ "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" #~ msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu" #~ msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" #~ msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje." #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Potvrdite uklanjanje" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Spisak drugara" #~ msgid "Place tagged" #~ msgstr "Mesto označeno" #~ msgid "Toggle Tag" #~ msgstr "Uključi oznaku" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Neaktivan" #~ msgid "On Mobile" #~ msgstr "Pošalji na mobilni" #~ msgid "" #~ "Online: %d\n" #~ "Total: %d" #~ msgstr "" #~ "Na mreži: %d\n" #~ "Ukupno: %d" #~ msgid "Account: %s (%s)" #~ msgstr "Nalog: %s (%s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Last Seen: %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poslednja poseta pre %s" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Priključci" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Ime" #~ msgid "OK" #~ msgstr "U redu" #~ msgid "Send IM..." #~ msgstr "Pošalji brzi poruku..." #~ msgid "Show empty groups" #~ msgstr "Prikaži prazne grupe" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Sortiraj azbučno" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Sortiraj po veličini dnevnika" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Odredi ime domaćina" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n" #~ "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Izaberite PEM sertifikat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n" #~ "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ime: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 otisak prsta:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Sertifikati SSL domaćina" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Potvrda brisanja sertifikata" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Upravnik sertifikatima" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Podaci" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%s disconnected." #~ msgstr "%s je prekinuo." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " #~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i " #~ "ponovo omogućite nalogu da se povezuje." #~ msgid "Re-enable Account" #~ msgstr "Ponovo omogući nalog" #~ msgid "No such command." #~ msgstr "Komanda ne postoji" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." #~ msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." #~ msgid "Your command failed for an unknown reason." #~ msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga." #~ msgid "That command only works in chats, not IMs." #~ msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama." #~ msgid "That command only works in IMs, not chats." #~ msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima." #~ msgid "That command doesn't work on this protocol." #~ msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." #~ msgid "Message was not sent, because you are not signed on." #~ msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni" #~ msgid "%s (%s -- %s)" #~ msgstr "%s (%s -- %s)" #~ msgid "%s [%s]" #~ msgstr "%s [%s]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s is typing..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s kuca..." #~ msgid "You have left this chat." #~ msgstr "Napustili ste ćaskanje." #~ msgid "" #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." #~ msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene." #~ msgid "" #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene." #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Pošalji za" #~ msgid "Clear Scrollback" #~ msgstr "Očisti prozor razgovora" #~ msgid "Show Timestamps" #~ msgstr "Prikaži vremenske oznake" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru..." #~ msgid "Enable Logging" #~ msgstr "Omogući zapise" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Omogući zvuke" #~ msgid " " #~ msgstr "" #~ msgid "List of users:\n" #~ msgstr "Spisak korisnika:\n" #~ msgid "Supported debug options are: version" #~ msgstr "Podržane opcije za uklanjanje grešaka su: version" #~ msgid "No such command (in this context)." #~ msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." #~ msgid "" #~ "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" #~ "The following commands are available in this context:\n" #~ msgstr "" #~ "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" #~ "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" #~ msgid "" #~ "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena " #~ "komanda." #~ msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." #~ msgstr "" #~ "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a." #~ msgid "" #~ "debug <option>: Send various debug information to the current " #~ "conversation." #~ msgstr "" #~ "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u " #~ "trenutni razgovor." #~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback." #~ msgstr "očisti: čisti prozor razgovora." #~ msgid "help <command>: Help on a specific command." #~ msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu." #~ msgid "users: Show the list of users in the chat." #~ msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju." #~ msgid "plugins: Show the plugins window." #~ msgstr "plugins: Prikaži prozor sa priključcima." #~ msgid "buddylist: Show the buddylist." #~ msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova." #~ msgid "debugwin: Show the debug window." #~ msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške." #~ msgid "prefs: Show the preference window." #~ msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama." #~ msgid "statuses: Show the savedstatuses window." #~ msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima." #~ msgid "Debug Window" #~ msgstr "Prozor za poruke o greškama" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zastani" #~ msgid "File Transfers - %d%% of %d files" #~ msgstr "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteka." #~ msgid "File Transfers" #~ msgstr "Prenosi datoteka" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Napredak" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Naziv datoteke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Brzina" #~ msgid "Clear finished transfers" #~ msgstr "Izbaci završene prenose" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Waiting for transfer to begin" #~ msgstr "Čekam da prenos počne" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Otkaži" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Neuspeh" #~ msgid "%.2f KiB/s" #~ msgstr "%.2f KiB/s" #~ msgid "The file was saved as %s." #~ msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s." #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Prenosim" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pošte" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Imate e-poštu!" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Pošiljalac" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "%s (%s) has %d new message." #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s (%s) ima %d novu poruku." #~ msgstr[1] "%s (%s) ima %d nove poruke." #~ msgstr[2] "%s (%s) ima %d novih poruka." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nova e-pošta" #~ msgid "Info for %s" #~ msgstr "Podaci za %s" #~ msgid "Buddy Information" #~ msgstr "Podaci o drugaru" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "IM" #~ msgstr "Poruka" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(bez imena)" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "GREŠKA" #~ msgid "loading plugin failed" #~ msgstr "učitavanje priključka neuspelo" #~ msgid "unloading plugin failed" #~ msgstr "uklanjam priključak" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Website: %s\n" #~ "Filename: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ime: %s\n" #~ "Verzija: %s\n" #~ "Opis: %s\n" #~ "Autor: %s\n" #~ "Veb adresa: %s\n" #~ "Ime datoteke: %s\n" #~ msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." #~ msgstr "Priključak treba biti učitan pre njegovog podešavanja." #~ msgid "No configuration options for this plugin." #~ msgstr "Priključak nema mogućnost podešavanja." #~ msgid "You can (un)load plugins from the following list." #~ msgstr "Možete učitati/ukloniti priključke sa ovog spiska." #~ msgid "Configure Plugin" #~ msgstr "Podesi priključak" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nova zaseda drugaru" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Uredi zasedu drugaru" #~ msgid "Pounce Who" #~ msgstr "Žrtva" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Ime drugara:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Postade odsutan" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Vrati se sa odsustva" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Postade neaktivan" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Više nije neaktivan" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Počinje da kuca" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pravi odmor pri kucanju" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Prestaje da kuca" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Izvrši naredbu" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Pusti zvuk" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Zaseda samo kada nisam dostupan" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Možda nemate naloge." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede." #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Zasede drugaru" #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)" #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)" #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)" #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)" #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #~ msgid "Based on keyboard use" #~ msgstr "Na osnovuupotrebe tastature" #~ msgid "From last sent message" #~ msgstr "Od zadnje poslate poruke" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikada" #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Oblik dnevnika:" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Beleži brze poruke" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Beleži ćaskanja" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Beleži promene stanja" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Promeni stanje u:" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Zapisivanje" #~ msgid "Save File..." #~ msgstr "Sačuvaj kao..." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Otvori..." #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Drugar se prijavio" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Drugar se odjavio" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Poruka primljena" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Osoba napušta ćaskanje" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Neko pominje Vaše ime u ćaskanju" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer pad" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer neće da se pokrene." #~ msgid "Select Sound File ..." #~ msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Zvučne postavke" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profili" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatski" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konzolni pisak" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Bez zvuka" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Način oglašavanja" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Način: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Naredba za zvuk\n" #~ "(%s za naziv datoteke)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Postavke zvuka" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvek" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Samo kada sam dostupan" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Jačina zvuka (0-100):" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvučni događaji" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Događaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Isprobaj" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“" #~ msgid "Delete Status" #~ msgstr "Stanje brisanja" #~ msgid "Saved Statuses" #~ msgstr "Sačuvana stanja" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titula" #~ msgid "Message" #~ msgstr "_Poruka:" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Koristi" #~ msgid "Invalid title" #~ msgstr "Neispravan naslov" #~ msgid "Please enter a non-empty title for the status." #~ msgstr "Unesite neki naslov za stanje." #~ msgid "Duplicate title" #~ msgstr "Razmnoži naslov" #~ msgid "Please enter a different title for the status." #~ msgstr "Unesite različit naslov za stanje." #~ msgid "Substatus" #~ msgstr "Podstanje" #~ msgid "Edit Status" #~ msgstr "Promeni stanje" #~ msgid "Use different status for following accounts" #~ msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge" #~ msgid "Save & Use" #~ msgstr "Sačuvaj i primeni" #~ msgid "Statuses" #~ msgstr "Stanja" #~ msgid "Error loading the plugin." #~ msgstr "Greška pri učitavanju dodataka" #~ msgid "Couldn't find X display" #~ msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran" #~ msgid "Couldn't find window" #~ msgstr "Ne mogu da nađem prozor" #~ msgid "" #~ "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." #~ msgstr "Ne mogu da učitam ovaj priključak jer je izgrađen bez H11 podrške." #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntKlipbord" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Klipbord priključak" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Pri promeni gnt klipbord sadržaja, šalje ga i u H klipbord, ako je moguće." #~ msgid "%s just signed on" #~ msgstr "%s se prijavio(la)" #~ msgid "%s just signed off" #~ msgstr "%s se odjavio(la)" #~ msgid "%s sent you a message" #~ msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku" #~ msgid "%s said your nick in %s" #~ msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s" #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Drugar se prijavio/odjavio" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Primili ste brzu poruku" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Neko govori u ćaskanju" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju" #~ msgid "Notify with a toaster when" #~ msgstr "Obavesti tosterom kada" #~ msgid "Beep too!" #~ msgstr "I pisni!" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Toster priključak" #~ msgid "Conversation with %s on %s:
" #~ msgstr "Razgovor sa %s na %s:
" #~ msgid "History Plugin Requires Logging" #~ msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora" #~ msgid "" #~ "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" #~ "\n" #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " #~ "the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n" #~ "\n" #~ "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti " #~ "tip komunikacije." #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega." #~ msgid "Lastlog" #~ msgstr "Poslednje beleške" #~ msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." #~ msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntPoslednjeBeleške" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Priključak poslednje beleške" #~ msgid "accounts" #~ msgstr "nalozi" #~ msgid "Password is required to sign on." #~ msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje." #~ msgid "Enter password for %s (%s)" #~ msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Unesite lozinku" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Snimite lozinku" #~ msgid "Missing protocol plugin for %s" #~ msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Greška pri povezivanju" #~ msgid "New passwords do not match." #~ msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #~ msgid "Fill out all fields completely." #~ msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #~ msgid "Original password" #~ msgstr "Stara lozinka" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nova lozinka" #~ msgid "New password (again)" #~ msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #~ msgid "Change password for %s" #~ msgstr "Izmena lozinke za %s" #~ msgid "Please enter your current password and your new password." #~ msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." #~ msgid "Set User Info" #~ msgstr "Postavi podatke o korisniku" #~ msgid "Buddies" #~ msgstr "Drugari" #~ msgid "buddy list" #~ msgstr "spisak drugara" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NE POKLAPA SE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Ime: %s %s\n" #~ "Otisak prsta (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Ostava SSL parnjaka" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Prihvati sertifikat za %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Provera SSL sertifikata" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Pregledaj sertifikate..." #~ msgid "" #~ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. " #~ "This could mean that you are not connecting to the service you believe " #~ "you are." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat koga je dao „%s“ ukazuje da je potiče od „%s“. Ovo može da " #~ "značida ste povezani na servis na koji mislite da jeste." #~ msgid "" #~ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " #~ "automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Sertifikar dao od „%s“ je samo-potpisan. Ne može biti automatski proveren." #~ msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." #~ msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Neispravan lanac sertifikata" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne " #~ "može biti proverena ispravnost." #~ msgid "" #~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat koji se predstavlja kao administratorski je napoznat Pidžinu." #~ msgid "" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Lanac sertifikata dat od %s nama ispravan digitalni potpis od strane " #~ "nadležnih za sertifikat od kojih sertifikat tvrdi da ima potpis." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Neispravan potpis nadležnih za sertifikat" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ime: %s\n" #~ "\n" #~ "Otisak prsta (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Datim aktivacije: %s\n" #~ "Datum isteka: %s\n" #~ msgid "Registration Error" #~ msgstr "Greška pri registraciji" #~ msgid "+++ %s signed on" #~ msgstr "+++ %s se prijavio(la)" #~ msgid "+++ %s signed off" #~ msgstr "+++ %s se odjavio(la)" #~ msgid "Unable to send message: The message is too large." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #~ msgid "Unable to send message to %s." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s." #~ msgid "The message is too large." #~ msgstr "Poruka je predugačka." #~ msgid "Unable to send message." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Pošalji poruku" #~ msgid "_Send Message" #~ msgstr "Po_šalji poruku" #~ msgid "%s [%s] entered the room." #~ msgstr "%s [%s] je ušao(la) u pričaonicu." #~ msgid "You are now known as %s" #~ msgstr "Promenili ste ime u %s" #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #~ msgid "%s left the room (%s)." #~ msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #~ msgid "Failed to get connection: %s" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s" #~ msgid "Failed to get name: %s" #~ msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s" #~ msgid "Failed to get serv name: %s" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Bez imena" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri rešavanju %s: \n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n" #~ "%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Kraj datoteke pri čitaču procesa rešavanja" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nepoznat razlog" #~ msgid "" #~ "Error reading %s: \n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čitanju %s: \n" #~ "%s.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing %s: \n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri upisu %s: \n" #~ "%s.\n" #~ msgid "" #~ "Error accessing %s: \n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pristupu %s: \n" #~ "%s.\n" #~ msgid "Directory is not writable." #~ msgstr "Direktorijum nije upisiv." #~ msgid "Cannot send a file of 0 bytes." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #~ msgid "Cannot send a directory." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." #~ msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" #~ msgstr "%s nije obična datoteka i zato je GAIM neće prepisivati.\n" #~ msgid "%s wants to send you %s (%s)" #~ msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #~ msgid "Accept file transfer request from %s?" #~ msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" #~ msgid "" #~ "A file is available for download from:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" #~ "računara: %s\n" #~ "na portu: %d" #~ msgid "%s is offering to send file %s" #~ msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s" #~ msgid "%s is not a valid filename.\n" #~ msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #~ msgid "Offering to send %s to %s" #~ msgstr "Ponuda slanja %s za %s" #~ msgid "Starting transfer of %s from %s" #~ msgstr "Počinje prenos %s od %s" #~ msgid "Transfer of file %s complete" #~ msgstr "Prenos datoteke %s završen" #~ msgid "File transfer complete" #~ msgstr "Prenos datoteke završen" #~ msgid "You canceled the transfer of %s" #~ msgstr "Obustavili ste prenos %s" #~ msgid "File transfer cancelled" #~ msgstr "Obustavljen je prenos" #~ msgid "%s canceled the transfer of %s" #~ msgstr "%s obustavi prenos %s" #~ msgid "%s canceled the file transfer" #~ msgstr "%s obustavi prenos datoteke" #~ msgid "File transfer to %s failed." #~ msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut." #~ msgid "File transfer from %s failed." #~ msgstr "Prenos datoteke od %s propao." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Pokreni komandu u terminalu" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno." #~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno" #~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac aim adresa" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac qq adresama" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac icq adresama" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac irc adresama" #~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac msn adresama" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac sip adresama" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac džaber adresama" #~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac jahu adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti " #~ "pokrenuta u terminalu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama" #~ msgid "The logger has no read function" #~ msgstr "Dnevnik ne omogućava čitanje" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Čist tekst" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Stari ravni format" #~ msgid "Logging of this conversation failed." #~ msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <SAMO-" #~ "ODGOVOR>: %s
\n" #~ msgid "" #~ "(%s) %s <AUTO-" #~ "REPLY>: %s
\n" #~ msgstr "" #~ "(%s) %s <SAMO-" #~ "ODGOVOR>: %s
