# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009. # # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # From Pidgin translation: # # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Милош Поповић , 2007, 2008. # # Maintainer: Бранко Кокановић , 2010. # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић # Милош Поповић , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:48+0200\n" "Last-Translator: Бранко Кокановић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Ћаскајте на Google Talk-у, Фејсбуку, MSN-у и на многим другим сервисима за " "ћаскање" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Интернет писмоноша" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање " "надимка (таб) у групним ћаскањима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. „sr, en, " "fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Збијени списак пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да ли да се користи управник мрежом" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слика" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Прикажи долазне догађаје у статусној линији" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Прикажи долазне догађаје у статусној линији. Ако није постављено, одмах их " "приказује кориснику." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Писмоноша је пребацио дневнике из лептира" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Да ли да Писмоноша пређе у стање аутоматског одсуства у мировању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Омогућава WebKit алатке за програмере" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогућава проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Сакрива главни прозор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Сакрива главни прозор програма." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Карактер за довршавање надимка" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Пушта звук за долазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Пушта звук за нове разговоре" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Пушта звук када се ја пријавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Пушта звук када се ја одјавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Исписуј обавештења ако ћаскање није у фокусу" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Приказује слике" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Приказује списак пријатеља у собама" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Прикажи протоколе" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Позиција бочне површи прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Сачувана позиција (у пикселима) бочне површи прозора за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Приказује сличицу са смешком" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звукове за обавештења" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи теме за собе ћаскања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Да ли да Писмоноша објављује локацију корисника његовим пријатељима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Да ли је Писмоноша пребацио дневнике из лептира." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Да ли да Писмоноша аутоматски пређе у стање одсуства у мировању." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације због повећане приватности." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Да ли да се омогуће WebKit алати за програмере, као што је Веб Инспектор." # Није connect већ disconnect!!! ~Милош #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно " "успостављање везе." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ одјави са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ пријави на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је " "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на " "„x“ дугме." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано се " "користи „name“ (сортирање по имену пријатеља). Ако је вредност „state“, " "сортирање се врши по стању пријатеља." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Управљај налозима за брзе поруке и VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Налози за брзе поруке и VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Изабрана датотека није обична датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Изабрана датотека је празна" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тип сокета није подржан" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "Захтевана је промена стања" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Обуставили сте пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка приликом преноса датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "No reason specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Network error" msgstr "Грешка у мрежи" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна пријава" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка при шифровању" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат није прослеђен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат није од поверења" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат није активиран" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак сертификата се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат је самопотписан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка у сертификату" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификат није исправан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може да се успостави" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Овај ресурс је већ повезан са сервером" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би успоставио везу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат је опозван" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат користи небезбедни алгоритам шифровања или је криптографски слаб" #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дужина сертификата сервера, или дубина ланца сертификата сервера премашује " "границе библиотеке за шифровање" #: ../libempathy/empathy-utils.c:540 msgid "People Nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy/empathy-utils.c:545 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Јаху! Јапан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:546 msgid "Facebook Chat" msgstr "Фејсбук ћаскање" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Пре %d секунде" msgstr[1] "Пре %d секунде" msgstr[2] "Пре %d секунди" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минута" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сата" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дана" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месеца" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Све" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:606 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1145 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475 msgid "A_pply" msgstr "П_римени" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1505 msgid "L_og in" msgstr "_Пријави ме" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582 msgid "_Enabled" msgstr "_Омогућено" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1647 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1650 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Направи нови налог на серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743 msgid "Ca_ncel" msgstr "По_ништи" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2028 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2054 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058 msgid "New account" msgstr "Нови налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МојНадимак" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Који је ваш АИМ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Пример: корисничко_име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Који је ваш GroupWise кориснички ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Која је ваша GroupWise лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Кодни р_аспоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Који је ваш ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Која је ваша ICQ лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Региструј" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Порука за крај:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Право име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Који је ваш ИРЦ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Која ИРЦ мрежа?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: korisnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: korisnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Превазиђи поставке сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "Рес_урс:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n" "Ако вам је адреса facebook.com/пера, унесите пера.\n" "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на ову страну да га изаберете." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стари SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Који је ваш Гугл ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Који је ваш Џабер ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: korisnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Која је ваша Windows Live идентификација?