# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009. # # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # From Pidgin translation: # # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Милош Поповић , 2007, 2008. # # Maintainer: Бранко Кокановић , 2009. # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 12:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 22:11+0100\n" "Last-Translator: Бранко Кокановић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Интернет писмоноша" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Интернет писмоноша за брзе поруке" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Шаљите и примајте поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање " "надимка (таб) у групним ћаскањима." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема прозора за ћаскање" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. „sr, en, " "fr“)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Збијени списак пријатеља" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да ли да се користи управник мрежом" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слика" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Омогућава WebKit алатке за програмере" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогућава проверу писања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Сакрива главни прозор" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Сакрива главни прозор програма." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 налози су увезени" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 accounts have been imported." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Карактер за довршавање надимка" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Пушта звук за долазеће поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Пушта звук за нове разговоре" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Пушта звук када се ја пријавим" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Пушта звук када се ја одјавим" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Исписуј обавештења ако ћаскање није у фокусу" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ пријави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ одјави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show avatars" msgstr "Приказује слике" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Приказује списак пријатеља у собама" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show offline contacts" msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show protocols" msgstr "Прикажи протоколе" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу писања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Приказује сличицу са смешком" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звукове за обавештења" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи теме за собе ћаскања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Да ли да Писмоноша објављује локацију корисника његовим пријатељима." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације због повећане приватности." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Да ли да се омогуће WebKit алати за програмере, као што је Веб Инспектор." # Није connect већ disconnect!!! ~Милош #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно " "успостављање везе." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ одјави са мреже." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ пријави на мрежу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је " "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на " "„x“ дугме." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано се " "користи „name“ (сортирање по имену пријатеља). Ако је вредност „state“, " "сортирање се врши по стању пријатеља." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Управљај налозима за брзе поруке и VoIP" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Налози за брзе поруке и VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Изабрана датотека није обична датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Изабрана датотека је празна" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тип сокета није подржан" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Захтевана је промена стања" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Обуставили сте пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка приликом преноса датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Грешка у мрежи" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна пријава" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка при шифровању" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат није прослеђен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат није од поверења" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат није активиран" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак сертификата се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат је самопотписан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка у сертификату" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Јаху! Јапан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Фејсбук ћаскање" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Пре %d секунде" msgstr[1] "Пре %d секунде" msgstr[2] "Пре %d секунди" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минута" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сата" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дана" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месеца" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Све" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "_Пријави ме" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Направи нови налог на серверу" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Нови налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МојНадимак" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Који је ваш АИМ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Пример: корисничко_име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Који је ваш GroupWise кориснички ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Која је ваша GroupWise лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Који је ваш ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Која је ваша ICQ лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Скуп знакова:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Региструј" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Порука за крај:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Право име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: korisnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: korisnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Превазиђи поставке сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Рес_урс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n" "Ако вам је адреса facebook.com/пера, унесите пера.\n" "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на ову страну да га изаберете." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стари SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Који је ваш Гугл ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Који је ваш Џабер ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: korisnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Која је ваша Windows Live идентификација?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Која је ваша Windows Live лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "Адреса _е-поште:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "И_ме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Џа_бер ИД:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за о_бјаву:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: korisnik@moj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Корисничко име за пријаву:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Откривај повезивања" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Аутоматски откривај STUN сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "Име прокси домаћина за одлазеће захтеве." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Интервал (у секундама)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Опције за одржавање сталне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "" "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " "STUN server." msgstr "Потражи DNS SRV запис имена домаћина STUN сервера у сервисном домену." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "Слабо рутирање" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "Механизам:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разне опције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Опције проласка кроз НАТ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "Порт проксија за одлазеће захтеве." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Опције проксија" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "СТУН Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" "Корисничко име за SIP пријаву, ако је различито од корисничког имена из SIP " "адресе." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "" "Update the registration binding if the external address for the client is " "discovered to be different from the local binding." msgstr "" "Ажурирај регистрацијско повезивање ако се открије да је спољна адреса " "клијента различита од локалног повезивања." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "" "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " "3261." msgstr "" "Користи слабо рутирање и заглавље рутирања као што препоручује RFC 3261." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Користи _Јаху! Јапан" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Јаху И_Б:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Лок_ални списак соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не могу да претворим слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Изаберите вашу слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликните за увећање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Није успело поновно повезивање на ово ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Није успело прикључивање соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Није успело отварање приватног ћаскања" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Теме нису подржане у овом разговору" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Није вам дозвољено да промените тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <порука>: шаље ACTION поруку на тренутни разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање " "порука које почињу са „/“. На пример: \"/say /join се користи за " "прикључивање у нову собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<команда>]: приказује све подржане команде. Ако се да и конкретна " "<команда>, приказује њено упутство за употребу." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Коришћење: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Непозната команда; погледајте /help за доступне команде" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173 msgid "offline" msgstr "неповезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176 msgid "invalid contact" msgstr "неисправан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179 msgid "permission denied" msgstr "приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182 msgid "too long message" msgstr "порука је предугачка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 msgid "not implemented" msgstr "није подржано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема је постављена на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224 msgid "No topic defined" msgstr "Тема није постављена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Нема предлога)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677 msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Предлози правопи_са" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Није успело преузимање скорашњих дневника" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s је отишао са везе" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s је избачен" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)с" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Измени податке о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 msgid "New Contact" msgstr "Нови пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Од_лучи касније" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Захтев за претплату" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531 msgid "Removing group" msgstr "Уклањам групу" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610 msgid "Removing contact" msgstr "Уклањам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "Дод_ај пријатеља..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "Ћа_скање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Претходни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362 msgid "Send file" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385 msgid "Share my desktop" msgstr "Подели моју радну површину" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413 msgid "Infor_mation" msgstr "_Подаци" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513 #: ../src/empathy-chat-window.c:865 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Позивам вас у ову собу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 msgid "_Invite to chat room" msgstr "Позов_и у собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Изаберите пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244 #: ../src/empathy-main-window.c:1045 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ИСО код државе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "State:" msgstr "Савезна јединица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Building:" msgstr "Зграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Floor:" msgstr "Спрат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво тачности:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикална грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Хоризонтална грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Bearing:" msgstr "Правац:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Climb Speed:" msgstr "Брзина пењања:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последњи пут ажурирано:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Altitude:" msgstr "Висина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601 msgid "Location, " msgstr "Локација," #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734 msgid "Save Avatar" msgstr "Сачувај слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не могу да сачувам слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Локација у (датум)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Подаци о клијенту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Програм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Детаљи о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Пуно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Групе" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Захтевни су подаци…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете " "да одаберете и више група као и ниједну." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Веб страница:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "Дод_ај групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "нови сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Претходни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ИД пријатеља:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "Ћ_аскај" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Нови разговор" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Пошаљи _видео" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Позови" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Нови позив" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Произвољна порука..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Уреди произвољне поруке..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Кликните да уклоните ову статусну поруку из омиљених" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Кликните да ставите ову статусну поруку као омиљену" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Постави стање" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Постави ваше присуство и тренутно стање" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Произвољне поруке..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Поклопи велика и мала слова" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није нађен" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Примљена је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Послата је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Долазећи захтев за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Пријатељ је на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Пријатељ је отишао са везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "На вези са сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Искључен са сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Долазећи позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Одлазећи позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Позив је завршен" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Унеси произвољну поруку" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Уреди произвољне поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Додај _нову поставку" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Снимљене поставке" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Класично" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Чисто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673 msgid "Select a destination" msgstr "Изаберите одредиште" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Тренутни локалитет" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централни европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески једноставни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Изабрани пријатељ не може да прими датотеке." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Изабрани пријатељ није на вези." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Нема порука са грешком" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Брза порука (Писмоноша)" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не повезуј се по покретању" #: ../src/empathy.c:600 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању" #: ../src/empathy.c:612 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Интернет писмоноша за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га " "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује " "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по " "вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет " "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Гномов програм за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шерган \n" "Александар Урошевић \n" "Филип Милетић \n" "Никола Котур \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик." #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Грешка при увожењу налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Грешка при обради детаља налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Грешка при прављењу налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Догодила се грешка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Исписана порука грешке: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да " "затворите асистента и додате налоге касније из менија „Измени“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "An error occurred" msgstr "Догодила се грешка" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нови %s налог" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Унесите детаље налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Унесите детаље новог налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са пријатељима " "и колегама који користе Google Talk, АИМ, Windows Live и многе друге " "програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да обављате и " "аудио и видео позиве." #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Да, увези детаље мог налога из " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "Не, желим нови налог" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Изаберите налоге које желите да увезете:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "Не, то је све за сада" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на " "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли " "су детаљи испод тачни. Лако их можете изменити касније или искључити ову " "могућност из прозорчета „Налози“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Измени->Налози" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Не, за сада не желим да користим ову могућност" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Не могу да ћаскам са људима повезаним у вашу локалну мрежу јер telepathy-" "salut није инсталиран. Ако желите да омогућите ово, инсталирајте telepathy-" "salut пакет и направите налог „Људи у околини“ из прозорчета „Налози“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut није инсталиран" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Увезите ваше постојеће налоге" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285 msgid "Please enter personal details" msgstr "Унесите личне податке" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваш нови налог још није сачуван." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "Повезујем се…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Веза је прекинута — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Неповезан — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Неповезан — Нема мрежне конекције" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Непознато стање" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Ниједан протокол није инсталиран" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све " "протоколе које желите да користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "Дод_ај…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "Увез_и…" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Dialpad" msgstr "Бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.c:1047 msgid "Audio input" msgstr "Звучни улаз" #: ../src/empathy-call-window.c:1051 msgid "Video input" msgstr "Видео улаз" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1116 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1197 msgid "Call" msgstr "Позив" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1694 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Повезан — %d:%02dм" #: ../src/empathy-call-window.c:1755 msgid "Technical Details" msgstr "Технички детаљи" #: ../src/empathy-call-window.c:1793 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:1798 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:1804 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која " "не дозвољава директне везе." #: ../src/empathy-call-window.c:1810 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Дошло је до грешке у мрежи" #: ../src/empathy-call-window.c:1814 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:1817 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:1827 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите ову грешку и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање " "грешака“ у менију „Помоћ“." #: ../src/empathy-call-window.c:1835 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве" #: ../src/empathy-call-window.c:1874 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не могу да успоставим звучни ток" #: ../src/empathy-call-window.c:1884 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не могу да успоставим видео ток" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Позови пријатеља поново" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Искљ. камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Укљ. камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Онемогући камеру и престани да шаљеш видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Омогући камеру и шаљи видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Омогући камеру, али не шаљи видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Спусти" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Спусти тренутни позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Поново зови" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Пошаљи звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос звука" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "В_идео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Искљ. видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Укљ. видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Преглед видеа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)" #: ../src/empathy-chat-window.c:448 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u остала)" msgstr[1] "%s (и %u остале)" msgstr[2] "%s (и %u осталих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:473 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 msgid "Typing a message." msgstr "Куца поруку." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Пријатељ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Убаци _смешак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Позови _учеснике..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "О_миљена соба за ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "П_ретходни лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Прикажи _списак пријатеља" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Уреди омиљене собе" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Долазећи видео позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Долазни видео позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Долазни позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Позивнице за собу" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Долазни пренос датотеке од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порука: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s није више на вези." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s је сада на вези." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s од %s у %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Примам „%s“ од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Шаљем „%s“ за %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при примању датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при слању датотеке" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ је примљен од %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ је послат за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Пренос датотеке завршен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чекам на одговор друге стране" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава " "само увожење налога из Пиџина." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Увезите налоге" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s налог" #: ../src/empathy-main-window.c:433 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: ../src/empathy-main-window.c:439 msgid "Edit Account" msgstr "Измени налог" #: ../src/empathy-main-window.c:445 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/empathy-main-window.c:1028 msgid "Contact" msgstr "Пријатељ" #: ../src/empathy-main-window.c:1369 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Прикажи и измени налоге" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Списак пријатеља" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Пријатељи на _мапи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "П_ридружи се омиљеним" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Уреди омиљене" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Н_ормална величина" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Нови по_зив…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормална величина са _аватарима" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Прикажи п_ротоколе" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортирај по име_ну" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Сортирај по _стању" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Н_алози" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактна величина" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "Отклањање _грешака" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Преноси _датотека" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Прикључи се…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нови разговор…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Неп_овезане пријатељи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Лични _подаци" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Собе за ћаскање" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Чланови" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Потребна позивница: %s\n" "Потребна лозинка: %s\n" "Чланови: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Не могу да покренем листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не могу да учитам списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Придружи се соби" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Порука је примљена" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Порука је послата" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Нови разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Пријатељ се пријавио" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Пријатељ се одјавио" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Налог је на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Налог није на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Аутоматски се пове_жи по покретању " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Тема ћаскања:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Извори локација:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Пусти звук за догађаје" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Умањена прецизност локације подразумева да ће најпрецизнији подаци о вашој " "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Прикажи слике _смешака" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Прикажи _списак пријатеља у собама" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране " "речнике." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобилни телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Омогући звуковна обав_ештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_ГПС" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Објави локацији мојим _пријатељима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Умањи _тачност локације" #: ../src/empathy-status-icon.c:176 msgid "Respond" msgstr "Одговори" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Мапа пријатеља" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Информација" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Изабрани управник везе нема проширење за удаљено отклањање грешака." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Позови учеснике" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "Не приказуј ниједно прозорче уколико постоје не-саулт налози" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "<идентификација налога>" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Писмоношини налози" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid " Accounts" msgstr " Налози" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Салут налог је направљен" #~| msgid "" #~| "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~| "run." #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Да ли је Салут налог направљен када је Интернет писмоноша први пут " #~ "покренут." #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "" #~ "Покушај увожење сваког препознатог налога и прикажи асистента ако то не " #~ "успе" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Не могу да поставим празан надимак" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Сакривен" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Неподржана команда" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Погледај претходне разговоре" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Локација" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Позови" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Уреди произвољне поруке..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Пријатељ за приказивање у програмчету. Празно значи да ниједан пријатељ " #~ "није приказан." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "Слика пријатеља. Празно значи да пријатељ нема слику." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Причај!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Подац_и" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Подесите пријатеља." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Изаберите пријатеља..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Присуство" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Поставите присуство" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Прикажи дијалог са налозима" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Порука грешке гласи: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Уклонићете налог %s!\n" #~ "Да ли желите да наставите?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Сви придружени разговори и собе за ћаскање НЕЋЕ бити уклоњени ако " #~ "наставите.\n" #~ "\n" #~ "Ако икада пожелите да вратите налог, они ће бити доступни." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Додај нови" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Н_аправи" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Дод_ај..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "Иско_ристи постојећи налог" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Разговори (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Пријатељ" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s вам нуди позивницу" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Спољни програм ће бити покренут за обраду." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Немате потребни спољни програм за обраду." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Није наведена ниједна грешка" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Прикључи се..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Нови разговори..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Дозволи коришћење _ГПС-а" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Дозволи коришћење мобилног _телефона" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Дозволи коришћење _мреже" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclue подешавања" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Не могу да покренем програм сервиса %s“: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Позивница је понуђена за сервис %s, али немате потребан програм за обраду."