\n" #~ msgid "Unable to find log path!" #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju dnevnika!" #~ msgid "Could not read file: %s" #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku: %s" #~ msgid "(%s) %s : %s\n" #~ msgstr "(%s) %s : %s\n" #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." #~ msgstr "Koristite %s, ali ovaj priključak zahteva %s." #~ msgid "This plugin has not defined an ID." #~ msgstr "Ovaj priključak nema definisanu identifikaciju." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Magični broj priključka %d se ne poklapa (potreban %d)" #~ msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" #~ msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna %d.%d.x)" #~ msgid "Plugin does not implement all required functions" #~ msgstr "Priključak ne sadrži sve potrebne funkcije" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Ne mogu da učitam dodatak" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Ne mogu da učitam Vaš dodatak." #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." #~ msgstr "Učitavanje zavisnog priključka %s nije uspelo" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Javile su se greške pri uklanjanju priključka." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Prihvati sam" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika." #~ msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." #~ msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno." #~ msgid "Autoaccept complete" #~ msgstr "Prihvatanje završeno" #~ msgid "When a file-transfer request arrives from %s" #~ msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s" #~ msgid "Set Autoaccept Setting" #~ msgstr "Podešavanja prihvatanja" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Sačuvaj" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pitaj" #~ msgid "Auto Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Auto Reject" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Autoaccept File Transfers..." #~ msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..." #~ msgid "" #~ "Path to save the files in\n" #~ "(Please provide the full path)" #~ msgstr "" #~ "Putanja za čuvanje datoteka\n" #~ "(Unesite punu putanju)" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #~ msgid "" #~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" #~ "(only when there's no conversation with the sender)" #~ msgstr "" #~ "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n" #~ "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Beleške" #~ msgid "Enter your notes below..." #~ msgstr "Unesite Vaše beleške pored..." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Oznake drugova" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test lozinke" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBUS primer" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Primer DBUS priključka" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Kontrola datoteke" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuta." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #~ msgid "Set Account Idle Time" #~ msgstr "Vreme neaktivnosti" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Postavi" #~ msgid "None of your accounts are idle." #~ msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan." #~ msgid "Unset Account Idle Time" #~ msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga" #~ msgid "_Unset" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Set Idle Time for All Accounts" #~ msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge" #~ msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" #~ msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Probni program za MPK" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao " #~ "program. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = MeđuProcesna Komunikacija #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Probni server za MPK" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Postavke skrivanja poruka" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Najmanja soba" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Vreme neaktivnosti korisnika (u minutima)" #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Skrivanje pridruživanja" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one " #~ "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "User is offline." #~ msgstr "Korisnik nije na vezi" #~ msgid "Auto-response sent:" #~ msgstr "Automatski odgovor poslat:" #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." #~ msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke." #~ msgid "" #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " #~ "are logged in." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite." #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #~ msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina." #~ msgid "Message could not be sent." #~ msgstr "Poruka ne može biti poslata." #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "QIP" #~ msgstr "QIP" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "General Log Reading Configuration" #~ msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika" #~ msgid "Fast size calculations" #~ msgstr "Brz proračun veličine" #~ msgid "Log Directory" #~ msgstr "Direktorijum za dnevnik" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Pregledač dnevnika" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Kada pregledate dnevnik, ovaj priključak će beležiti i dnevnik sa drugim " #~ "programima brzih poruka. Trenutno su podržani Adium, MSN mesindžer i " #~ "Trilian.\n" #~ "\n" #~ "UPOZORENJE: Ovaj priključak još uvek nije stabilan i može se srušiti s " #~ "vremena na vreme.Koristite ga na sopstveni rizik!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Čitač mono priključka" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Učitava .NET priključke proz mono" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the screen name in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod " #~ "imena u prozoru razgovora." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulator poruka van mreže" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu." #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " #~ "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Ostatak poruke će biti sačuvan kao zaseda. Možete urediti/ukloniti zasedu " #~ "iz dijaloga „Zaseda drugaru“." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da " #~ "ih automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Poruka van mreže" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Psihički mod" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore" #~ msgid "" #~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message " #~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za " #~ "AIM, ICQ, Džaber, Sametime i Jahu" #~ msgid "You feel a disturbance in the force..." #~ msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..." #~ msgid "Only enable for users on the buddy list" #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Proba signala" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Jednostavan dodatak" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 sertifikati" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." #~ msgid "%s is no longer away." #~ msgstr "%s više nije na odsustvu." #~ msgid "%s has gone away." #~ msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #~ msgid "%s is no longer idle." #~ msgstr "%s više nije neaktivan." #~ msgid "%s has signed on." #~ msgstr "%s se prijavio(la)." #~ msgid "Notify When" #~ msgstr "Obaveštavaj o" #~ msgid "Buddy Goes _Away" #~ msgstr "Drugar odsutan:" #~ msgid "Buddy Goes _Idle" #~ msgstr "Drugar miran:" #~ msgid "Buddy _Signs On/Off" #~ msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa " #~ "odsustva ili neaktivnosti." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL priključke, " #~ "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" #~ msgstr "Ne mogu da pratim dolazeća povezivanja na brze poruke\n" #~ msgid "" #~ "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "AIM Account" #~ msgstr "AIM nalog" #~ msgid "XMPP Account" #~ msgstr "Džaber nalog" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Bonžur protokol" #~ msgid "Purple Person" #~ msgstr "Osoba" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonžur" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s je zatvorio razgovor." #~ msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne." #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim utičnicu" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Greška pri podešavanju utičnice" #~ msgid "Could not bind socket to port" #~ msgstr "Ne mogu da vežem utičnicu na port" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Ne mogu da slušam utičnicu" #~ msgid "Invalid proxy settings" #~ msgstr "Loša podešavanja posrednika" #~ msgid "" #~ "Either the host name or port number specified for your given proxy type " #~ "is invalid." #~ msgstr "" #~ "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " #~ "podešavanjima." #~ msgid "Token Error" #~ msgstr "Token greška" #~ msgid "Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Ne mogu da dobacim token.\n" #~ msgid "Save Buddylist..." #~ msgstr "Snimi spisak drugara..." #~ msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." #~ msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #~ msgid "Buddylist saved successfully!" #~ msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!" #~ msgid "Couldn't load buddylist" #~ msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova" #~ msgid "Load Buddylist..." #~ msgstr "Učitaj spisak drugara..." #~ msgid "Buddylist loaded successfully!" #~ msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!" #~ msgid "Save buddylist..." #~ msgstr "Sačuvaj spisak drugara..." #~ msgid "Fill in the registration fields." #~ msgstr "Popuni polja za registraciju." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lozinke nisu iste." #~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" #~ msgstr "Registrovan novi Gadu-Gadu nalog" #~ msgid "Registration completed successfully!" #~ msgstr "Registracija završena uspešno!" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Password (retype)" #~ msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" #~ msgid "Enter current token" #~ msgstr "Unesite trenutni token" #~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account" #~ msgstr "Registruj novi Gadu-Gadu nalog" #~ msgid "Please, fill in the following fields" #~ msgstr "Molim vas popunite sledeća polja" #~ msgid "City" #~ msgstr "Grad" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Godina rođenja" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Pol" #~ msgid "Male or female" #~ msgstr "Muško ili žensko" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Muški" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Ženski" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Samo na vezi" #~ msgid "Find buddies" #~ msgstr "Pronađi drugare" #~ msgid "Please, enter your search criteria below" #~ msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum" #~ msgid "Fill in the fields." #~ msgstr "Popuni polja." #~ msgid "Your current password is different from the one that you specified." #~ msgstr "Vaša trenutna lozinka je različita od one koju ste naznačili." #~ msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" #~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku. Desila se greška.\n" #~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" #~ msgstr "Izmeni lozinku za Gadu-Gadu nalog" #~ msgid "Password was changed successfully!" #~ msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena!" #~ msgid "Current password" #~ msgstr "Trenutna lozinka" #~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " #~ msgstr "Molim vas unesite tekuću lozinku i novu lozinku: " #~ msgid "Change Gadu-Gadu Password" #~ msgstr "Izmeni Gadu-Gadu lozinku" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "Korisnički broj" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Godina rođenja" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage." #~ msgid "Gadu-Gadu Public Directory" #~ msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Rezultati pretrage" #~ msgid "No matching users found" #~ msgstr "Nema nađenih korisnika" #~ msgid "There are no users matching your search criteria." #~ msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage." #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu" #~ msgid "Buddy list downloaded" #~ msgstr "Spisak drugova preuzet" #~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server." #~ msgstr "Vaša lista drugova je preuzeta sa servera." #~ msgid "Buddy list uploaded" #~ msgstr "Lista drugova poslata" #~ msgid "Your buddy list was stored on the server." #~ msgstr "Vaša lista drugova je poslana na server." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Povezivanje propalo." #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blokiran" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Deblokiraj" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blokiraj" #~ msgid "Chat error" #~ msgstr "Greška u ćaskanju" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto" #~ msgid "Not connected to the server." #~ msgstr "Niste u vezi sa serverom." #~ msgid "Find buddies..." #~ msgstr "Nađi drugare..." #~ msgid "Change password..." #~ msgstr "Promeni lozinku..." #~ msgid "Upload buddylist to Server" #~ msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #~ msgid "Download buddylist from Server" #~ msgstr "Dobavi spisak drugara sa servera" #~ msgid "Delete buddylist from Server" #~ msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #~ msgid "Save buddylist to file..." #~ msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..." #~ msgid "Load buddylist from file..." #~ msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..." #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Popularni poljski IM" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu korisnik" #~ msgid "Unknown command: %s" #~ msgstr "Nepoznata naredba: %s" #~ msgid "current topic is: %s" #~ msgstr "trenutna tema: %s" #~ msgid "File Transfer Failed" #~ msgstr "Propao prenos datoteke" #~ msgid "Could not open a listening port." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje." #~ msgid "Error displaying MOTD" #~ msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" #~ msgid "No MOTD available" #~ msgstr "Nije dostupna poruka dana" #~ msgid "MOTD for %s" #~ msgstr "Poruka dana za %s" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Server se isključio" #~ msgid "View MOTD" #~ msgstr "Pogledajte poruku dana" #~ msgid "IRC nicks may not contain whitespace" #~ msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" #~ msgid "SSL support unavailable" #~ msgstr "SSL podrška je nedostupna" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Ne mogu da načinim utičnicu" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Greška pri čitanju" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Korisnici" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za IRC protokol" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Dodatak za IRC protokol" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodiranja" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Bad mode" #~ msgstr "Loš mod" #~ msgid "You are banned from %s." #~ msgstr "Izbačeni ste sa %s." #~ msgid "Banned" #~ msgstr "Izbačeni" #~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full" #~ msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen" #~ msgid " (ircop)" #~ msgstr " (operater)" #~ msgid " (identified)" #~ msgstr " (identifikovani)" #~ msgid "Currently on" #~ msgstr "Trenutno prisutan" #~ msgid "Idle for" #~ msgstr "Neaktivan već" #~ msgid "Online since" #~ msgstr "Na vezi od" #~ msgid "Defining adjective:" #~ msgstr "Opisni pridev:" #~ msgid "Glorious" #~ msgstr "Veličanstveno" #~ msgid "%s has changed the topic to: %s" #~ msgstr "%s izmeni temu u: %s" #~ msgid "%s has cleared the topic." #~ msgstr "%s očisti temu." #~ msgid "The topic for %s is: %s" #~ msgstr "Tema za %s je: %s" #~ msgid "Unknown message '%s'" #~ msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #~ msgid "Unknown message" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "The IRC server received a message it did not understand." #~ msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku." #~ msgid "Users on %s: %s" #~ msgstr "Korisnika na %s: %s" #~ msgid "Time Response" #~ msgstr "Odgovor sa vremenom" #~ msgid "The IRC server's local time is:" #~ msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:" #~ msgid "No such channel" #~ msgstr "Nema takvog kanala" #~ msgid "no such channel" #~ msgstr "ne postoji takav kanal" #~ msgid "User is not logged in" #~ msgstr "Korisnik nije prijavljen" #~ msgid "No such nick or channel" #~ msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #~ msgid "Could not send" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem" #~ msgid "Joining %s requires an invitation." #~ msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #~ msgid "Invitation only" #~ msgstr "Samo pozivani" #~ msgid "You have been kicked by %s: (%s)" #~ msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #~ msgid "Kicked by %s (%s)" #~ msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #~ msgid "mode (%s %s) by %s" #~ msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Neispravan nadimak" #~ msgid "" #~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " #~ "invalid characters." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " #~ "znake." #~ msgid "" #~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably " #~ "contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži " #~ "nedozvoljene znake." #~ msgid "Cannot change nick" #~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #~ msgid "Could not change nick" #~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #~ msgid "You have parted the channel%s%s" #~ msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #~ msgid "Error: invalid PONG from server" #~ msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #~ msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" #~ msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #~ msgid "Cannot join %s: Registration is required." #~ msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija" #~ msgid "Cannot join channel" #~ msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." #~ msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan." #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " #~ "poruke." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora " #~ "Morate biti operator kanala da biste ovo uradili." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što " #~ "ga sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti " #~ "operator kanala da biste ovo uradili." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili " #~ "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog " #~ "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " #~ "operator da biste ovo uradili." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this." #~ msgstr "" #~ "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. Upozorenje: neki serveri " #~ "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže." #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini " #~ "način pristupa za kanal ili za korisnika." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku " #~ "(dakle ne na kanal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "" #~ "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." #~ msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." #~ msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv" #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. " #~ "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, " #~ "verovatno ne možete da je koristite." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po " #~ "želji pritom ispisuje i poruku." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili " #~ "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku " #~ "(dakle ne na kanal)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " #~ "operator kanala da biste ovo uradili." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " #~ "kanala da biste ovo mogli da uradite." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno " #~ "ni ne možete da je koristite." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nadimak>: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio." #~ msgid "Reply time from %s: %lu seconds" #~ msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #~ msgid "PONG" #~ msgstr "PONG" #~ msgid "CTCP PING reply" #~ msgstr "CTCP PING odgovor" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "execute" #~ msgstr "izvrši" #~ msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." #~ msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL." #~ msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" #~ msgstr "" #~ "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije " #~ "šifrovana." #~ msgid "" #~ "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. " #~ "Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " #~ "nastavim sa prijavom?" #~ msgid "Plaintext Authentication" #~ msgstr "Identifikacija običnim tekstom" #~ msgid "Server does not use any supported authentication method" #~ msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" #~ msgid "Invalid response from server." #~ msgstr "Neispravan odgovor servera." #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " #~ "nastavim sa prijavom?" #~ msgid "Invalid challenge from server" #~ msgstr "Neispravan izazov servera" #~ msgid "SASL error" #~ msgstr "SASL greška" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Puno ime" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Internet adresa" #~ msgid "Street Address" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Extended Address" #~ msgstr "Proširena adresa" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Lokalitet" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Poštanski broj" #~ msgid "Organization Name" #~ msgstr "Naziv organizacije" #~ msgid "Organization Unit" #~ msgstr "Odeljenje u organizaciji" # „radno mesto‟ u organizaciji? # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev. #~ msgid "Role" #~ msgstr "Uloga" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Edit XMPP vCard" #~ msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte" #~ msgid "" #~ "All items below are optional. Enter only the information with which you " #~ "feel comfortable." #~ msgstr "" #~ "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #~ msgid "Operating System" #~ msgstr "Operativni sistem" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Poslednja aktivnost" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Podaci otkrivanja servisa" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Stavke otkrivanja servisa" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Prošireno adresiranje odeljka" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Višekorisničko ćaskanje" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Podaci o proširenom ćaskanju sa više korisnika" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub servis" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 protoci" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HHTML — brze poruke" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Korisnikova lokacija" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Obaveštenja o stanju ćaskanja" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Verzija programa" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Pokretanje protoka" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenosi datoteka" #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Raspoloženje korisnika" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Aktivnost korisnika" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Sposobnosti" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Pregovori o šifrovanoj sesiji" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Korisnikova melodija" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Adresa za kontakt" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Korisnikov profil" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Džingl" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Džingl zvuk" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Nadimak" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Džingl ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Džingl ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Izvorni džingl UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Džingl video" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Džingl DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Prijem poruka" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Izdavanje javnog ključa" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Korisnik ćaska" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Korisnik razgleda" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Korisnik se igra" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Korisnik gleda" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Šifrovanje odeljka" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Vreme važnosti" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Odložena dostava" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Saradnički podaci objekata" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Skladištenje i deljenje datoteka" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Pojednostavljeni pregovori i šifrovanoj sesiji" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Mogućnosti" # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Srednje ime" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "Address" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "P.O. Box" #~ msgstr "Poštanski fah" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotip" #~ msgid "Un-hide From" #~ msgstr "Ne sakrivaj od" #~ msgid "Temporarily Hide From" #~ msgstr "Privremeno sakrij od" #~ msgid "Cancel Presence Notification" #~ msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #~ msgid "(Re-)Request authorization" #~ msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Chatty" #~ msgstr "Pričljiv" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Produženo