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Која је ваша Windows Live лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адреса е-_поште:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "И_ме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Џа_бер ИД:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за о_бјаву:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: korisnik@moj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Корисничко име за пријаву:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Откривај повезивања" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Аутоматски откривај STUN сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Интервал (у секундама)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Опције за одржавање сталне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Слабо рутирање" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Механизам:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разне опције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Опције проласка кроз НАТ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Опције проксија" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "СТУН Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Користи _Јаху! Јапан" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Јаху И_Б:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Лок_ални списак соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не могу да претворим слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Изаберите вашу слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликните за увећање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Није успело отварање приватног ћаскања" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Теме нису подржане у овом разговору" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Није вам дозвољено да промените тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:819 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <порука>: шаље ACTION поруку на тренутни разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање " "порука које почињу са „/“. На пример: \"/say /join се користи за " "прикључивање у нову собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<команда>]: приказује све подржане команде. Ако се да и конкретна " "<команда>, приказује њено упутство за употребу." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Коришћење: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:890 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1011 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Непозната команда; погледајте /help за доступне команде" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149 msgid "offline" msgstr "неповезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "invalid contact" msgstr "неисправан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "permission denied" msgstr "приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "too long message" msgstr "порука је предугачка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "not implemented" msgstr "није подржано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема је постављена на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293 msgid "No topic defined" msgstr "Тема није постављена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1772 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Нема предлога)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826 msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1878 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Предлози правопи_са" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1955 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Није успело преузимање скорашњих дневника" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s је отишао са везе" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s је избачен" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2095 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)с" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2145 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 ../src/empathy-call-window.c:1922 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2922 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2923 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2929 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3069 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Измени податке о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112 msgid "New Contact" msgstr "Нови пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Од_лучи касније" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Захтев за претплату" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2244 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2247 msgid "Removing group" msgstr "Уклањам групу" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2332 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2334 msgid "Removing contact" msgstr "Уклањам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:364 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "Дод_ај пријатеља…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:489 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "Ћа_скање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:530 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:572 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:630 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Претходни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:671 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:713 msgid "Share My Desktop" msgstr "Подели моју радну површину" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1288 msgid "Favorite" msgstr "Омиљени" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:774 msgid "Infor_mation" msgstr "_Подаци" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:967 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Позивам вас у ову собу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1014 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Позов_и у собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Изаберите пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "Пуно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "Број телефона:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "Веб страница:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ИСО код државе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "State:" msgstr "Савезна јединица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Building:" msgstr "Зграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Floor:" msgstr "Спрат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво тачности:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикална грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Хоризонтална грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Bearing:" msgstr "Правац:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Climb Speed:" msgstr "Брзина пењања:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последњи пут ажурирано:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Altitude:" msgstr "Висина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Локација" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:597 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:837 msgid "Save Avatar" msgstr "Сачувај слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:895 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не могу да сачувам слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Локација у (датум)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1223 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Подаци о клијенту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Програм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Детаљи о пријатељу" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1427 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Захтевани су подаци…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете " "да одаберете и више група као и ниједну." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "Дод_ај групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1247 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:253 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Одвежи" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:143 msgid "Linked Contacts" msgstr "Повезани пријатељи" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:353 msgid "Select contacts to link" msgstr "Изаберите пријатеља за повезивање" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:426 msgid "New contact preview" msgstr "Преглед новог пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:470 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Означени пријатељи на списку лево ће бити увезани" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:112 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:825 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link…" msgstr "_Повежи…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1565 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "Мета-пријатељ садржи %u пријатеља" msgstr[1] "Мета-пријатељ садржи %u пријатеља" msgstr[2] "Мета-пријатељ садржи %u пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Локација у (датум)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Одаберите ИРЦ мрежу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "нови сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:109 msgid "Link Contacts" msgstr "Повежи пријатеље" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122 msgid "_Link" msgstr "_Повежи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "Датум" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Претходни разговори" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ИД пријатеља:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "Ћ_аскај" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "Нови разговор" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "Пошаљи _видео" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "_Позови" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "Нови