odsustvo" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Ne uznemiravaj" #~ msgid "JID" #~ msgstr "JID" #~ msgid "The following are the results of your search" #~ msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako " #~ "polje podržava pretragu divljih kartica (%)" #~ msgid "Directory Query Failed" #~ msgstr "Upit direktorijumu neuspeo" #~ msgid "Could not query the directory server." #~ msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma." #~ msgid "Server Instructions: %s" #~ msgstr "Serverska uputstva: %s" #~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." #~ msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike." #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adresa e-pošte" #~ msgid "Search for XMPP users" #~ msgstr "Traži Džaber drugare" #~ msgid "Invalid Directory" #~ msgstr "Neispravan direktorijum" #~ msgid "Enter a User Directory" #~ msgstr "Unesite direktorijum korisnika" #~ msgid "Select a user directory to search" #~ msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu" #~ msgid "Search Directory" #~ msgstr "Pretraži direktorijum" #~ msgid "_Handle:" #~ msgstr "_Ručka:" #~ msgid "%s is not a valid room name" #~ msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #~ msgid "Invalid Room Name" #~ msgstr "Neispravno ime sobe" #~ msgid "%s is not a valid server name" #~ msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #~ msgid "Invalid Server Name" #~ msgstr "Neispravno ime servera" #~ msgid "%s is not a valid room handle" #~ msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" #~ msgid "Invalid Room Handle" #~ msgstr "Neispravna ručka sobe" #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Greška pri povezivanju" #~ msgid "Unable to configure" #~ msgstr "Podešavanje nije uspelo" #~ msgid "Room Configuration Error" #~ msgstr "Greška pri podešavanju sobe" #~ msgid "This room is not capable of being configured" #~ msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja" #~ msgid "Registration error" #~ msgstr "Greška pri registraciji" #~ msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" #~ msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC." #~ msgid "Error retrieving room list" #~ msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba" #~ msgid "Invalid Server" #~ msgstr "Neispravno ime servera" #~ msgid "Select a conference server to query" #~ msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #~ msgid "Find Rooms" #~ msgstr "Pronađi sobe" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Greška pri pokretanju sesije" #~ msgid "You require encryption, but it is not available on this server." #~ msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru." #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Greška pri pisanju" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Greška pri čitanju" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to create socket" #~ msgstr "Ne mogu načiniti utičnicu" #~ msgid "Invalid XMPP ID" #~ msgstr "Neispravna Džaber adresa" #~ msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." #~ msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen." #~ msgid "Registration of %s@%s successful" #~ msgstr "Registracija %s@%s uspešna" #~ msgid "Registration to %s successful" #~ msgstr "Registracija na %s je s uspela" #~ msgid "Registration Successful" #~ msgstr "Registracija uspešna" #~ msgid "Registration Failed" #~ msgstr "Greška pri registraciji" #~ msgid "Registration from %s successfully removed" #~ msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena" #~ msgid "Unregistration Successful" #~ msgstr "Odjava registracije uspela" #~ msgid "Unregistration Failed" #~ msgstr "Odjava registracije neuspela" #~ msgid "Already Registered" #~ msgstr "Već je registrovan" #~ msgid "State" #~ msgstr "Oblast" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Poštanski broj" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Odjavi registraciju" #~ msgid "" #~ "Please fill out the information below to change your account registration." #~ msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga." #~ msgid "Please fill out the information below to register your new account." #~ msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #~ msgid "Register New XMPP Account" #~ msgstr "Registruj novi Džaber nalog" #~ msgid "Change Account Registration at %s" #~ msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s" #~ msgid "Register New Account at %s" #~ msgstr "Registruj novi nalog na %s" #~ msgid "Change Registration" #~ msgstr "Izmeni registraciju" #~ msgid "Account successfully unregistered" #~ msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena" #~ msgid "Initializing Stream" #~ msgstr "Pokretanje toka" #~ msgid "Initializing SSL/TLS" #~ msgstr "Pokrećem SSL/TLS" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "Re-initializing Stream" #~ msgstr "Ponovno pokretanje toka" #~ msgid "Not Authorized" #~ msgstr "Neovlašćen" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oba" #~ msgid "From (To pending)" #~ msgstr "Od (čekanje)" #~ msgid "None (To pending)" #~ msgstr "Nijedan (čekanje)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Mood" #~ msgstr "Raspoloženje" #~ msgid "Mood Text" #~ msgstr "Tekst o raspoloženju" #~ msgid "Tune Artist" #~ msgstr "Izvođač melodije" #~ msgid "Tune Title" #~ msgstr "Naslov melodije" #~ msgid "Tune Album" #~ msgstr "Album melodije" #~ msgid "Tune Genre" #~ msgstr "Žanr melodije" #~ msgid "Tune Comment" #~ msgstr "Komantar melodije" #~ msgid "Tune Track" #~ msgstr "Broj melodije" #~ msgid "Tune Time" #~ msgstr "Trajanje melodije" #~ msgid "Tune Year" #~ msgstr "Godina melodije" #~ msgid "Tune URL" #~ msgstr "URL melodije" #~ msgid "Allow Buzz" #~ msgstr "Dozvoli trubljenje" #~ msgid "Password Changed" #~ msgstr "Lozinka izmenjena" #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." #~ msgid "Error changing password" #~ msgstr "Greška pri izmeni lozinke" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Lozinka (ponovite)" #~ msgid "Change XMPP Password" #~ msgstr "Promeni Džaber lozinku" #~ msgid "Set User Info..." #~ msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #~ msgid "Change Password..." #~ msgstr "Promeni lozinku..." #~ msgid "Search for Users..." #~ msgstr "Traži drugare..." #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Loš zahtev" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Sukob" #~ msgid "Feature Not Implemented" #~ msgstr "Mogućnost nije podržana" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Otišao" #~ msgid "Internal Server Error" #~ msgstr "Unutrašnja greška servera" #~ msgid "Item Not Found" #~ msgstr "Nije nađeno" #~ msgid "Malformed XMPP ID" #~ msgstr "Neispravna Džaber adresa" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "Neprihvatljiv" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "Nedozvoljen" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Potrebna je uplata" #~ msgid "Recipient Unavailable" #~ msgstr "Primalac nedostupan" #~ msgid "Remote Server Not Found" #~ msgstr "Udaljeni računar nije pronađen" #~ msgid "Remote Server Timeout" #~ msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server." #~ msgid "Server Overloaded" #~ msgstr "Server je preopterećen" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Usluga je nedostupna" #~ msgid "Unexpected Request" #~ msgstr "Neočekivani zahtev" #~ msgid "Authorization Aborted" #~ msgstr "Prijava prekinuta" #~ msgid "Incorrect encoding in authorization" #~ msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja" #~ msgid "Invalid authzid" #~ msgstr "Neispravan authzid" #~ msgid "Invalid Authorization Mechanism" #~ msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje" #~ msgid "Authorization mechanism too weak" #~ msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran" #~ msgid "Temporary Authentication Failure" #~ msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" #~ msgid "Authentication Failure" #~ msgstr "Neuspešna identifikacija" #~ msgid "Bad Format" #~ msgstr "Loš oblik" #~ msgid "Bad Namespace Prefix" #~ msgstr "Loš predmetak prostora imena" #~ msgid "Resource Conflict" #~ msgstr "Sudar resursa" #~ msgid "Connection Timeout" #~ msgstr "Vremenski rok veze" #~ msgid "Host Gone" #~ msgstr "Domaćin je nestao" #~ msgid "Host Unknown" #~ msgstr "Domaćin je nepoznat" #~ msgid "Improper Addressing" #~ msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" #~ msgid "Invalid ID" #~ msgstr "Neispravan IB" #~ msgid "Invalid Namespace" #~ msgstr "Neispravan prostor imena" #~ msgid "Invalid XML" #~ msgstr "Neispravan XML" #~ msgid "Non-matching Hosts" #~ msgstr "Nepoklapajući domaćini" #~ msgid "Policy Violation" #~ msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" #~ msgid "Remote Connection Failed" #~ msgstr "Udaljena veza neuspešna" #~ msgid "Resource Constraint" #~ msgstr "Ograničenje resursa" #~ msgid "Restricted XML" #~ msgstr "Ograničeni XML" #~ msgid "See Other Host" #~ msgstr "Pogledajte drugog domaćina" #~ msgid "System Shutdown" #~ msgstr "Gašenje sistema" #~ msgid "Undefined Condition" #~ msgstr "Nedefinisani uslov" #~ msgid "Unsupported Encoding" #~ msgstr "Nepodržano kodiranje" # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #~ msgid "Unsupported Stanza Type" #~ msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" #~ msgid "Unsupported Version" #~ msgstr "Nepodržano izdanje" #~ msgid "XML Not Well Formed" #~ msgstr "XML nije dobro sačinjen" #~ msgid "Stream Error" #~ msgstr "Greška toka" #~ msgid "Unable to ban user %s" #~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s" #~ msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\"" #~ msgid "Unknown role: \"%s\"" #~ msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“" #~ msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" #~ msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s" #~ msgid "Unable to kick user %s" #~ msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" #~ msgid "Unable to ping user %s" #~ msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s" #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." #~ msgstr "Ne mogu da trubim jer nije poznato ništa o korisniku %s." #~ msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." #~ msgstr "Ne mogu da trubim jer je korisnik %s možda van mreže." #~ msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." #~ msgstr "Ne mogu da trubim jer korisnik %s to ne podržava." #~ msgid "config: Configure a chat room." #~ msgstr "config: Podesi pričaonicu." #~ msgid "configure: Configure a chat room." #~ msgstr "configure: Podesi pričaonicu." #~ msgid "part [room]: Leave the room." #~ msgstr "part [soba]: Napusti pričaonicu." #~ msgid "register: Register with a chat room." #~ msgstr "register: Registruj se u pričaonici." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the topic." #~ msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu." #~ msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." #~ msgstr "ban <nadimak> [soba]: Brani pristup korisniku u pričaonici." #~ msgid "" #~ "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a " #~ "user's affiliation with the room." #~ msgstr "" #~ "affiliate <korisnik> <owner|admin|member|outcast|none>: " #~ "Postavi povezanost korisnika sa pričaonicom." #~ msgid "" #~ "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a " #~ "user's role in the room." #~ msgstr "" #~ "pravilo <korisnik> <owner|admin|member|outcast|none>: Postavi " #~ "korisničko pravilo u pričaonici." #~ msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." #~ msgstr "invite <korisnik> [poruka]: Pozovi korisnika u pričaonicu." #~ msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." #~ msgstr "join: <soba> [server]: Pridruži se ćaskanju na ovom serveru." #~ msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." #~ msgstr "kick <korisnik> [soba]: Izbaci korisnika iz sobe." #~ msgid "" #~ "msg <user> <message>: Send a private message to another user." #~ msgstr "" #~ "msg <nadimak> <poruka>: Pošalji privatnu poruku drugom " #~ "korisniku." #~ msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." #~ msgstr "ping <jid>:\tPinguj korisnika/komponentu/server." #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" #~ msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku" #~ msgid "XMPP Protocol Plugin" #~ msgstr "Priključak za Džaber protokol" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domen" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Zahteva SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Nametni stari (port 5223) SSL" #~ msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" #~ msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima" #~ msgid "%s has left the conversation." #~ msgstr "%s je napustio razgovor." #~ msgid "%s has set the topic to: %s" #~ msgstr "%s izmeni temu u: %s" #~ msgid "Message delivery to %s failed: %s" #~ msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #~ msgid "XMPP Message Error" #~ msgstr "Greška u Džaber poruci" #~ msgid "%s has buzzed you!" #~ msgstr "%s vam trubi!" #~ msgid " (Code %s)" #~ msgstr " (kôd %s)" #~ msgid "XML Parse error" #~ msgstr "Greška pri XML obradi" #~ msgid "Unknown Error in presence" #~ msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #~ msgid "" #~ "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept " #~ "the default settings?" #~ msgstr "" #~ "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili " #~ "prihvatate podrazumevane postavke?" #~ msgid "_Configure Room" #~ msgstr "P_ostavke za sobu" #~ msgid "_Accept Defaults" #~ msgstr "P_rihvati podrazumevano" #~ msgid "Error in chat %s" #~ msgstr "Greška pri ćaskanju: %s" #~ msgid "Error joining chat %s" #~ msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s" #~ msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" #~ msgstr "" #~ "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos " #~ "datoteka" #~ msgid "File Send Failed" #~ msgstr "Neuspešno slanje datoteke" #~ msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB." #~ msgid "Unable to send file to %s, user is not online" #~ msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže" #~ msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" #~ msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen" #~ msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" #~ msgstr "Izaberite kome od %s biste želeli da pošaljete datoteku" #~ msgid "Select a Resource" #~ msgstr "Izaberite izvor" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Uredi korisničko raspoloženje" #~ msgid "Please select your mood from the list." #~ msgstr "Izaberite Vaše raspoloženje sa liste." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Postavi" #~ msgid "Set Mood..." #~ msgstr "Podesi raspoloženje..." #~ msgid "Set User Nickname" #~ msgstr "Postavi korisnički nadimak" #~ msgid "Please specify a new nickname for you." #~ msgstr "Unesite nov nadimak za Vas." #~ msgid "" #~ "This information is visible to all contacts on your contact list, so " #~ "choose something appropriate." #~ msgstr "" #~ "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite " #~ "nešto prikladno." #~ msgid "Set Nickname..." #~ msgstr "Postavi nadimak..." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Naredbe" #~ msgid "Select an action" #~ msgstr "Izaberi naredbu" #~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" #~ msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)" #~ msgid "" #~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server " #~ "list. Do you want this buddy to be added?" #~ msgstr "" #~ "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite " #~ "li da dodate ovog drugara?" #~ msgid "" #~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this " #~ "buddy to be added?" #~ msgstr "" #~ "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate " #~ "ovog drugara?" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message" #~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)" #~ msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)" #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Neispravna el. adresa" #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Korisnik ne postoji." #~ msgid "Fully qualified domain name missing" #~ msgstr "Nedostaje pun naziv domena" #~ msgid "Already logged in" #~ msgstr "Već ste prijavljeni" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Neispravno korisničko ime" #~ msgid "Invalid friendly name" #~ msgstr "Neispravno prijateljsko ime" #~ msgid "List full" #~ msgstr "Spisak je pun" #~ msgid "Already there" #~ msgstr "Već je prisutan" #~ msgid "Already in the mode" #~ msgstr "Već u tom modu" #~ msgid "Already in opposite list" #~ msgstr "Već u suparničkom spisku" #~ msgid "Too many groups" #~ msgstr "Previše grupa" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Neispravna grupa" #~ msgid "User not in group" #~ msgstr "Korisnik nije u grupi" #~ msgid "Group name too long" #~ msgstr "Ime grupe je predugačko" #~ msgid "Cannot remove group zero" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" #~ msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji" #~ msgid "Switchboard failed" #~ msgstr "Neuspešno prebacivanje" #~ msgid "Notify transfer failed" #~ msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #~ msgid "Required fields missing" #~ msgstr "Nedostaju obavezna polja" #~ msgid "Too many hits to a FND" #~ msgstr "Previše pogodaka u FND" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Neprijavljen" #~ msgid "Service temporarily unavailable" #~ msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne" #~ msgid "Database server error" #~ msgstr "Greška servera sa bazom" #~ msgid "Command disabled" #~ msgstr "Naredba isključena" #~ msgid "File operation error" #~ msgstr "Greška pri radu sa datotekom" #~ msgid "Memory allocation error" #~ msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #~ msgid "Wrong CHL value sent to server" #~ msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #~ msgid "Server busy" #~ msgstr "Server je zauzet" #~ msgid "Server unavailable" #~ msgstr "Server je nedostupan" #~ msgid "Peer notification server down" #~ msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #~ msgid "Database connect error" #~ msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #~ msgid "Server is going down (abandon ship)" #~ msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" #~ msgid "Error creating connection" #~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" #~ msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #~ msgid "Unable to write" #~ msgstr "Ne mogu da pišem" #~ msgid "Session overload" #~ msgstr "Preopterećenje sesije" #~ msgid "User is too active" #~ msgstr "Korisnik je preaktivan" #~ msgid "Too many sessions" #~ msgstr "Previše sesija" #~ msgid "Passport not verified" #~ msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #~ msgid "Bad friend file" #~ msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" #~ msgid "Server too busy" #~ msgstr "Server je prezauzet" #~ msgid "Not allowed when offline" #~ msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #~ msgid "Not accepting new users" #~ msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #~ msgid "Kids Passport without parental consent" #~ msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja" #~ msgid "Passport account not yet verified" #~ msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #~ msgid "Bad ticket" #~ msgstr "Neispravna karta" #~ msgid "Unknown Error Code %d" #~ msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #~ msgid "MSN Error: %s\n" #~ msgstr "MSN Greška %s\n" #~ msgid "Nudge" #~ msgstr "Potapšaj" #~ msgid "%s has nudged you!" #~ msgstr "%s vas je potapšao(la)!" #~ msgid "Nudging %s..." #~ msgstr "Tapšem %s..." #~ msgid "Your new MSN friendly name is too long." #~ msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." #~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." #~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." #~ msgid "Set your work phone number." #~ msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." #~ msgid "Set your mobile phone number." #~ msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." #~ msgid "Allow MSN Mobile pages?" #~ msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #~ msgid "" #~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " #~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" #~ msgstr "" #~ "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " #~ "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi " #~ "prenosni uređaj?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopusti" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Zabrani" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Ovaj Hotmejl nalog ne mora biti aktivan." #~ msgid "Send a mobile message." #~ msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stranica" #~ msgid "Has you" #~ msgstr "Ima vas" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Odmah se vraćam" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Telefoniram" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Ručam" #~ msgid "Set Friendly Name..." #~ msgstr "Postavi prijateljsko ime..." #~ msgid "Set Home Phone Number..." #~ msgstr "Postavi broj kućnog telefona..." #~ msgid "Set Work Phone Number..." #~ msgstr "Postavi broj telefona na poslu..." #~ msgid "Set Mobile Phone Number..." #~ msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..." #~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." #~ msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..." #~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." #~ msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..." #~ msgid "Open Hotmail Inbox" #~ msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu" #~ msgid "Send to Mobile" #~ msgstr "Pošalji na mobilni" #~ msgid "Initiate _Chat" #~ msgstr "Pokreni _ćaskanje" #~ msgid "" #~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." #~ msgstr "" #~ "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu " #~ "SSL biblioteku." #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #~ msgid "Error retrieving profile" #~ msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Starost" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Zanimanje" #~ msgid "Hobbies and Interests" #~ msgstr "Hobiji i interesovanja" #~ msgid "A Little About Me" #~ msgstr "Ponešto o meni" #~ msgid "Social" #~ msgstr "Društveno stanje" #~ msgid "Marital Status" #~ msgstr "Bračno stanje" #~ msgid "Interests" #~ msgstr "Interesovanja" #~ msgid "Pets" #~ msgstr "Kućni ljubimci" #~ msgid "Hometown" #~ msgstr "Grad rođenja" #~ msgid "Places Lived" #~ msgstr "Mesta gde sam živeo" #~ msgid "Fashion" #~ msgstr "Moda" #~ msgid "Humor" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzika" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Zvanje" #~ msgid "Significant Other" #~ msgstr "Ostali podaci" #~ msgid "Home Phone" #~ msgstr "Kućni broj telefona" #~ msgid "Home Phone 2" #~ msgstr "Drugi kućni broj telefona" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresa stanovanja" #~ msgid "Personal Mobile" #~ msgstr "Zvanje" #~ msgid "Home Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgid "Personal IM" #~ msgstr "Brze poruke" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Godišnjica" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Titula" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Preduzeće" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Odeljenje" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Zanimanje" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Broj telefona na poslu" #~ msgid "Work Phone 2" #~ msgstr "Drugi broj telefona na poslu" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresa na poslu" #~ msgid "Work Mobile" #~ msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu" #~ msgid "Work Pager" #~ msgstr "Pejdžer naposlu" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Faks na poslu" #~ msgid "Work Email" #~ msgstr "E-pošta na poslu" #~ msgid "Work IM" #~ msgstr "Brze poruke na poslu" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Početni datum" #~ msgid "Last Updated" #~ msgstr "Poslednja dopuna" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Lična stranica" #~ msgid "The user has not created a public profile." #~ msgstr "Korisnik nije napravio javni profil." #~ msgid "" #~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " #~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created " #~ "a public profile." #~ msgstr "" #~ "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili " #~ "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni " #~ "profil." #~ msgid "" #~ "Could not find any information in the user's profile. The user most " #~ "likely does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom " #~ "najverovatnije ne postoji." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za MSN protokol" #~ msgid "Use HTTP Method" #~ msgstr "Koristi HTTP režim" # MPK = MeđuProcesna Komunikacija #~ msgid "HTTP Method Server" #~ msgstr "Server HTTP režima" #~ msgid "Show custom smileys" #~ msgstr "Prikaži proizvoljne smeške" #~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention" #~ msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju" #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "Nemoguće povezivanje" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s nije dozvoljena grupa." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nepoznata greška." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s na %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu" #~ msgid "" #~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " #~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " #~ "conversations in progress.\n" #~ "\n" #~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " #~ "successfully sign in." #~ msgid_plural "" #~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " #~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " #~ "conversations in progress.\n" #~ "\n" #~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " #~ "successfully sign in." #~ msgstr[0] "" #~ "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " #~ "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" #~ "\n" #~ "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #~ msgstr[1] "" #~ "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " #~ "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" #~ "\n" #~ "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #~ msgstr[2] "" #~ "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " #~ "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" #~ "\n" #~ "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #~ msgid "Reading error" #~ msgstr "Greška pri čitanju" #~ msgid "" #~ "Connection error from %s server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Our protocol is not supported by the server." #~ msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru." #~ msgid "Error parsing HTTP." #~ msgstr "Greška pri obradi HTTP-a." #~ msgid "You have signed on from another location." #~ msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #~ msgid "" #~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." #~ msgstr "" #~ "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo." #~ msgid "The MSN servers are going down temporarily." #~ msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #~ msgid "Unable to authenticate: %s" #~ msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s" #~ msgid "" #~ "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." #~ msgstr "" #~ "Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Rukovanje" #~ msgid "Starting authentication" #~ msgstr "Počinjem identifikaciju" #~ msgid "Getting cookie" #~ msgstr "Primam kolačić" #~ msgid "Sending cookie" #~ msgstr "Šaljem kolačić" #~ msgid "Retrieving buddy list" #~ msgstr "Preuzimam spisak drugara" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Odsutan od računara" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "Telefoniram" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "Na ručku sam" #~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" #~ msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:" #~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" #~ msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:" #~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:" #~ msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:" #~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" #~ msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:" #~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" #~ msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:" #~ msgid "" #~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session " #~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few " #~ "minutes:" #~ msgstr "" #~ "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa " #~ "serverom. Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par " #~ "minuta:" #~ msgid "" #~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" #~ msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:" #~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" #~ msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s vas je dodao u svoj spisak drugara." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s vas je uklonio sa njegove ili njene liste drugara." #~ msgid "Unable to add \"%s\"." #~ msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"." #~ msgid "The screen name specified is invalid." #~ msgstr "Ime korisnika je neispravno." #~ msgid "Missing Cipher" #~ msgstr "Nedostaje lozinka" #~ msgid "The RC4 cipher could not be found" #~ msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena" #~ msgid "" #~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Moj svemir priključak neće " #~ "biti učitan." #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Lozinke preko %d karaktera (vaša je %d) nisu podržane u Mom svemiru." #~ msgid "MySpaceIM Error" #~ msgstr "Greška u Mom svemiru" #~ msgid "Reading challenge" #~ msgstr "Čita izazov" #~ msgid "Unexpected challenge length from server" #~ msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Povezujem se" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci %d sekundi)" #~ msgid "New blog comments" #~ msgstr "Novi komentari u blogu" #~ msgid "New profile comments" #~ msgstr "Novi komentari profila" #~ msgid "New friend requests!" #~ msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!" #~ msgid "New picture comments" #~ msgstr "Novi komentari slika" #~ msgid "MySpace" #~ msgstr "Moj svemir" #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Idite na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username i odaberite korisničko ime kako bi pokušali ponovo." #~ msgid "Protocol error, code %d: %s" #~ msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s" #~ msgid "Failed to add buddy" #~ msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru" #~ msgid "'addbuddy' command failed." #~ msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela" #~ msgid "persist command failed" #~ msgstr "Komanda za održavanje neuspela" #~ msgid "No such user: %s" #~ msgstr "Korisnik %s ne postoji" #~ msgid "User lookup" #~ msgstr "Traženje korisnika" #~ msgid "Failed to remove buddy" #~ msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru" #~ msgid "'delbuddy' command failed" #~ msgstr "komanda brisanja drugara neuspela" #~ msgid "blocklist command failed" #~ msgstr "komanda liste zabrane neuspela" #~ msgid "Invalid input condition" #~ msgstr "Pogrešan ulazni uslov" #~ msgid "Read buffer full" #~ msgstr "Bafer za čitanje je pun" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Poruka se ne može proslediti" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom: %s (%d)" #~ msgid "IM Friends" #~ msgstr "Drugovi" #~ msgid "" #~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies " #~ "already on the server-side list)" #~ msgstr "" #~ "%d drugova su dodati ili ažurirani sa servera (uključujući one sa liste na " #~ "serveru)" #~ msgid "Add contacts from server" #~ msgstr "Dodaj kontakt sa servera" #~ msgid "Add friends from MySpace.com" #~ msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com" #~ msgid "Importing friends failed" #~ msgstr "Uvoz drugova neuspeo" #~ msgid "Find people..." #~ msgstr "Traži ljude..." #~ msgid "Change IM name..." #~ msgstr "Promeni ime..." #~ msgid "myim URL handler" #~ msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira" #~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." #~ msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu" #~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." #~ msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo." #~ msgid "Show display name in status text" #~ msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja" #~ msgid "Show headline in status text" #~ msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja" #~ msgid "Send emoticons" #~ msgstr "Pošalji smešak" #~ msgid "Screen resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)" #~ msgid "Base font size (points)" #~ msgstr "Veličina slova (u tačkama)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Song" #~ msgstr "Numera" #~ msgid "Total Friends" #~ msgstr "Ukupno drugova" #~ msgid "Client Version" #~ msgstr "Verzija programa" #~ msgid "Zap" #~ msgstr "Ubij" #~ msgid "%s has zapped you!" #~ msgstr "%s Vas je ubio(la)!" #~ msgid "Zapping %s..." #~ msgstr "Ubijam %s..." #~ msgid "Whack" #~ msgstr "Lupi" #~ msgid "%s has whacked you!" #~ msgstr "%s Vas je lupio(la)!" #~ msgid "Whacking %s..." #~ msgstr "Lupam %s..." #~ msgid "Torch" #~ msgstr "Sprži" #~ msgid "%s has torched you!" #~ msgstr "%s Vas je spržio(la)!" #~ msgid "Torching %s..." #~ msgstr "Pržim %s..." #~ msgid "Smooch" #~ msgstr "Cmokni" #~ msgid "%s has smooched you!" #~ msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!" #~ msgid "Smooching %s..." #~ msgstr "Cmokćem %s..." #~ msgid "Hug" #~ msgstr "Grli" #~ msgid "%s has hugged you!" #~ msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!" #~ msgid "Hugging %s..." #~ msgstr "Grlim %s..." #~ msgid "Slap" #~ msgstr "Ošamari" #~ msgid "%s has slapped you!" #~ msgstr "%s Vas je ošamario!" #~ msgid "Slapping %s..." #~ msgstr "Šamaram %s..." #~ msgid "Goose" #~ msgstr "Vaćari" #~ msgid "%s has goosed you!" #~ msgstr "%s Vas vaćari!" #~ msgid "Goosing %s..." #~ msgstr "Vaćarim %s..." #~ msgid "High-five" #~ msgstr "Baci peticu" #~ msgid "%s has high-fived you!" #~ msgstr "%s Vam baca peticu!" #~ msgid "High-fiving %s..." #~ msgstr "Bacam peticu za %s..." #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Odalami" #~ msgid "%s has punk'd you!" #~ msgstr "%s Vas je odalamio(la)!" #~ msgid "Punking %s..." #~ msgstr "Odalamljujem %s..." #~ msgid "Raspberry" #~ msgstr "Prdi ustima" #~ msgid "%s has raspberried you!" #~ msgstr "%s Vam prdi ustima!" #~ msgid "Raspberrying %s..." #~ msgstr "Prdim ustima na %s..." #~ msgid "Required parameters not passed in" #~ msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" #~ msgid "Unable to write to network" #~ msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" #~ msgid "Unable to read from network" #~ msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže" #~ msgid "Error communicating with server" #~ msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom" #~ msgid "Conference not found" #~ msgstr "Konferencija nije pronađena" #~ msgid "Conference does not exist" #~ msgstr "Konferencija ne postoji." #~ msgid "A folder with that name already exists" #~ msgstr "Datoteka već postoji." #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Nije podržano" #~ msgid "Password has expired" #~ msgstr "Lozinka je istekla" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Neispravna lozinka" #~ msgid "User not found" #~ msgstr "Korisnik nije pronađen" #~ msgid "The server could not access the directory" #~ msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" #~ msgid "Your system administrator has disabled this operation" #~ msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost" #~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" #~ msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" #~ msgid "Cannot add yourself" #~ msgstr "Ne možete dodati sami sebe" #~ msgid "Master archive is misconfigured" #~ msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena" #~ msgid "Incorrect screen name or password" #~ msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka" #~ msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" #~ msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime" #~ msgid "" #~ "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " #~ "entered" #~ msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku" #~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" #~ msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor" #~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" #~ msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata" #~ msgid "You have entered an incorrect screen name" #~ msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" #~ msgid "Incompatible protocol version" #~ msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" #~ msgid "The user has blocked you" #~ msgstr "Korisnik Vas je blokirao." #~ msgid "" #~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at " #~ "one time" #~ msgstr "" #~ "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih " #~ "korisnika" #~ msgid "The user is either offline or you are blocked" #~ msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani" #~ msgid "Unknown error: 0x%X" #~ msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Prijava nije uspela (%s)." #~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." #~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." #~ msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)." #~ msgid "Unable to send message (%s)." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)" #~ msgid "Unable to invite user (%s)." #~ msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)." #~ msgid "" #~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " #~ "creating folder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju " #~ "foldera (%s)." #~ msgid "" #~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " #~ "list (%s)." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na " #~ "serveru (%s)." #~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)." #~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." #~ msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." #~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." #~ msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)." #~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)." #~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." #~ msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)." #~ msgid "Unable to create conference (%s)." #~ msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #~ msgid "Error communicating with server. Closing connection." #~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Personal Title" #~ msgstr "Zvanje" # Šta je ovo?! #~ msgid "Mailstop" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Korisnikov ID" #~ msgid "GroupWise Conference %d" #~ msgstr "GroupWise konferencija %d" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server." #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Čekam na odgovor..." #~ msgid "Invitation to Conversation" #~ msgstr "Poziv na razgovor" #~ msgid "" #~ "Invitation from: %s\n" #~ "\n" #~ "Sent: %s" #~ msgstr "" #~ "Poziv od: %s\n" #~ "\n" #~ "Poslato: %s" #~ msgid "Would you like to join the conversation?" #~ msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog " #~ "drugog mesta." #~ msgid "" #~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just " #~ "sent." #~ msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you " #~ "wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da " #~ "se povežem." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je." #~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." #~ msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati." #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novel GroupWise Pismonoša Protokol Priključak" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Adresa servera" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Port servera" #~ msgid "Server closed the connection." #~ msgstr "Server je prekinuo vezu" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with server." #~ msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera." #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za AIM protokol" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za ICQ protokol" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Način zapisa" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev." #~ msgid "Lost connection with the remote user:
%s" #~ msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:
%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika." #~ msgid "Could not establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa udaljenim korisnikom." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Neposredan razgovor je omogućen" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s." #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Neispravna greška (!!!)" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Neispravan SNAC" #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "Brzina prema serveru" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Brzina prema klijentu" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Usluga je nedostupna" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Usluga nije ustanovljena" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Prevaziđeni SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Domaćin ne podržava" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Program ne podržava" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Program je odbio" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Odgovor je predugačak" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Odgovori su izgubljeni" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Zahtev je odbijen" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Previše zao (primalac)" #~ msgid "User temporarily unavailable" #~ msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nema poklapanja" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Prekoračenje spiska" #~ msgid "Request ambiguous" #~ msgstr "Zahtev je dvosmislen" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Red je pun" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ne dok je na AOL-u" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali " #~ "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje " #~ "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ " #~ "naloga.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite " #~ "različito kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)" #~ msgid "Buddy Icon" #~ msgstr "Sličica drugara" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Neposredna AIM poruka" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Pribavi datoteku" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Dodaci" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Pošalji spisak drugara" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Neposredna ICQ veza" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP korisnik" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Stari ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trilijan enkripcija" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Vrhkuka" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Bezbednost uključena" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video ćaskanje" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Live Video" #~ msgstr "Živa slika" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nedostupan" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Zauzet" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Pratim veb" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidljiv" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Na vezi" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP adresa" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "_Nivoi upozorenja" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Primedba za drugara:" #~ msgid "" #~ "Could not connect to authentication server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu se povežem na server za potvrdu:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da se povežem na BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Nadimak poslat" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Dovršava povezivanje" #~ msgid "" #~ "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " #~ "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a " #~ "letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisničko " #~ "ime nije važeće. Korisnička imena moraju biti ispravne adrese e-pošte ili " #~ "početi slovom i sadržati samo slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati " #~ "samo brojeve." #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Neispravno korisničko ime." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Neispravna lozinka." #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " #~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još " #~ "duže." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Primio ovlašćenje" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid." #~ msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Unesite SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_U redu" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo " #~ "ne ispravi. Pogledajte %s za dopune." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu." #~ msgid "Password sent" #~ msgstr "Lozinka poslata" #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu." #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Ovlasti me!" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Razlog nije naveden." #~ msgid "Authorization Denied Message:" #~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak " #~ "drugara, a naveo je sledeći razlog:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Primili ste naročitu poruku\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Primili ste ICQ stranicu\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Poruka glasi:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." #~ msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." #~ msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." #~ msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." #~ msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #~ msgstr[1] "" #~ "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #~ msgstr[2] "" #~ "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #~ msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr[0] "" #~ "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." #~ msgstr[1] "" #~ "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." #~ msgstr[2] "" #~ "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." #~ msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr[0] "" #~ "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti." #~ msgstr[1] "" #~ "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti." #~ msgstr[2] "" #~ "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." #~ msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." #~ msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Nepoznat razlog." #~ msgid "Unable to send message to %s:" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Na vezi od" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Član od" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Dostupna poruka" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "" #~ "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]" #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." #~ msgstr "" #~ "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " #~ "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Lična veb stranica" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Poštanski broj" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Odeljenje" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozicija" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Veb stranica" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Podaci o poslu" #~ msgid "The following screen name is associated with %s" #~ msgid_plural "The following screen names are associated with %s" #~ msgstr[0] "Naredni nadimak je u vezi sa %s" #~ msgstr[1] "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #~ msgstr[2] "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " #~ "razlikuje od originala." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name is too long." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " #~ "predugačko." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this screen name." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat " #~ "zahtev za ovo korisničko ime." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many screen names associated with it." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše " #~ "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa " #~ "neispravna." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Podaci o nalogu" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za " #~ "slanje slika." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " #~ "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se " #~ "propisno povežete." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajt je prekoračena. On je stoga " #~ "smanjen." #~ msgstr[1] "" #~ "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. On je " #~ "stoga smanjen." #~ msgstr[2] "" #~ "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. On je " #~ "stoga smanjen." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil je predugačak." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajt je prekoračena. " #~ "Ona je stoga skraćena." #~ msgstr[1] "" #~ "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. " #~ "Ona je stoga skraćena." #~ msgstr[2] "" #~ "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " #~ "Ona je stoga skraćena." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen " #~ "names must be a valid email address, or start with a letter and contain " #~ "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak nevažeći. " #~ "Nadimci moraju da budu ispravne adrese e-pošte ili počnu slovom i zatim " #~ "sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve." #~ msgid "Unable To Add" #~ msgstr "Ne mogu da dodam" #~ msgid "Unable To Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." #~ msgstr "" #~ "AIM server privremeno ne može da vam pošalje spisak drugova. Vaš spisak " #~ "drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Siročići" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " #~ "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(bez imena)" #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga." # Is it "them"? Or "him/her"? #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do " #~ "you want to add them?" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da " #~ "ga dodate?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Ovlašćenje je dato" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Zahtev odobren" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " #~ "razloga:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Zahtev odbijen" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Raz_mena:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Navedeno je neispravno ime ćaskanja." #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje." #~ msgid "(retrieving)" #~ msgstr " (primam)" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Veza do iTjuns muzičke" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Primedba za drugara %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Primedba za drugara:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " #~ "privatnosti. Želite li da nastavite?" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM podaci" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Uredi primedbu za drugara" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Neposredna poruka" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Postavke privatnosti za ICQ" #~ msgid "The new formatting is invalid." #~ msgstr "Novi zapis je neispravan." #~ msgid "" #~ "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju " #~ "razmaka." #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Promena adrese u:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "ne čekate na ovlašćenje" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih " #~ "i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." #~ msgid "Set User Info (URL)..." #~ msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #~ msgid "Change Password (URL)" #~ msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (URL)" #~ msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Unesi opcije privatnosti..." #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..." #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Koristi prethodnu grupu" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Pokaži koliko ste neaktivni" #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Uvek koristi ICQ mrežni posrednik za prenos datoteka\n" #~ "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " #~ "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " #~ "narušavanjem privatnosti." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Osnovni podaci" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Lično predstavljanje" #~ msgid "QQ Number" #~ msgstr "QQ broj" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "Država/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Provincija/Država" #~ msgid "Horoscope Symbol" #~ msgstr "Silbol u horoskopu" #~ msgid "Zodiac Sign" #~ msgstr "Znaci zodijaka" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Krvna grupa" #~ msgid "College" #~ msgstr "Fakultet" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Broj mobilnog telefona" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Broj telefona" #~ msgid "Aquarius" #~ msgstr "Vodolija" #~ msgid "Pisces" #~ msgstr "Ribe" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "Aries" #~ msgstr "Ovan" #~ msgid "Taurus" #~ msgstr "Bik" #~ msgid "Gemini" #~ msgstr "Blizanci" #~ msgid "Cancer" #~ msgstr "Rak" #~ msgid "Leo" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Virgo" #~ msgstr "Devica" #~ msgid "Libra" #~ msgstr "Vaga" #~ msgid "Scorpio" #~ msgstr "Škorpija" #~ msgid "Sagittarius" #~ msgstr "Strelac" #~ msgid "Capricorn" #~ msgstr "Jarac" #~ msgid "Rat" #~ msgstr "Pacov" #~ msgid "Ox" #~ msgstr "Bik" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tigar" #~ msgid "Rabbit" #~ msgstr "Zec" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Zmaj" #~ msgid "Snake" #~ msgstr "Zmija" #~ msgid "Horse" #~ msgstr "Konj" #~ msgid "Goat" #~ msgstr "Koza" #~ msgid "Monkey" #~ msgstr "Majmun" #~ msgid "Rooster" #~ msgstr "Pevac" #~ msgid "Dog" #~ msgstr "Pas" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Svinja" #~ msgid "Modify my information" #~ msgstr "Izmeni moje podatke" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Vaši podaci su ažurirani" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Izbor proizvoljnih sličica trenutno nije podržan. Izaberite neku sliku sa %" #~ "s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Loša QQ sličica" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Odbili ste zahtev od %d" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Odbij zahtev" #~ msgid "Sorry, you are not my type..." #~ msgstr "Izvini, nisi moj tip..." #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Svi drugari sa zahtevom za dodavanje su odbijeni" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Uspešno ste uklonili drugara" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Uspešno ste uklonili samog sebe iz liste drugova Vašeg prijatelja" #~ msgid "User %d needs authentication" #~ msgstr "Korisniku %d je potrebna potvrda" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Ulazni zahtev ovde" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Da li želite da mi budete drugar?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pošalji" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Dodali ste %d u listu drugova" #~ msgid "QQid Error" #~ msgstr "Greška u QQ broju" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Neispravan QQ broj" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Grupna identifikacija" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Tvorac" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Opis grupe" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Ovlasti" #~ msgid "QQ Qun" #~ msgstr "QQ Qun" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Unesite identifikaciju spoljne grupe" #~ msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" #~ msgstr "Možete da pretražujete samo privremene QQ grupe\n" #~ msgid "User %d requested to join group %d" #~ msgstr "Korisnik %d zahteva da se pridruži grupi %d" # c-format #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Razlog: %s" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "QQ Qun operacije" #~ msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Vaš zahtev za priključenje grupi %d je odbijen od strane administratora %d" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Vaš zahtev za priključenje grupi %d je dozvoljen od strane administratora %d" #~ msgid "You [%d] have left group \"%d\"" #~ msgstr "Vi [%d] ste napustili grupu „%d“" #~ msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" #~ msgstr "Vi [%d] ste dodati grupi „%d“" #~ msgid "I am not a member" #~ msgstr "Ja nisam član" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ja sam član" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Molim da se pridružim" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ja sam administrator" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Nepoznato stanje" #~ msgid "This group does not allow others to join" #~ msgstr "Grupa ne dozvoljava pridruživanje ostalih" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Uspešno ste napustili grupu" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Prijava QQ grupe" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Vaš zahtev za prijavu je prihvaćen od strane QQ servera" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Uneli ste identifikacioni broj grupe van dozvoljenog opsega" #~ msgid "" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ msgstr "" #~ "Primedba, ukoliko ste tvorac, \n" #~ "ova opcija će napokon ukloniti ovaj Qun." #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Greška pri radu sa grupom" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun članstvo" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun podatke" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Uspeno ste napravili Qun" #~ msgid "Would you like to set up the Qun details now?" #~ msgstr "Želite li da postavite Qun detalje sada?" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Podesi" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Neuspešno slanje brze poruke" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Greška održavanja u životu" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem, proveri dnevnik grešaka" #~ msgid "Unable to connect." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem." #~ msgid "Unknown-%d" #~ msgstr "Nepoznat-%d" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP adresa" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP adresa" #~ msgid "Current Online: %d
\n" #~ msgstr "Trenutno na vezi: %d
\n" #~ msgid "Last Refresh: %s
\n" #~ msgstr "Poslednje osvežavanje: %s
\n" #~ msgid "Connection Mode: %s
\n" #~ msgstr "Mod povezivanja: %s
\n" #~ msgid "Server IP: %s: %d
\n" #~ msgstr "Serverov IP: %s: %d
\n" #~ msgid "My Public IP: %s
\n" #~ msgstr "Moj javni IP: %s
\n" #~ msgid "Login Time: %s
\n" #~ msgstr "Vreme prijave: %s
\n" #~ msgid "Last Login IP: %s
\n" #~ msgstr "IP sa zadnje prijave: %s
\n" #~ msgid "Last Login Time: %s\n" #~ msgstr "Vreme poslednje prijave: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Unesi moje podatke" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Promena lozinke" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o prijavi" #~ msgid "Leave this QQ Qun" #~ msgstr "Napusti ovaj QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blokiraj ovog drugara" #~ msgid "QQ Protocol\tPlugin" #~ msgstr "QQ protokol\tPriključak" #~ msgid "Connect using TCP" #~ msgstr "Uspostavi vezu koristeći TCP" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Greška u utičnici" #~ msgid "Unable to read from socket" #~ msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d je odbio datoteku %s" #~ msgid "%d canceled the transfer of %s" #~ msgstr "%d je prekinuo prenos datoteke %s" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Veza prekinuta" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Prijava nije uspela, nema odgovora" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "%s vas je dodao u listu drugova" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Da li želite da i Vi dodate njega?" #~ msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" #~ msgstr "%s vas je dodao [%s] u svoj spisak drugara." #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s želi da Vas doda [%s] u listu drugova" #~ msgid "%s is not in your buddy list" #~ msgstr "%s nije u Vašoj listi drugova" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Veza prekinuta (pišem)" #~ msgid "Group Title: %s
" #~ msgstr "Naziv grupe: %s
" #~ msgid "Notes Group ID: %s
" #~ msgstr "Beleške identifikacije grupe: %s
" #~ msgid "Info for Group %s" #~ msgstr "Podaci o grupi %s" #~ msgid "Notes Address Book Information" #~ msgstr "Beleške podataka adresara" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..." #~ msgid "Get Notes Address Book Info" #~ msgstr "Pribavi beleške podataka adresara" #~ msgid "Sending Handshake" #~ msgstr "Šaljem rukovanje" #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #~ msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja" #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #~ msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu" #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #~ msgstr "Čekam prepoznavanje prijave" #~ msgid "Login Redirected" #~ msgstr "Prijava preusmerena" #~ msgid "Forcing Login" #~ msgstr "Prisiljavam prijavu" #~ msgid "Login Acknowledged" #~ msgstr "Prijava prepoznata" #~ msgid "Starting Services" #~ msgstr "Pokrećem usluge" #~ msgid "" #~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %" #~ "s" #~ msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s" #~ msgid "Sametime Administrator Announcement" #~ msgstr "Izjava Sametime administratora" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju iz utičnice: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na domaćina" #~ msgid "Announcement from %s" #~ msgstr "Najava od %s" #~ msgid "Conference Closed" #~ msgstr "Konferencija je zatvorena" #~ msgid "Unable to send message: " #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: " #~ msgid "Place Closed" #~ msgstr "Mesto je zatvoreno" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Speakers" #~ msgstr "Zvučnici" #~ msgid "Video Camera" #~ msgstr "Video kamera" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Podrška" #~ msgid "External User" #~ msgstr "Spoljni korisnik" #~ msgid "Create conference with user" #~ msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom" #~ msgid "" #~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to " #~ "be sent to %s" #~ msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s" #~ msgid "New Conference" #~ msgstr "Nova konferencija" #~ msgid "Available Conferences" #~ msgstr "Dostupne konferencije" #~ msgid "Create New Conference..." #~ msgstr "Napravi novu konferenciju..." #~ msgid "Invite user to a conference" #~ msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju" #~ msgid "" #~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. " #~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference " #~ "to invite this user to." #~ msgstr "" #~ "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali " #~ "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da " #~ "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju." #~ msgid "Invite to Conference" #~ msgstr "Pozovi na konferenciju" #~ msgid "Invite to Conference..." #~ msgstr "Pozovi na konferenciju..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Pošalji izjavu" #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Nije određen Sametime server zajednice" #~ msgid "" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ msgstr "" #~ "Nije podešena IP dresa domaćina za međuvremenu nalog %s. Unesite adresu " #~ "ispod kako bi nastavili prijavu." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Podešavanje međuvremene konekcije" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Nije određen Sametime server zajednice" #~ msgid "Unknown (0x%04x)
" #~ msgstr "Nepoznato (0x%04x)
" #~ msgid "Last Known Client" #~ msgstr "Poslednji zabeleženi program" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Sametime ID" #~ msgstr "Sametime identif." #~ msgid "An ambiguous user ID was entered" #~ msgstr "Unesena je nejasna identifikacija" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. " #~ "Please select the correct user from the list below to add them to your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog " #~ "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime " #~ "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika" #~ msgid "" #~ "Error reading file %s: \n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čitanju datoteke %s: \n" #~ "%s\n" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Udaljena lista drugova" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Način čuvanja liste drugova" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Samo lokalna lista drugova" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Spoji listu sa servera" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Uskladi listu sa serverom" #~ msgid "Import Sametime List for Account %s" #~ msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s" #~ msgid "Export Sametime List for Account %s" #~ msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s" #~ msgid "Unable to add group: group exists" #~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji" #~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." #~ msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi." #~ msgid "Unable to add group" #~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu" #~ msgid "Possible Matches" #~ msgstr "Moguća poklapanja" #~ msgid "Notes Address Book group results" #~ msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes " #~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below " #~ "to add it to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih " #~ "beleškigrupe iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste " #~ "kako bije dodali u vašu listu drugova." #~ msgid "Select Notes Address Book" #~ msgstr "Izaberi beleške adresara" #~ msgid "Unable to add group: group not found" #~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " #~ "Sametime community." #~ msgstr "" #~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau " #~ "vašoj Sametime zajednici." #~ msgid "Notes Address Book Group" #~ msgstr "Beleške grupe adresara" #~ msgid "" #~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add " #~ "the group and its members to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i " #~ "njene članove u vašu listu drugova." #~ msgid "Search results for '%s'" #~ msgstr "Rezultati pretrage za „%s“" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " #~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the " #~ "action buttons below." #~ msgstr "" #~ "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. " #~ "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći " #~ "priložene dugmiće." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Rezultati pretrage" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Nema poklapanja" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." #~ msgstr "" #~ "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime " #~ "zajednici." #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Nema poklapanja" #~ msgid "Search for a user" #~ msgstr "Traži drugara" #~ msgid "" #~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching " #~ "users in your Sametime community." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u " #~ "Vašoj Sametime zajednici" #~ msgid "User Search" #~ msgstr "Pretraga korisnika" #~ msgid "Import Sametime List..." #~ msgstr "Uvezi Sametime listu..." #~ msgid "Export Sametime List..." #~ msgstr "Izvezi Sametime listu..." #~ msgid "Add Notes Address Book Group..." #~ msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..." #~ msgid "User Search..." #~ msgstr "Pretraga korisnika..." #~ msgid "Force login (ignore server redirects)" #~ msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)" #~ msgid "Hide client identity" #~ msgstr "Sakrij programov identitet" #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Pogodba o ključevima" #~ msgid "Cannot perform the key agreement" #~ msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva" #~ msgid "Error occurred during key agreement" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima" #~ msgid "Key Agreement failed" #~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #~ msgid "Timeout during key agreement" #~ msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" #~ msgid "Key agreement was aborted" #~ msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan" #~ msgid "Key agreement is already started" #~ msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo" #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #~ msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom" #~ msgid "The remote user is not present in the network any more" #~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #~ msgid "" #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #~ "agreement?" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete " #~ "pregovor?" #~ msgid "" #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" #~ "Remote host: %s\n" #~ "Remote port: %d" #~ msgstr "" #~ "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n" #~ "Računaru: %s\n" #~ "Portu: %d" #~ msgid "Key Agreement Request" #~ msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima" #~ msgid "IM With Password" #~ msgstr "Poruka sa lozinkom" #~ msgid "Cannot set IM key" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke" #~ msgid "Set IM Password" #~ msgstr "Postavi lozinku" #~ msgid "Get Public Key" #~ msgstr "Dobavi javni ključ" #~ msgid "Cannot fetch the public key" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ" #~ msgid "Show Public Key" #~ msgstr "Prikaži javni ključ" #~ msgid "Could not load public key" #~ msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ" #~ msgid "Cannot get user information" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" #~ msgid "The %s buddy is not trusted" #~ msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #~ msgid "" #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " #~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." #~ msgstr "" #~ "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen " #~ "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to učinili." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otvori..." #~ msgid "The %s buddy is not present in the network" #~ msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži" #~ msgid "" #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " #~ "import a public key." #~ msgstr "" #~ "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. " #~ "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "U_vezi..." #~ msgid "Select correct user" #~ msgstr "Izaberite pravog korisnika" #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " #~ "user from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite " #~ "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." #~ msgid "" #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " #~ "from the list to add to the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite " #~ "ispravnog korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Otkačen" #~ msgid "Indisposed" #~ msgstr "Neobjavljen" #~ msgid "Wake Me Up" #~ msgstr "Probudi me" #~ msgid "Hyper Active" #~ msgstr "Suviše aktivan" #~ msgid "Robot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "Happy" #~ msgstr "Srećan" #~ msgid "Sad" #~ msgstr "Tužan" #~ msgid "Angry" #~ msgstr "Ljut" #~ msgid "Jealous" #~ msgstr "Ljubomoran" #~ msgid "Ashamed" #~ msgstr "Stidan" #~ msgid "Invincible" #~ msgstr "Nepobediv" #~ msgid "In Love" #~ msgstr "Zaljubljen" #~ msgid "Excited" #~ msgstr "Uzbuđen" #~ msgid "Anxious" #~ msgstr "Nervozan" #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "Korisnički izbori" #~ msgid "Preferred Contact" #~ msgstr "Željeni kontakt" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Vr. zona" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Reset IM Key" #~ msgstr "Poništi ključ za brze poruke" #~ msgid "IM with Key Exchange" #~ msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva" #~ msgid "IM with Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Get Public Key..." #~ msgstr "Dobavi javni ključ..." #~ msgid "Kill User" #~ msgstr "Odstrani korisnika" #~ msgid "Draw On Whiteboard" #~ msgstr "Iscrtaj tablu" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "Channel %s does not exist in the network" #~ msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" #~ msgid "Channel Information" #~ msgstr "Podaci o kanalu" #~ msgid "Cannot get channel information" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" #~ msgid "Channel Name: %s" #~ msgstr "Ime kanala: %s" #~ msgid "
User Count: %d" #~ msgstr "
Broj korisnika: %d" #~ msgid "
Channel Founder: %s" #~ msgstr "
Osnivač kanala: %s" #~ msgid "
Channel Cipher: %s" #~ msgstr "
Šifra kanala: %s" #~ msgid "
Channel HMAC: %s" #~ msgstr "
HMAC za kanal: %s" #~ msgid "
Channel Topic:
%s" #~ msgstr "
Tema kanala:
%s" #~ msgid "
Channel Modes: " #~ msgstr "
Modovi kanala: " #~ msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" #~ msgstr "
Otisak osnivačevog ključa:
%s" #~ msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" #~ msgstr "
Tekstualni otisak:
%s" #~ msgid "Add Channel Public Key" #~ msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #~ msgid "Open Public Key..." #~ msgstr "Otvori javni ključ..." #~ msgid "Channel Passphrase" #~ msgstr "Lozinka za kanal" #~ msgid "Channel Public Keys List" #~ msgstr "Spisak javnih ključeva kanala" #~ msgid "" #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " #~ "are able to join." #~ msgstr "" #~ "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv " #~ "neovlašćenog pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim " #~ "potpisima. Ako je lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na " #~ "kanal. Ako su postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa " #~ "navedenim javnim ključevima mogu da pristupe." #~ msgid "Channel Authentication" #~ msgstr "Prijava na kanal" #~ msgid "Add / Remove" #~ msgstr "Dodaj / Ukloni" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." #~ msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" #~ msgid "Add Channel Private Group" #~ msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" #~ msgid "User Limit" #~ msgstr "Broj korisnika" #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #~ msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Spisak pozvanih" #~ msgid "Add Private Group" #~ msgstr "Dodaj privatnu grupu" #~ msgid "Reset Permanent" #~ msgstr "Ukini stalnost" #~ msgid "Set Permanent" #~ msgstr "Postavi stalnost" #~ msgid "Set User Limit" #~ msgstr "Postavi broj korisnika" #~ msgid "Reset Topic Restriction" #~ msgstr "Ukini ograničenje teme" #~ msgid "Set Topic Restriction" #~ msgstr "Postavi ograničenje za temu" #~ msgid "Reset Private Channel" #~ msgstr "Ukini privatnost kanala" #~ msgid "Set Private Channel" #~ msgstr "Postavi privatnost kanala" #~ msgid "Reset Secret Channel" #~ msgstr "Ukini tajnost kanala" #~ msgid "Set Secret Channel" #~ msgstr "Postavi tajnost kanala" #~ msgid "" #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi" #~ msgid "Join Private Group" #~ msgstr "Priključi se privatnoj grupi" #~ msgid "Cannot join private group" #~ msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu" #~ msgid "Call Command" #~ msgstr "Naredba za poziv" #~ msgid "Cannot call command" #~ msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Nepoznata naredba" #~ msgid "Secure File Transfer" #~ msgstr "Bezbedni prenos datoteka" #~ msgid "Remote disconnected" #~ msgstr "Server vas je odjavio" #~ msgid "Key agreement failed" #~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #~ msgid "Creating connection failed" #~ msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo" #~ msgid "File transfer session does not exist" #~ msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji" #~ msgid "No file transfer session active" #~ msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" #~ msgid "File transfer already started" #~ msgstr "Prenos datoteke je već počeo" #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" #~ msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka" #~ msgid "Could not start the file transfer" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" #~ msgid "Cannot send file" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" #~ msgid "Error occurred" #~ msgstr "Javila se greška" #~ msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" #~ msgstr "%s je promenio temu %s na: %s" #~ msgid "%s set channel %s modes to: %s" #~ msgstr "%s postavlja pristup za kanal %s na: %s" #~ msgid "%s removed all channel %s modes" #~ msgstr "%s uklanja sve pristupe za kanal %s" #~ msgid "%s set %s's modes to: %s" #~ msgstr "%s postavlja pristup za %s na: %s" #~ msgid "%s removed all %s's modes" #~ msgstr "%s ukida sve pristupe za %s" #~ msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" #~ msgstr "Sa kanala %s vas je izbacio %s (%s)" #~ msgid "You have been killed by %s (%s)" #~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #~ msgid "Killed by %s (%s)" #~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #~ msgid "Server signoff" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Birth Day" #~ msgstr "Rođendan" # „radno mesto‟ u organizaciji? #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Uloga" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacija" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jedinica" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Beleška" #~ msgid "Join Chat" #~ msgstr "Priključi se ćaskanju" #~ msgid "You are channel founder on %s" #~ msgstr "Vi ste osnivač kanala na %s" #~ msgid "Channel founder on %s is %s" #~ msgstr "Osnivač kanala %s je %s" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Pravo ime" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Public Key Fingerprint" #~ msgstr "Otisak javnog ključa" #~ msgid "Public Key Babbleprint" #~ msgstr "Sažetak javnog ključa" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Više..." #~ msgid "Detach From Server" #~ msgstr "Isključi se sa servera" #~ msgid "Cannot detach" #~ msgstr "Ne mogu da se isključim" #~ msgid "Cannot set topic" #~ msgstr "Ne mogu da postavim temu" #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Sobe" #~ msgid "Network is empty" #~ msgstr "Mreža je prazna" #~ msgid "No public key was received" #~ msgstr "Nije primljen javni ključ" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Podaci o serveru" #~ msgid "Cannot get server information" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" #~ msgid "Server Statistics" #~ msgstr "Statistike o serveru" #~ msgid "Cannot get server statistics" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" #~ msgid "" #~ "Local server start time: %s\n" #~ "Local server uptime: %s\n" #~ "Local server clients: %d\n" #~ "Local server channels: %d\n" #~ "Local server operators: %d\n" #~ "Local router operators: %d\n" #~ "Local cell clients: %d\n" #~ "Local cell channels: %d\n" #~ "Local cell servers: %d\n" #~ "Total clients: %d\n" #~ "Total channels: %d\n" #~ "Total servers: %d\n" #~ "Total routers: %d\n" #~ "Total server operators: %d\n" #~ "Total router operators: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Lokalno vreme početka rada: %s\n" #~ "Lokalno vreme rada: %s\n" #~ "Broj klijenata: %d\n" #~ "Broj kanala: %d\n" #~ "Broj operatora: %d\n" #~ "Broj rutera: %d\n" #~ "Broj ćelijskih klijenata: %d\n" #~ "Broj ćelijskih kanala: %d\n" #~ "Broj ćelijskih servera: %d\n" #~ "Ukupno klijenata: %d\n" #~ "Ukupno kanala: %d\n" #~ "Ukupno servera: %d\n" #~ "Ukupno rutera: %d\n" #~ "Ukupno operatora servera: %d\n" #~ "Ukupno operatora rutera: %d\n" #~ msgid "Network Statistics" #~ msgstr "Mrežne statistike" #~ msgid "Ping failed" #~ msgstr "Ping nije uspeo" #~ msgid "Ping reply received from server" #~ msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" #~ msgid "Could not kill user" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" #~ msgid "WATCH" #~ msgstr "GLEDAJ" #~ msgid "Cannot watch user" #~ msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika" #~ msgid "Resuming session" #~ msgstr "Nastavljam sesiju" #~ msgid "Authenticating connection" #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "Verifying server public key" #~ msgstr "Čitanje javnog ključa za server" #~ msgid "Passphrase required" #~ msgstr "Obavezno je šifrovanje" #~ msgid "" #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " #~ "you still like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim " #~ "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #~ msgstr "" #~ "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #~ msgid "" #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Verify Public Key" #~ msgstr "Proveri javni ključ" #~ msgid "_View..." #~ msgstr "_Pregled..." # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #~ msgid "Unsupported public key type" #~ msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa" #~ msgid "Disconnected by server" #~ msgstr "Server Vas je isključio" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" #~ msgid "Key Exchange failed" #~ msgstr "Razmena ključeva nije uspela" #~ msgid "" #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite " #~ "novu vezu." #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Veza neuspešna" #~ msgid "Performing key exchange" #~ msgstr "Razmena ključeva je u toku" #~ msgid "Connecting to SILC Server" #~ msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #~ msgid "Could not load SILC key pair" #~ msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije" #~ msgid "Cannot initialize SILC protocol" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem SILC protokol" #~ msgid "Error loading SILC key pair" #~ msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva" #~ msgid "Your Current Mood" #~ msgstr "Trenutno raspoloženje" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgid "In love" #~ msgstr "Zaljubljen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your Preferred Contact Methods" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Omiljeni načini povezivanja" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Video conferencing" #~ msgstr "Video razgovor" #~ msgid "Your Current Status" #~ msgstr "Vaše trenutno stanje" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Mrežne usluge" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga" #~ msgid "Let others see what computer you are using" #~ msgstr "Objavi ime računara kog koristite" #~ msgid "Your VCard File" #~ msgstr "Vaša elektronska posetnica" #~ msgid "Timezone (UTC)" #~ msgstr "Vr. zona (UTC)" #~ msgid "User Online Status Attributes" #~ msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika" #~ msgid "" #~ "You can let other users see your online status information and your " #~ "personal information. Please fill the information you would like other " #~ "users to see about yourself." #~ msgstr "" #~ "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, " #~ "kako i vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da " #~ "drugi vide." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Poruka dana" #~ msgid "No Message of the Day available" #~ msgstr "Nije dostupna poruka dana" #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" #~ msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #~ msgid "Passphrases do not match" #~ msgstr "Lozinke nisu iste." #~ msgid "Key Pair Generation failed" #~ msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo" #~ msgid "Key length" #~ msgstr "Dužina ključa" #~ msgid "Public key file" #~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" #~ msgid "Passphrase (retype)" #~ msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" #~ msgid "Generate Key Pair" #~ msgstr "Napravi par ključeva" #~ msgid "Online Status" #~ msgstr "Na vezi od" #~ msgid "View Message of the Day" #~ msgstr "Pogledaj poruku dana" #~ msgid "Create SILC Key Pair..." #~ msgstr "Napravi SILC par ključeva..." #~ msgid "User %s is not present in the network" #~ msgstr "Korisnik %s nije prijavljen na mrežu" #~ msgid "Topic too long" #~ msgstr "Tema je predugačka." #~ msgid "You must specify a nick" #~ msgstr "Morate navesti nadimak" #~ msgid "channel %s not found" #~ msgstr "Kanal %s nije pronađen" #~ msgid "channel modes for %s: %s" #~ msgstr "Tema kanala %s je: %s" #~ msgid "no channel modes are set on %s" #~ msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s" #~ msgid "Failed to set cmodes for %s" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" #~ msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)" #~ msgid "part [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor" #~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" #~ msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje" #~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #~ msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" #~ msgid "" #~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #~ msgstr "" #~ "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži" #~ msgid "list: List channels on this network" #~ msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži" #~ msgid "whois <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" #~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #~ msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku" #~ msgid "" #~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #~ msgstr "" #~ "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku" #~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #~ msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" #~ msgid "detach: Detach this session" #~ msgstr "detach: Otkači ovu sesiju" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #~ msgstr "" #~ "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku" #~ msgid "call <command>: Call any silc client command" #~ msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC programa" #~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #~ msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" #~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #~ msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak" #~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" #~ msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" #~ msgid "" #~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #~ "channel modes" #~ msgstr "" #~ "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " #~ "pristupe kanala" #~ msgid "" #~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " #~ "modes on channel" #~ msgstr "" #~ "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe " #~ "za dati nadimak na kanalu" #~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #~ msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži" #~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #~ msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera" #~ msgid "" #~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #~ "channel invite list" #~ msgstr "" #~ "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " #~ "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" #~ msgid "" #~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #~ msgstr "" #~ "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" #~ msgid "info [server]: View server administrative details" #~ msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" #~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #~ msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" #~ msgid "" #~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #~ msgstr "" #~ "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ" #~ msgid "stats: View server and network statistics" #~ msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" #~ msgid "ping: Send PING to the connected server" #~ msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " #~ "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za SILC protokol" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #~ msgid "Public Key file" #~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #~ msgid "Private Key file" #~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Računaj" #~ msgid "HMAC" #~ msgstr "HMAC" #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" #~ msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja" #~ msgid "Public key authentication" #~ msgstr "Prijava sa javnim ključem" #~ msgid "Block IMs without Key Exchange" #~ msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene ključeva" #~ msgid "Block messages to whiteboard" #~ msgstr "Zabrani poruke na tablu" #~ msgid "Digitally sign and verify all messages" #~ msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke" #~ msgid "Creating SILC key pair..." #~ msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..." #~ msgid "Cannot create SILC key pair\n" #~ msgstr "Ne mogu da napravim SILC par ključeva\n" #~ msgid "Real Name: \t%s\n" #~ msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #~ msgid "User Name: \t%s\n" #~ msgstr "Korisničko ime: \t%s\n" #~ msgid "Email: \t\t%s\n" #~ msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #~ msgid "Host Name: \t%s\n" #~ msgstr "Računar: \t%s\n" #~ msgid "Organization: \t%s\n" #~ msgstr "Organizacija: \t%s\n" #~ msgid "Country: \t%s\n" #~ msgstr "Država: \t%s\n" #~ msgid "Algorithm: \t%s\n" #~ msgstr "Algoritam: \t%s\n" #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" #~ msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n" #~ msgid "" #~ "Public Key Fingerprint:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Otisak javnog ključa\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Public Key Babbleprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sažetak javnog ključa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Video razgovor" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Računar" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #~ msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?" #~ msgid "" #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #~ "whiteboard?" #~ msgstr "" #~ "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite " #~ "tablu." #~ msgid "Whiteboard" #~ msgstr "Tabla" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nema dostupnih statistika" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Greška: potpis je neispravan" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Greška: kolačić je neispravan." #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Neuspešna identifikacija" #~ msgid "Cannot initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Ne može se pokrenuti SILC programska veza" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Bezimeni balon" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Ne mogu da nađem/pristupim ~/.silc direktorijumu" #~ msgid "Could not load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva: %s" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Ne mogu da upišem" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem" #~ msgid "Unknown server response." #~ msgstr "Nepoznat odgovor servera." #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr " e mogu da načinim utičnicu za slušanje" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem domaćina" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina" #~ msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP korisnička imena ne mogu sadržati beline ili @ simbole" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Koristi UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Koristi mrežni posrednik" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Ovlasti korisnika" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Ovlasti domen" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Tražim %s" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Prijava: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." # greska: plural #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Nije moguće ćaskanje u %s." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Neuspeh." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Previše poklapanja." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Potrebno više obeležja." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Ključne reči zanemarene." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Nema ključnih reči." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Država nije podržana." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #~ msgid "Incorrect screen name or password." #~ msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " #~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i " #~ "duže." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Neispravan naziv grupe" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Veza prekinuta" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Čekam za odgovor..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Postavi podatke u imenik" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sačuvaj kao..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za TOC protokol" #~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije " #~ "podržan." #~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent." #~ msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #~ msgid "Yahoo! system message for %s:" #~ msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #~ msgid "Authorization denied message:" #~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #~ msgid "" #~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for " #~ "the following reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara " #~ "iz sledećeg razloga: %s." #~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara." #~ msgid "Add buddy rejected" #~ msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #~ msgid "" #~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " #~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " #~ "Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. " #~ "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna." #~ msgid "Failed Yahoo! Authentication" #~ msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #~ msgid "" #~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. " #~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." #~ msgstr "" #~ "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku " #~ "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara." #~ msgid "Ignore buddy?" #~ msgstr "Ignoriši drugara?" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #~ msgid "" #~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." #~ msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni." #~ msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #~ msgid "Could not add buddy to server list" #~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #~ msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s" #~ msgid "Received unexpected HTTP response from server." #~ msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera." #~ msgid "Connection problem" #~ msgstr "Greška pri povezivanju" #~ msgid "" #~ "Lost connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prekinuta je veza sa %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Not at Desk" #~ msgstr "Nisam za stolom" #~ msgid "Not in Office" #~ msgstr "Nisam u kancelariji" #~ msgid "On Vacation" #~ msgstr "Na raspustu sam" #~ msgid "Stepped Out" #~ msgstr "Izašao sam na kratko" #~ msgid "Not on server list" #~ msgstr "Nije na spisku na serveru" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Pravi se povezan" #~ msgid "Appear Permanently Offline" #~ msgstr "Pravi se potpuno nepovezan" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Kao nepovezan" #~ msgid "Don't Appear Permanently Offline" #~ msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan" #~ msgid "Join in Chat" #~ msgstr "Priključi se ćaskanju" #~ msgid "Initiate Conference" #~ msgstr "Pokreni razgovor" #~ msgid "Presence Settings" #~ msgstr "Postavke prisustva" #~ msgid "Start Doodling" #~ msgstr "Počni crtati" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Koji ID da aktiviram?" #~ msgid "Activate ID..." #~ msgstr "Aktiviraj ID..." #~ msgid "Open Inbox" #~ msgstr "Otvori sanduče" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Trubi" #~ msgid "Buzzing %s..." #~ msgstr "Trubim %su..." #~ msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" #~ msgstr "join <soba>: Priključi se pričaonici na Jahu mreži" #~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network" #~ msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži" #~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" #~ msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja" #~ msgid "Yahoo Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Pejdžer server" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japanov pejdžer server" #~ msgid "Pager port" #~ msgstr "Port za pejdžer" #~ msgid "File transfer server" #~ msgstr "Server za prenos datoteka" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japanov server za prenos datoteka" #~ msgid "File transfer port" #~ msgstr "Port za prenos datoteka" #~ msgid "Chat room locale" #~ msgstr "Lokalizacija pričaonice" #~ msgid "Chat room list URL" #~ msgstr "URL za spisak pričaonica" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Jahu port za razgovor" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #~ msgid "Unable to establish file descriptor." #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Greška pri pisanju" #~ msgid "Yahoo! Japan Profile" #~ msgstr "Profil za Jahu Japan" #~ msgid "Yahoo! Profile" #~ msgstr "Jahu profil" #~ msgid "" #~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " #~ "this time." #~ msgstr "" #~ "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani." #~ msgid "" #~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in " #~ "your web browser:" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u " #~ "vašem čitaču veba:" #~ msgid "Hobbies" #~ msgstr "Hobiji" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Najnovije vesti" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Lična stranica" #~ msgid "Cool Link 1" #~ msgstr "Zanimljiva veza 1" #~ msgid "Cool Link 2" #~ msgstr "Zanimljiva veza 2" #~ msgid "Cool Link 3" #~ msgstr "Zanimljiva veza 3" #~ msgid "Last Update" #~ msgstr "Poslednja dopuna" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " #~ "supported at this time." #~ msgstr "" #~ "Ovaj profil je izgleda napisan na jeziku ili u formatu koji još uvek nije " #~ "podržan." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " #~ "server-side problem. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem " #~ "na serveru. Molimo pokušajte kasnije." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the " #~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " #~ "profile. If you know that the user exists, please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne " #~ "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako " #~ "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije." #~ msgid "The user's profile is empty." #~ msgstr "Profil korisnika je prazan." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Poziv odbijen" #~ msgid "Failed to join chat" #~ msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju" #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "Nepoznata soba" #~ msgid "Maybe the room is full" #~ msgstr "Možda je soba popunjena" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nedostupan" #~ msgid "" #~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " #~ "able to rejoin a chatroom" #~ msgstr "" #~ "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta " #~ "pre nego što se ponovo prijavite u pričaonicu." #~ msgid "You are now chatting in %s." #~ msgstr "Ćaskate u %s." #~ msgid "Failed to join buddy in chat" #~ msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju" #~ msgid "Maybe they're not in a chat?" #~ msgstr "Možda ne ćaskaju?" #~ msgid "Fetching the room list failed." #~ msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo." #~ msgid "Voices" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Webcams" #~ msgstr "Kamere" #~ msgid "Unable to fetch room list." #~ msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." #~ msgid "Connection problem with the YCHT server." #~ msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server." #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " #~ "option in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način " #~ "zapisa“ u Uredniku naloga)" #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s" #~ msgid "Hidden or not logged-in" #~ msgstr "Sakriven ili neprijavljen" #~ msgid "