позив" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Произвољна порука…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Уреди произвољне поруке…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Кликните да уклоните ову статусну поруку из омиљених" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Кликните да ставите ову статусну поруку као омиљену" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Постави стање" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Постави ваше присуство и тренутно стање" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "Произвољне поруке…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Поклопи велика и мала слова" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није нађен" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Примљена је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Послата је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Долазећи захтев за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Пријатељ је на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Пријатељ је отишао са везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "На вези са сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Искључен са сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Долазећи позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Одлазећи позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Позив је завршен" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Унеси произвољну поруку" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Уреди произвољне поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Додај _нову поставку" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Снимљене поставке" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Класично" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Чисто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "Идентитет сервера за ћаскање се не може проверити.\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "Сертификат није потписао Ауторитет за сертификате" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "Сертификат још није активиран" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "Сертификат нема очекивани отисак" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "" "Име домаћина које је проверено у сертификату се не слаже са именом сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "Сертификат је самопотписан" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "Сертификат је повукао Ауторитет за сертификате који га је и издао" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "Сертификат је криптографски слаб" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "Дужина сертификата премашује границе које се могу проверити" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "Сертификат није исправан" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очекивано име домаћина: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Име домаћина сертификата: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запамти овај избор за наредне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "Детаљи сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Долазећа датотека од %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Тренутни локалитет" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централни европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески једноставни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Изабрани пријатељ не може да прими датотеке." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Изабрани пријатељ није на вези." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Нема порука са грешком" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Брза порука (Писмоноша)" #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не повезуј се по покретању" #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању" #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Интернет писмоноша за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га " "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује " "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по " "вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет " "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Гномов програм за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шерган \n" "Александар Урошевић \n" "Филип Милетић \n" "Никола Котур \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик." #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Грешка при увожењу налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Грешка при обради детаља налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Грешка при прављењу налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Догодила се грешка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Исписана порука грешке: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да " "затворите асистента и додате налоге касније из менија „Измени“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310 msgid "An error occurred" msgstr "Догодила се грешка" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нови %s налог" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:515 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:521 msgid "Enter your account details" msgstr "Унесите детаље налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:532 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:539 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Унесите детаље новог налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:654 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са пријатељима " "и колегама који користе Google Talk, АИМ, Windows Live и многе друге " "програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да обављате и " "аудио и видео позиве." #: ../src/empathy-account-assistant.c:671 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:694 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Да, увези детаље мог налога из " #: ../src/empathy-account-assistant.c:715 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:737 msgid "No, I want a new account" msgstr "Не, желим нови налог" #: ../src/empathy-account-assistant.c:747 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини" #: ../src/empathy-account-assistant.c:768 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Изаберите налоге које желите да увезете:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:852 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-account-assistant.c:859 msgid "No, that's all for now" msgstr "Не, то је све за сада" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на " "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли " "су детаљи испод тачни. Лако их можете изменити касније или искључити ову " "могућност из прозорчета „Налози“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Измени->Налози" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Не, за сада не желим да користим ову могућност" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Не могу да ћаскам са људима повезаним у вашу локалну мрежу јер telepathy-" "salut није инсталиран. Ако желите да омогућите ово, инсталирајте telepathy-" "salut пакет и направите налог „Људи у околини“ из прозорчета „Налози“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut није инсталиран" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Асистент налога за брзе поруке и VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Увезите ваше постојеће налоге" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295 msgid "Please enter personal details" msgstr "Унесите личне податке" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваш нови налог још није сачуван." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808 msgid "Connecting…" msgstr "Повезујем се…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Неповезан — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Веза је прекинута — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Неповезан — Нема мрежне конекције" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "Непознато стање" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Учитавам податке о налогу" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Ниједан протокол није инсталиран" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све " "протоколе које желите да користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "Дод_ај…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Увези…" #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/empathy-call-window.c:1163 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../src/empathy-call-window.c:1182 msgid "Audio input" msgstr "Звучни улаз" #: ../src/empathy-call-window.c:1186 msgid "Video input" msgstr "Видео улаз" #: ../src/empathy-call-window.c:1190 msgid "Dialpad" msgstr "Бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.c:1195 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1263 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1342 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:1498 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету" #: ../src/empathy-call-window.c:1500 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна" #: ../src/empathy-call-window.c:1502 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ИП адреса релејног сервера" #: ../src/empathy-call-window.c:1504 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2237 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Повезан — %d:%02dм" #: ../src/empathy-call-window.c:2298 msgid "Technical Details" msgstr "Технички детаљи" #: ../src/empathy-call-window.c:2336 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:2341 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:2347 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која " "не дозвољава директне