At %s since %s" #~ msgstr "
U %s od %s" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Bilo ko" #~ msgid "_Instance:" #~ msgstr "_Primerak:" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Pri_malac:" #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #~ msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s" #~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" #~ msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" #~ msgid "zl <nick>: Locate user" #~ msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" #~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #~ msgid "" #~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #~ msgstr "" #~ "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom " #~ "ćaskanju" #~ msgid "" #~ "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" #~ msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,primerak,*>" #~ msgid "" #~ "zci <class> <instance>: Send a message to <class," #~ "instance,*>" #~ msgstr "" #~ "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <klasa," #~ "primerak,*>" #~ msgid "" #~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " #~ "<class,instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <" #~ "klasa,primerak,primalac>" #~ msgid "" #~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," #~ "instance,recipient>" #~ msgstr "" #~ "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA," #~ "primerak,primalac>" #~ msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" #~ msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <klasa,LIČNO,*>" #~ msgid "Resubscribe" #~ msgstr "Opet se prijavi" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #~ msgid "Use tzc" #~ msgstr "Koristi tzc" #~ msgid "tzc command" #~ msgstr "tzc komanda" #~ msgid "Export to .anyone" #~ msgstr "Izvezi u .anyone" #~ msgid "Export to .zephyr.subs" #~ msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Uvezi iz .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Područje" # Šta je bre ovo?! #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Izlaganje" #~ msgid "" #~ "Unable to create socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim utičnicu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da obradim odgovor sa HTTP mrežnog posrednika: %s\n" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." #~ msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d." #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Greška pri dobijanju %s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina" #~ msgid "saved statuses" #~ msgstr "sačuvana stanja" #~ msgid "%s is now known as %s.\n" #~ msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "Tražim %sovu pažnju..." #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" #~ msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" #~ msgid "Accept chat invitation?" #~ msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?" #~ msgid "SSL Connection Failed" #~ msgstr "SSL veza nauspela" #~ msgid "SSL Handshake Failed" #~ msgstr "SSL povezivanje neuspelo" #~ msgid "SSL peer presented an invalid certificate" #~ msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat" #~ msgid "Unknown SSL error" #~ msgstr "Nepoznata SSL greška" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Do not disturb" #~ msgstr "Ne uznemiravaj" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s je promenio stanje iz %s u %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s je sada %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s više nije %s" #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s se uspavao(la)" #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s se probudio(la)" #~ msgid "+++ %s became idle" #~ msgstr "+++ %s se uspavao(la)" #~ msgid "+++ %s became unidle" #~ msgstr "+++ %s se probudio(la)" #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Error Reading %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju %s" #~ msgid "" #~ "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " #~ "the old file has been renamed to %s~." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri obradi vašeg %s. Nije učitano, a starom fajlu je " #~ "ime promenjeno u %s~." #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Računam..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nepoznato." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekunda" #~ msgstr[1] "%d sekunde" #~ msgstr[2] "%d sekundi" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dan" #~ msgstr[1] "%d dana" #~ msgstr[2] "%d dana" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d čas" #~ msgstr[1] "%d časa" #~ msgstr[2] "%d časova" #~ msgid "%s, %d minute" #~ msgid_plural "%s, %d minutes" #~ msgstr[0] "%s, %d minut" #~ msgstr[1] "%s, %d minuta" #~ msgstr[2] "%s, %d minuta" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minut" #~ msgstr[1] "%d minuta" #~ msgstr[2] "%d minuta" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb " #~ "server možda pokušava nešto zlonamerno." #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Greška pri upisu u %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidžin Internet pismonoša" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Šaljite brze poruke preko više protokola" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orjentacija" #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "Izbori prijava" #~ msgid "Pro_tocol:" #~ msgstr "_Protokol:" #~ msgid "_Local alias:" #~ msgstr "Lokalni _nadimak:" #~ msgid "Remember pass_word" #~ msgstr "_Zapamti lozinku" #~ msgid "User Options" #~ msgstr "Korisnički izbori" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s opcije" #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" #~ msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika" #~ msgid "Use Global Proxy Settings" #~ msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez proksija" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "Use Environmental Settings" #~ msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #~ msgid "If you look real closely" #~ msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #~ msgid "you can see the butterflies mating" #~ msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Postavke proksija" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Vrsta proksija:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "Pa_ssword:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "An account already exists with the specified criteria." #~ msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dodaj nalog" #~ msgid "Create this new account on the server" #~ msgstr "Napravi novi nalog na serveru" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " #~ "Add button below and configure your first account. If you want %s " #~ "to connect to multiple IM accounts, press Add again to configure " #~ "them all.\n" #~ "\n" #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " #~ "Accounts->Add/Edit in the Buddy List window" #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli u %s!\n" #~ "\n" #~ "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje " #~ "sa %s izaberite Dodaj dugme dugme i podesite Vaš prvi nalog. " #~ "Ukoliko želite da se %s poveže na više naloga brzih poruka, idite ponovo " #~ "na Dodaj kako bi ih sve podesili.\n" #~ "\n" #~ "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili " #~ "uklonili nalogeiz Nalozi->Dodaj/Uredi u prozoru sa spiskom drugara." #~ msgid "" #~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the " #~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them " #~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" #~ msgstr "" #~ "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi " #~ "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti " #~ "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "Join a Chat" #~ msgstr "Priključi se ćaskanju" #~ msgid "" #~ "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " #~ "join.\n" #~ msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Nalog:" #~ msgid "_Block" #~ msgstr "_Blokiraj" #~ msgid "Un_block" #~ msgstr "_Deblokiraj" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Premesti u" #~ msgid "I_M" #~ msgstr "Poruka" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #~ msgid "_Alias..." #~ msgstr "N_adeni ime..." #~ msgid "Add a _Buddy" #~ msgstr "_Dodaj drugara" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Dodaj _razgovor" #~ msgid "_Delete Group" #~ msgstr "U_kloni grupu" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Pre_imenuj" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Priključi se" #~ msgid "Auto-Join" #~ msgstr "Automatska prijava" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Postojan" #~ msgid "_Collapse" #~ msgstr "_Skupi" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "_Razgranaj" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Alati/Isključi zvuk" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." #~ msgstr "" #~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Drugari" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..." #~ msgid "/Buddies/Show" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Drugari/_Sortiraj drugare" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Drugari/_Izađi" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Nalozi/Dodaj\\/Uredi" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Alati" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Alati/_Sertifikati" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Alati/Prik_ljučci" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Alati/_Postavke" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Alati/P_rivatnost" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Alati/S_pisak soba" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Alati/_Sistemsi dnevnik rada" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Alati/Isključi z_vukove" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Pomoć/_O programu" #~ msgid "Buddy Alias" #~ msgstr "Nadimak drugara" #~ msgid "Logged In" #~ msgstr "Prijavljen" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Poslednja poseta" #~ msgid "Spooky" #~ msgstr "Strašno" #~ msgid "Awesome" #~ msgstr "Strava" #~ msgid "Rockin'" #~ msgstr "Zakon" #~ msgid "Idle %dd %dh %02dm" #~ msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm" #~ msgid "Idle %dh %02dm" #~ msgstr "Neaktivan %dh %02dm" #~ msgid "Idle %dm" #~ msgstr "Neaktivan %dm" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Alati/_Privatnost" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Alati/Spisak so_ba" #~ msgid "%d unread message from %s\n" #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" #~ msgstr[0] "%d nepročitana poruka od %s\n" #~ msgstr[1] "%d nepročitane poruke od %s\n" #~ msgstr[2] "%d nepročitanih poruka od %s\n" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Ručno" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Azbučno" #~ msgid "By status" #~ msgstr "Po stanju" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Po veličini dnevnika" #~ msgid "%s disconnected" #~ msgstr "%s je prekinuo" #~ msgid "%s disconnected: %s" #~ msgstr "%s odjavljen: %s" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Nalozi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " #~ "Accounts window at Accounts->Add/Edit. Once you enable " #~ "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your " #~ "friends." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli u %s!\n" #~ "\n" #~ "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz " #~ "prozora Nalozi preko Nalozi->Dodaj/Uredi. Kada ste " #~ "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite Vaše " #~ "stanje i pričate sa drugovima." #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji " #~ "možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati " #~ "umesto imena, kad god je to moguće.\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "A_lias:" #~ msgstr "_Nadimak:" #~ msgid "This protocol does not support chat rooms." #~ msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje." #~ msgid "" #~ "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " #~ "would like to add to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u " #~ "spisak drugara.\n" #~ msgid "Autojoin when account becomes online." #~ msgstr "Automatsko priključivanje kada se nalog odjavi." #~ msgid "Hide chat when the window is closed." #~ msgstr "Sakrij ćaskanje kada je prozor zatvoren." #~ msgid "Please enter the name of the group to be added." #~ msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #~ msgid "/Accounts/" #~ msgstr "/Nalozi/" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Nema dostupnih akcija" #~ msgid "/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "/Nalozi/Omogući nalog" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Alati" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Sortiraj drugare" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL serveri" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s neće pokušati da ponovo poveže nalog dok ne ispravite grešku i ponovo " #~ "ne omogućite nalog." #~ msgid "Unknown command." #~ msgstr "Nepoznata naredba." #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara." #~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room" #~ msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an " #~ "optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku " #~ "u pozivnicu." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Drugar:" #~ msgid "_Message:" #~ msgstr "_Poruka:" #~ msgid "Unable to open file." #~ msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." #~ msgid "

Conversation with %s

\n" #~ msgstr "

Razgovor sa %s

\n" #~ msgid "Save Conversation" #~ msgstr "Sačuvaj razgovor" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nađi" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Traži izraz:" #~ msgid "Un-Ignore" #~ msgstr "Ne ignoriši" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriši" #~ msgid "Last said" #~ msgstr "Poslednje reči" #~ msgid "Unable to save icon file to disk." #~ msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." #~ msgid "Save Icon" #~ msgstr "Sačuvaj ikonu" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animiraj" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Sakrij ikonicu" #~ msgid "Save Icon As..." #~ msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." #~ msgid "Set Custom Icon..." #~ msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..." #~ msgid "Remove Custom Icon" #~ msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Prikaži sve" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Razgovor/_Nađi..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Razgovor/_Pošalji datoteku..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Razgovor/Doda_tno" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Razgovor/Nad_imak..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Razgovor/_De-blokiraj..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Razgovor/_Završi" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Izbori" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Razgovor/Više" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Izbori" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Razgovor" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Razgovor/Podaci..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Razgovor/De-blokiraj..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "Pošalji _za" #~ msgid "0 people in room" #~ msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #~ msgid "%d person in room" #~ msgid_plural "%d people in room" #~ msgstr[0] "%d osoba u pričaonici." #~ msgstr[1] "%d osobe u pričaonici." #~ msgstr[2] "%d osoba u pričaonici." #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Kuca" #~ msgid "Stopped Typing" #~ msgstr "Prestao da kuca" #~ msgid "Nick Said" #~ msgstr "Druj je rekao" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Nepročitane poruke" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Novi događaj" #~ msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." #~ msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora." #~ msgid "Confirm close" #~ msgstr "Potvrdite zatvaranje" #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" #~ msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Zatvori ostale kartice" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Zatvori sve kartice" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Okončaj razgovor" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Novi prozor" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Prema grupi" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Prema nalogu" #~ msgid "Save Debug Log" #~ msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Obrni" #~ msgid "Highlight matches" #~ msgstr "Posvetli poklapanja" #~ msgid "_Icon Only" #~ msgstr "Samo _ikonice" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Samo _tekst" #~ msgid "_Both Icon & Text" #~ msgstr "I i_konice i tekst" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Right click for more options." #~ msgstr "Više izbora desnim tasterom miša." #~ msgid "Level " #~ msgstr "Nivo" #~ msgid "Select the debug filter level." #~ msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Greška" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Kobna greška" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "glavni programer" #~ msgid "developer" #~ msgstr "programer" #~ msgid "support" #~ msgstr "podrška" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "podrška/QA" #~ msgid "developer & webmaster" #~ msgstr "programer i zadužen za veb" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Stariji doprinosioci/QA" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "Windows izdanje" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "održavalac" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "održavalac libfaim-a" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "Džaber programer" #~ msgid "original author" #~ msgstr "prvi autor" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrički" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "beloruski latinica" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bugarski" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalski" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosanski" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "venecijansko-katalonski" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "češki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danski" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemački" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "dzongka" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "australijski engleski" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "kanadski engleski" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britanski engleski" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španski" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estonski" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "euskera(baskijski)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "finski" #~ msgid "French" #~ msgstr "francuski" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galicijski" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "gujarati prevodilački tim" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "mađarski" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonezijski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "italijanski" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kanadski" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "kanadski prevodilački tim" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "kurdski" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litvanski" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "makedonski" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "norveški (bokmal)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepalski" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holandski; flamanski" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norveški (novonorveški)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poljski" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalski" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "portugalski u Brazilu" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "pašto" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovački" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovenački" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albanski" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "srpski" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švedski" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "uprošćeni kineski" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong kineski" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "tradicionalni kineski" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amharski" #~ msgid "" #~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " #~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/" #~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " #~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.

You may " #~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 " #~ "or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the " #~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " #~ "warranty for this program.

" #~ msgstr "" #~ "%s je nadogradiv grafički program za razgovore koga pokreće libpurple " #~ "sposoban za povezivanje sa AIM, MSN, Jahu, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " #~ "Novel GroupWise, Lotus Sametime, Bonžur, Zephyr, Moj svemir, Gadu-gadu, i " #~ "QQ protokolima istovremeno. Napravljen je korišćenjem GTK+ biblioteke." #~ "

Možete ga kopirati i/ili menjati u skladu sa GNU-ovom opštom " #~ "javnom licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog softvera u " #~ "verziji 2 ili nekim od narednih. Trebali ste da primite primerak GNU " #~ "Opšte Javne Licence u datoteci „COPYING“ koja se dostavlja sa programom %" #~ "s. Prava nad %s su zadržana od strane ljudi koji su doprineli projektu. " #~ "Vidi „COPYRIGHT“ datoteku za kompletan spisak ljudi. Ne dajemo nikakvu " #~ "garanciju za ovaj program.