везе." #: ../src/empathy-call-window.c:2353 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Дошло је до грешке у мрежи" #: ../src/empathy-call-window.c:2357 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:2360 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:2370 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите ову грешку и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање " "грешака“ у менију „Помоћ“." #: ../src/empathy-call-window.c:2378 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве" #: ../src/empathy-call-window.c:2381 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнут је крај тока" #: ../src/empathy-call-window.c:2421 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не могу да успоставим звучни ток" #: ../src/empathy-call-window.c:2431 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не могу да успоставим видео ток" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Позови пријатеља поново" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Искљ. камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Укљ. камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Кодек за декодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Онемогући камеру и престани да шаљеш видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Омогући камеру и шаљи видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Омогући камеру, али не шаљи видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодек за кодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Спусти" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Спусти тренутни позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локални кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Поново зови" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Удаљени кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Пошаљи звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос звука" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "В_идео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Искљ. видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Укљ. видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Преглед видеа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Позови" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u остала)" msgstr[1] "%s (и %u остале)" msgstr[2] "%s (и %u осталих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "Куца поруку." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Пријатељ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Убаци _смешак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Позови _учеснике…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Обавести за све поруке" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "О_миљена соба за ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "П_ретходни лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Прикажи _списак пријатеља" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Опозови затварање језичка" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Уреди омиљене собе" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming video call" msgstr "Долазећи видео позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Долазни позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Долазни видео позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" msgstr "Позивнице за собу" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Позивница да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Позвани сте да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Долазни пренос датотеке од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату" #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порука: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s није више на вези." #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s је сада на вези." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s од %s у %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Примам „%s“ од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Шаљем „%s“ за %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при примању датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при слању датотеке" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ је примљен од %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ је послат за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Пренос датотеке завршен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чекам на одговор друге стране" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава " "само увожење налога из Пиџина." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Увезите налоге" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/empathy-main-window.c:383 msgid "No match found" msgstr "Нема ниједно поклапање" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Edit Account" msgstr "Измени налог" #: ../src/empathy-main-window.c:547 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/empathy-main-window.c:1229 msgid "Contact" msgstr "Пријатељ" #: ../src/empathy-main-window.c:1554 msgid "Contact List" msgstr "Списак пријатеља" #: ../src/empathy-main-window.c:1663 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Прикажи и измени налоге" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Пријатељи на _мапи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "П_ридружи се омиљеним" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Уреди омиљене" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "Н_ормална величина" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Нови по_зив…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормална величина са _аватарима" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Прикажи п_ротоколе" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортирај по име_ну" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Сортирај по _стању" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "Н_алози" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактна величина" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "Отклањање _грешака" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "Преноси _датотека" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "_Прикључи се…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нови разговор…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Неп_овезане пријатељи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "Лични _подаци" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "_Соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "Собе за ћаскање" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "Чланови" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Потребна позивница: %s\n" "Потребна лозинка: %s\n" "Чланови: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "Не могу да покренем листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не могу да учитам списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Придружи се соби" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Порука је примљена" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Порука је послата" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Нови разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes online" msgstr "Пријатељ се пријавио" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Пријатељ се одјавио" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Налог је на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Налог није на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:445 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/empathy-preferences.c:882 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Тема ћаскања:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Извори локација:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Бележи разговоре" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Пусти звук за догађаје" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Умањена прецизност локације подразумева да ће најпрецизнији подаци о вашој " "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Прикажи слике _смешака" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Прикажи _списак пријатеља у собама" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране " "речнике." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Аутоматски се повежи по покретању " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобилни телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Омогући звуковна обав_ештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_ГПС" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Објави локацији мојим _пријатељима" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Умањи _тачност локације" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "Одговори" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "Мапа пријатеља" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "Отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "Информација" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Изабрани управник везе нема проширење за удаљено отклањање грешака." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Позови учеснике" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "Не приказуј ниједно прозорче уколико постоје не-салут налози" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "<идентификација налога>" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Писмоношини налози" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Писмоношини налози" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Писмоношино отклањање грешака" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Скуп знакова:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Адреса _е-поште:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Надимак:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Локација,"