" #~ msgid "IRC: #pidgin on irc.freenode.net

" #~ msgstr "IRC: #pidgin na irc.freenode.net

" #~ msgid "Current Developers" #~ msgstr "Trenutni programeri" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Ludi autori zakrpa" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Penzionisani programeri" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Umetnici" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Tekući prevodioci" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Podaci za ispravke greški" #~ msgid "Get User Info" #~ msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " #~ "like to view." #~ msgstr "" #~ "Molim vas unesite ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite." #~ msgid "View User Log" #~ msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would " #~ "like to view." #~ msgstr "" #~ "Molim vas unesite ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite." #~ msgid "Enter an alias for %s." #~ msgstr "Unesite nadimak za %s." #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Nadeni ime drugaru" #~ msgid "Alias Chat" #~ msgstr "Nadeni ime ćaskanju" #~ msgid "Enter an alias for this chat." #~ msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies " #~ "from your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da " #~ "nastavite?" #~ msgstr[1] "" #~ "Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da " #~ "nastavite?" #~ msgstr[2] "" #~ "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da " #~ "nastavite?" #~ msgid "" #~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?" #~ msgid "Merge Groups" #~ msgstr "Spoji grupe" #~ msgid "_Merge Groups" #~ msgstr "_Spoji grupe" #~ msgid "" #~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " #~ "list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " #~ "nastavite?" #~ msgid "_Remove Group" #~ msgstr "U_kloni grupu" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Ukloni drugara" #~ msgid "_Remove Buddy" #~ msgstr "U_kloni drugara" #~ msgid "" #~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #~ msgid "Remove Chat" #~ msgstr "Ukloni ćaskanje" #~ msgid "_Remove Chat" #~ msgstr "Uk_loni ćaskanje" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n" #~ msgid "Change Status" #~ msgstr "Promeni stanje u" #~ msgid "Show Buddy List" #~ msgstr "Prikaži spisak drugara" #~ msgid "Mute Sounds" #~ msgstr "Isključi zvuk" #~ msgid "Blink on new message" #~ msgstr "Trepti za nove poruke" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nije pokrenuto" #~ msgid "Receiving As:" #~ msgstr "Prijem kao:" #~ msgid "Receiving From:" #~ msgstr "Primanje od:" #~ msgid "There is no application configured to open this type of file." #~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." #~ msgid "Error launching %s: %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s" #~ msgid "Error running %s" #~ msgstr "Greška pri izvršavanju %s" #~ msgid "Process returned error code %d" #~ msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d" #~ msgid "Local File:" #~ msgstr "Lokalna datoteka:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Brzina:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Proteklo vreme:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Preostalo vreme:" #~ msgid "Close this window when all transfers _finish" #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi" #~ msgid "C_lear finished transfers" #~ msgstr "_Izbaci završene prenose" #~ msgid "File transfer _details" #~ msgstr "_Detalji prenosa datoteke" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Zastani" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Nastavi" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Ubaci kao _tekst" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Boja nad-veze" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Boja nad-veze" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih." #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiraj adresu veze" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Neprepoznata vrsta datoteke\n" #~ "\n" #~ "Podrazumevam PNG." #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Neprepoznata vrsta datoteke\n" #~ "\n" #~ "Podrazumevam PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čuvanju slike\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri snimanju slike\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Sačuvaj sliku..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izaberite pismo" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Izaberite boju teksta" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Izaberite boju pozadine" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Adresa" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " #~ "obavezan." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Umetni vezu" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Umetni sliku" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Pismo" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Poveži stavke" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Raspusti stavke" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Podebljano" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurziv" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podvučeno" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Precrtano" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Povećaj slova" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Umanji slova" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Slovni lik" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Boja teksta" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Očisti formatiranje" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Ubaci sliku razgovora" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Iskošeno" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Podvučeno" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Precrtano" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "Po_većaj" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normalno" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Slovni lik" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Boja _teksta" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Boja _pozadine" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Vezu" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Horizontalnu liniju" #~ msgid "_Smiley" #~ msgstr "_Smešak!" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "with %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %" #~ "s koji je započet %s?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " #~ "in %s which started at %s?" #~ msgstr "" #~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %" #~ "s koji je započet %s?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " #~ "at %s?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Razgovor u %s na %s" #~ msgid "Conversation with %s on %s" #~ msgstr "Razgovor sa %s na %s" #~ msgid "" #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " #~ "system log\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene " #~ "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena." #~ msgid "" #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " #~ "preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke" #~ "\" omogućena." #~ msgid "" #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva ćaskanja" #~ "„ omogućena." #~ msgid "No logs were found" #~ msgstr "Nisu nađeni logovi" #~ msgid "_Browse logs folder" #~ msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima" #~ msgid "Total log size:" #~ msgstr "Ukupna veličina dnevnika:" #~ msgid "Conversations in %s" #~ msgstr "Razgovori u %s" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Sistemski dnevnik" #~ msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, separated by commas)\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR korisiti DIR za fajlove sa postavkama\n" #~ " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n" #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #~ " -m, --multiple nemoj da se ograničiš na pokretanje samo jednog " #~ "programa\n" #~ " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n" #~ " -l, --login[=IME] automatski se prijavi (opcioni argument IME " #~ "naznačava\n" #~ " nalog(e) koji će se koristiti, razdvojene " #~ "zarezima)\n" #~ " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n" #~ msgid "" #~ "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" #~ "This is a bug in the software and has happened through\n" #~ "no fault of your own.\n" #~ "\n" #~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" #~ "by reporting a bug at:\n" #~ "%ssimpleticket/\n" #~ "\n" #~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" #~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" #~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" #~ "%swiki/GetABacktrace\n" #~ "\n" #~ "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" #~ "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" #~ "on other protocols is at\n" #~ "%swiki/DeveloperPages\n" #~ msgstr "" #~ "%s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n" #~ "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n" #~ "uradili ništa loše.\n" #~ "\n" #~ "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo Vas da obavestite\n" #~ "razvojni tim šaljući grešku na:\n" #~ "%ssimpleticket/\n" #~ "\n" #~ "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n" #~ "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n" #~ "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n" #~ "%swiki/GetABacktrace\n" #~ "\n" #~ "Ukoliko Vam je potrebna dodatna podrška, kontaktirajte SeanEgn ili \n" #~ "LSchiere (na AIM). Kontakt adrese za Sean-a i Luke-a \n" #~ "za ostale protokole možete naći na\n" #~ "%swiki/DeveloperPages\n" #~ msgid "Pidgin" #~ msgstr "Pidžin" #~ msgid "Open All Messages" #~ msgstr "Otvori sve poruke" #~ msgid "You have mail!" #~ msgstr "Imate e-poštu!" #~ msgid "%s has %d new message." #~ msgid_plural "%s has %d new messages." #~ msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." #~ msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." #~ msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna." #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Priključak će biti isključen" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Više priključka će biti isključeno." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Isključi priključke" #~ msgid "" #~ "%s%sWritten by:\t%s\n" #~ "Website:\t\t%s\n" #~ "Filename:\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sNapisao:\t%s\n" #~ "Veb adresa:\t\t%s\n" #~ "Ime datoteke:\t\t%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Greška: %s\n" #~ "Proverite veb adresu priključka radi ažuriranja." #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Podesi p_riključak" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Zaseda na koga" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Ime drugara:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Prijavljuje _se" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Odjavljuje s_e" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Ide na odsustvo" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Vraća se sa odsustva" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Postaje _neaktivan" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Nije više n_eaktivan" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Počinje da _kuca" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Pauza dok kuca" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Prestaje da k_uca" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "_Šalje poruku" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Otvara prozor za brze poruke" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Pošalji poruku" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Izvrši naredbu" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Pusti zvuk" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Pregleda_j..." #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Pregleda_j..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "Po_navljanje" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Zaseda na" #~ msgid "Smiley theme failed to unpack." #~ msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje." #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "Dodaj temu" #~ msgid "" #~ "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " #~ "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." #~ msgstr "" #~ "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " #~ "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonica" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikonica na panelu" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Skrivanje prozora za razgovor" #~ msgid "_Hide new IM conversations:" #~ msgstr "_Sakrij nove razgovore:" #~ msgid "When away" #~ msgstr "Pri odsustvu" #~ msgid "Show close b_utton on tabs" #~ msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima" #~ msgid "_Placement:" #~ msgstr "_Razmeštaj:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na vrhu" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dnu" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Left Vertical" #~ msgstr "Levo vertikalno" #~ msgid "Right Vertical" #~ msgstr "Desno vertikalno" #~ msgid "Show _formatting on incoming messages" #~ msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke" #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice" #~ msgid "Show _detailed information" #~ msgstr "Prikaži is_crpne podatke" #~ msgid "Enable buddy ic_on animation" #~ msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" #~ msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" #~ msgid "Use smooth-scrolling" #~ msgstr "Koristi glatko klizanje" #~ msgid "F_lash window when IMs are received" #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka" #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" #~ msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Slovni lik" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Koristi pismo _dokumenta iz teme" #~ msgid "Use font from _theme" #~ msgstr "Koristi pismo iz _teme" #~ msgid "Conversation _font:" #~ msgstr "_Pismo razgovora:" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Podrazumevano formatiranje" #~ msgid "" #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " #~ "that support formatting." #~ msgstr "" #~ "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju " #~ "formatiranje." #~ msgid "_Autodetect IP address" #~ msgstr "Sam o_dredi IP adresu" #~ msgid "Public _IP:" #~ msgstr "Javni _IP broj:" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Portovi" #~ msgid "_Manually specify range of ports to listen on" #~ msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "Po_slednji port:" #~ msgid "Proxy Server" #~ msgstr "Proksi server" #~ msgid "No proxy" #~ msgstr "Bez proksija" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Korisnik:" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Morski-majmun" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netskejp" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozila" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konkveror" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Gnom podrazumevano" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Žar-lija" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Žar-ptica" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručna postavka" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Izbor preglednika" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Podrazumevano u pregledniku" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ručno:\n" #~ "(%s za adresu)" #~ msgid "Log _format:" #~ msgstr "Oblik _dnevnika:" #~ msgid "Log all _instant messages" #~ msgstr "Beleži sve _brze poruke" #~ msgid "Log all c_hats" #~ msgstr "Beleži sve _razgovore" #~ msgid "Log all _status changes to system log" #~ msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Izbor zvuka" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Najtiše" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Tiše" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Tiho" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Glasno" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Glasnije" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Najglasnije" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Način:" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konzolni zvuk" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Bez zvukova" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Naredba za zvuk:\n" #~ "(%s za naziv datoteke)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Jačina zvuka:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Pusti" #~ msgid "_Report idle time:" #~ msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:" #~ msgid "Based on keyboard or mouse use" #~ msgstr "Na osnovu upotrebe tastature" #~ msgid "_Auto-reply:" #~ msgstr "Automatski odgovor" #~ msgid "When both away and idle" #~ msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni" #~ msgid "Change status when _idle" #~ msgstr "Promeni stanje kada ste ne_aktivni" #~ msgid "_Minutes before becoming idle:" #~ msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "Promeni _stanje u:" #~ msgid "Status at Startup" #~ msgstr "Stanje pri pokretanju" #~ msgid "Use status from last _exit at startup" #~ msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu" #~ msgid "Status to a_pply at startup:" #~ msgstr "Stanje p_ri pokretanju:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Okruženje" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Preglednik" #~ msgid "Status / Idle" #~ msgstr "Stanje / Neaktivan" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blokiraj sve korisnike" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatnost" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Postavi privatnost za:" #~ msgid "Permit User" #~ msgstr "Dozvole korisnicima" #~ msgid "Type a user you permit to contact you." #~ msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." #~ msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #~ msgid "_Permit" #~ msgstr "_Dozvoli" #~ msgid "Allow %s to contact you?" #~ msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #~ msgid "Block User" #~ msgstr "Blokiranje korisnika" #~ msgid "Type a user to block." #~ msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate." #~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block." #~ msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #~ msgid "Block %s?" #~ msgstr "Blokiranje korisnika %s?" #~ msgid "Are you sure you want to block %s?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Primeni" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Datoteka već postoji." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Izaberi novo ime" #~ msgid "Select Folder..." #~ msgstr "Izaveri fasciklu..." #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Dobavi spisak" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Dodaj _ćaskanje" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Koristi" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov." #~ msgid "Different" #~ msgstr "Drugačije" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naslov:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Stanje:" #~ msgid "Use a _different status for some accounts" #~ msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Sa_čuvaj i primeni" #~ msgid "Waiting for network connection" #~ msgstr "Čekam sa se povežem" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Gugl priča" #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s." #~ msgid "" #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove " #~ "u njemu." #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Dovukli ste sliku" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je " #~ "korisiti kao ikonicu drugara za ovog korisnika." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Postavi kao ikonicu drugara" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Pošalji sliku" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " #~ "for this user." #~ msgstr "" #~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara " #~ "za ovog korisnika." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara " #~ "za ovog korisnika." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever " #~ "this launcher points to instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Dovukli ste pokretač. Verovatno želite da pošaljete ono na šta on pokazuje " #~ "nego pokretača samog." #~ msgid "" #~ "File: %s\n" #~ "File size: %s\n" #~ "Image size: %dx%d" #~ msgstr "" #~ "Datoteka: %s\n" #~ "Veličina: %s\n" #~ "Dimenzije slike: %dx%d" #~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" #~ msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n" #~ msgid "Icon Error" #~ msgstr "Greška u ikonici" #~ msgid "Could not set icon" #~ msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Neuspelo učitavanje slike „%s“ iz nepoznatog razloga, verovatno je " #~ "oštećena datoteka" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Sačuvaj datoteku" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Izaberite boju" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "N_adimak" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Zatvori _kartice" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Podaci" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "Po_zovi" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "_Izmeni" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Otvori poštu" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidžin smešci" #~ msgid "Penguin Pimps" #~ msgstr "Pingvin svodnici" #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." #~ msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška." #~ msgid "none" #~ msgstr "niko" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Prikaži statistike" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Mogućnost odgovora" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Podešavanje statistike" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Najveće vreme za odgovor:" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Osetljivost:" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Priključak za predviđanje dostupnosti kontakta." #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta se koristi za " #~ "prikazstatističkih podataka o drugovima u listi." #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Drugar je neaktivan" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Drugar odsutan" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Drugar je dugo odsutan" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Drugar je u pokretu" #~ msgid "Buddy is offline" #~ msgstr "Drugar nepovezan" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the largest score is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Drugar sa najvećim rezultatom je onaj ko ćeimati prioritet u " #~ "kontaktu.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..." #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja " #~ "drugara pri računanju prvenstva kontakta." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Boja razgovora" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Podesi boji prozora za razgovor" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Poruke o greškama" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Istaknute poruke" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Izaberite boju za %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignoriši dolazeći format" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Primeni u ćaskanjima" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Primeni u brzim porukama" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Prema broju razgovora" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Smeštanje razgovora" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju " #~ "razgovora“" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Dodatni razmeštaj" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji " #~ "razdvoji brze poruke od ćaskanja." #~ msgid "Mouse Gestures Configuration" #~ msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #~ msgid "Middle mouse button" #~ msgstr "Srednje dugme miša" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Desno dugme miša" #~ msgid "_Visual gesture display" #~ msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Ponašanje miša" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" #~ "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ "\n" #~ "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za " #~ "razgovor.\n" #~ "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n" #~ "\n" #~ "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" #~ "Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" #~ "Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nova osoba" #~ msgid "Select Buddy" #~ msgstr "Izaberi drugara" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili " #~ "napravite unos za novu osobu." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Detalji o korisniku" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Pridruži drugara" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Dodaj u adresar" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Pošalji e-poruku" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Saradnja sa Evolucijom" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija." #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" #~ msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." #~ msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Vrsta naloga:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Prezime:" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Proba GTK signala" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buddy Note: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Beleška o drugaru: %s" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Umanji pri odsutnosti" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Razdvojna linija" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Povuci razdvojnu liniju u " #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je " #~ "prihvatili." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Muzička sesija je potvrđena" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Muzičke poruke" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Greška pri pokretanju uređivača" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Sledeća greška se javila:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Podešavanja muzičkih poruka" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Putanja do uređivača rezultata" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primeni" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Priključak muzičkih poruka za saradnički sastav." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editting a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Priključak za poruke muzičkim porukama dozvoljava korisnicima da " #~ "istovremeno rade na delu muzike menjajući prost rezultat u realnom vremenu." #~ msgid "Notify For" #~ msgstr "Obaveštavaj o" #~ msgid "\t_Only when someone says your screen name" #~ msgstr "\t_Samo kada neko pomene Vaše ime" #~ msgid "_Focused windows" #~ msgstr "_Fokusirani prozori" #~ msgid "Prepend _string into window title:" #~ msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title" #~ msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #~ msgid "Insert count of new message into _X property" #~ msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo" #~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" #~ msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #~ msgid "R_aise conversation window" #~ msgstr "Po_digni prozor razgovora" #~ msgid "Notification Removal" #~ msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #~ msgid "Remove when conversation window _gains focus" #~ msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #~ msgid "Remove when conversation window _receives click" #~ msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #~ msgid "Remove when _typing in conversation window" #~ msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #~ msgid "Remove when a _message gets sent" #~ msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b" #~ msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o porukama" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidžinovi priključak za primere" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" #~ "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" #~ "— Izvrće sav prispeli tekst\n" #~ "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Boja kursora" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Sekundarna boja kursora" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Boja nad-veze" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Unos razgovora" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Prozor zahteva" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Prozor obaveštenja" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izaberite boju" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Izaberite pismo sučelja" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Izaberite pismo za %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Pismo GTK+ sučelja" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Prečice za tekst" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Boja sučelja" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Veličina elementa" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pismo" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Alati gtkrc datoteke" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Izvorno" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). " #~ "Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju " #~ "(Džaber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. " #~ "Pratite prozor za greške." #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from %s
" #~ msgstr "" #~ "Koristite izdanje %s verziju %s. Tekuće izdanje je %s. Možete ga preuzeti " #~ "sa %s
" #~ msgid "ChangeLog:
%s" #~ msgstr "Dnevnik promena:
%s" #~ msgid "New Version Available" #~ msgstr "Novo izdanje je dostupno" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o izdanju" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik " #~ "promena." #~ msgid "Duplicate Correction" #~ msgstr "Ispravka duplikata" #~ msgid "The specified word already exists in the correction list." #~ msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki." #~ msgid "Text Replacements" #~ msgstr "Zamena teksta" #~ msgid "You type" #~ msgstr "Vi otkucate" #~ msgid "You send" #~ msgstr "Pošalje se" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Samo cele reči" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Osetljivo na velika i mala slova" #~ msgid "Add a new text replacement" #~ msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #~ msgid "You _type:" #~ msgstr "Vi _otkucate:" #~ msgid "You _send:" #~ msgstr "_Pošalje se:" #~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" #~ msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)" #~ msgid "Only replace _whole words" #~ msgstr "Zameni samo _cele reči" #~ msgid "General Text Replacement Options" #~ msgstr "Postavke zamena teksta" #~ msgid "Enable replacement of last word on send" #~ msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju" #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Zamena teksta" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Traka sa spiskom drugara" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Prikaži vremensku oznaku" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Vremenska oznaka" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "" #~ "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka" #~ msgid "_Force 24-hour time format" #~ msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Prikaži datume u..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Razgovori" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Za odložene poruke" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Beleženje poruka" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Format vremenskih oznaka" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri " #~ "komunikaciji i u dnevniu poruka " #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Providnost:" #~ msgid "IM Conversation Windows" #~ msgstr "Prozor razgovora" #~ msgid "_IM window transparency" #~ msgstr "Providnost prozora razgovora" #~ msgid "_Show slider bar in IM window" #~ msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #~ msgid "Remove IM window transparency on focus" #~ msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Uvek na vrhu" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #~ msgid "_Buddy List window transparency" #~ msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" #~ msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Providnost" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore." #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list.\n" #~ "\n" #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i " #~ "spiska drugara.\n" #~ "\n" #~ "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši." #~ msgid "GTK+ Runtime Version" #~ msgstr "GTK+ biblioteka izdanje" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje" #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa." #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Samo kada smo spušteni" #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Pidžinove Vindous opcije" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Pruža opcije specifične Pidžinu za Vindous, kao što je spuštanje liste " #~ "drugara." #~ msgid "Logged out." #~ msgstr "Odjavljen." #~ msgid "XMPP Console" #~ msgstr "Džaber konzola" #~ msgid "Not connected to XMPP" #~ msgstr "Niste povezani na Džaber" #~ msgid "Insert an stanza." #~ msgstr "Umetni odeljak" #~ msgid "Insert a stanza." #~ msgstr "Umetni odeljak." #~ msgid "Insert a stanza." #~ msgstr "Umetni odeljak." #~ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa"