# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013. # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # From Pidgin translation: # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Милош Поповић , 2007, 2008, 2009, 2010. # Бранко Кокановић , 2010, 2011. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath" "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-15 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-15 19:29+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Интернет писмоноша" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за " "ћаскање" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Интернет писмоноша је званични програм брзих порука за Гномово радно " "окружење. Интернет писмоноша може да се повеже на АИМ, МСН, Џабер " "(укључујући Фејсбук и Гугл разговор), ИРЦ, и на многе друге мреже за слање " "порука. Можете да ћаскате помоћу текста, да обављате звучне и видео позиве, " "или чак да преносите датотеке, у зависности шта омогућава програм за ћаскање " "вашег контакта." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Интернет писмоноша обезбеђује интегрисано слање порука за Гномову радну " "површ, тако да никада нећете пропустити поруку. Можете да одговорите вашем " "контакту а да не морате ни да отворите Интернет писмоношу!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом" # Није connect већ disconnect!!! ~Милош #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно " "успостављање везе." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да " "буду покренути" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи " "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. " "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Приказује пријатеље ван мреже" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Сакрива главни прозор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Сакрива главни прозор програма." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их " "приказује кориснику." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Приказује групе контакта" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звукове за обавештења" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Пушта звук за долазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Пушта звук за нове разговоре" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Пушта звук када се ја пријавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Пушта звук када се ја одјавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је " "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Приказује сличицу са смешком" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Приказује списак пријатеља у собама" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. " "Застарело." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на " "стање „отишао“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи теме за собе ћаскања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, " "fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогућава проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за довршавање надимка" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка " "(таб) у групним ћаскањима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Уређај камерице" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/" "video0“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Положај камерице" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Положај приказа камерице за време позива." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Подршка за уклањање одјека" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на " "„x“ дугме." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Захтевана је промена стања" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Обуставили сте пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка приликом преноса датотеке" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Изабрана датотека није обична датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Изабрана датотека је празна" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуштен позив од %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Позив корисника %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s вас зове" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Грешка мреже" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка шифровања" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Уверење није прослеђено" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Уверење није поверљиво" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Уверење није активирано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Уверење је самопотписано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка у уверењеу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Уверење није исправно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може бити успостављена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Уверење је опозвано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "које је задала библиотека шифровања" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Ваш софтвер је превише стар" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Сви налози" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликните да увећате" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Унесите нову лозинку за налог\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Наведени контакт не подржава позиве" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Наведени контакт није на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Наведени контакт није исправан" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Теме нису подржане у овом разговору" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Није вам дозвољено да промените тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Неисправан ИБ контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање " "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање " "у нову собу за ћаскање“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна " "<наредба>, приказује њено упутство за употребу." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Коришћење: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "нема довољно готовине за слање поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. Допуните." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "not capable" msgstr "неспособан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "offline" msgstr "неповезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "invalid contact" msgstr "неисправан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "permission denied" msgstr "приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "too long message" msgstr "порука је предуга" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "not implemented" msgstr "није подржано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема је постављена на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Тему је поставио %s на: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "No topic defined" msgstr "Тема није постављена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(нема предлога)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Предлози правопи_са" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s је отишао са везе" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s је избачен" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s је приступио(ла) причаоници" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796 msgid "Not now" msgstr "Не сада" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (СМС)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Непознати или неисправан идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокирање пријатеља није доступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Не могу да блокирам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Измени блокиране пријатеље" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани пријатељи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Претражи контакте" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Претрага: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Дод_ај пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Претрага контакта није подржана у овом налогу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Порука која вас представља:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Сачувај слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не могу да сачувам слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Налог" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Псеудоним" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Детаљи о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Захтевани су подаци…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Локација у (датум)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Подаци о клијенту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "ОС" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете " "да одаберете и више група као и ниједну." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Додај _групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Нови пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирати %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Измени податке контакта" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Повезани пријатељи" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "програм гномови контакти није инсталиран" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "КУЋА" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Позови %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Позови %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Блокирај контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Уклони из _групе „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Избриши и _блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све " "контакте који су везани за овај контакт." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Уклањам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "Ћа_скање" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_СМС" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Претходни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Дели моју радну површ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Омиљени" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "_Подаци" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Позивам вас у ову собу" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Позов_и у собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Дод_ај пријатеља…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Уклањам групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуј" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ИСО код државе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Република:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Зграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Спрат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво тачности:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Усправна грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Водоравна грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Правац:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Брзина пењања:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последњи пут ажурирано:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Висина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Место" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт" msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта" msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката" msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Локација у (датум)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на " "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли " "су детаљи испод тачни." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што " "ћете изабрати Уреди → Налози са списка " "контаката." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Ћаскање у %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Ћаскање са %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунде" msgstr[1] "%s секунде" msgstr[2] "%s секунди" msgstr[3] "једне секунде" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgstr[3] "једног минута" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Било кад" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Ко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Када" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Било шта" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Писана ћаскања" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Долазни позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Одлазећи позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Пропуштени позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Шта" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Обриши од:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Обриши сав историјат…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "страна 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Додајте нови налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Нови позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Контакт није на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Избачени сте са овог канала" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Овај канал је пун" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Нови разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Потребна је лозинка" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Произвољна порука…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Уреди произвољне поруке…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Тренутна порука: %s\n" "Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Постави стање" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Произвољне поруке…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није пронађен" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Примљена је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Послата је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Долазни захтев за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Пријатељ је на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Пријатељ је отишао са везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Повезан са сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Откачени сте са сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Долазни позив за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Одлазни позив за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Позив за разговор је завршен" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Уреди произвољне поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Захтев за претплату" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Порука је уређена %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Уверење је истекло." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Уверење још увек није активирано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Уверење нема очекивани отисак." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Уверење је самопотписано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Уверење је криптографски слабо." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Уверење није исправано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очекивано име домаћина: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Име домаћина уверења: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Настави" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Неповерљива веза" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запамти овај избор за наредне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Детаљи уверења" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите " "друго место за снимање." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Долазећа датотека од %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Испитај ХТМЛ" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Најбољи пријатељи" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Негруписано" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Гномов програм за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Александар Урошевић \n" "Филип Милетић \n" "Никола Котур \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик." #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "<идентификација налога>" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Налози Писмоноше" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Налози Писмоноше" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваш нови налог још није сачуван." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Повезујем се…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Неповезан — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Веза је прекинута — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Непознато стање" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. " "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите " "налог." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Уредите параметре повезивања" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Уреди параметре повезивања…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Да ли желите да уклоните „%.50s“ са вашег рачунара?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Укључен" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Налози за дописивање и VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Додај…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Увези…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Учитавам податке о налогу" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе " "које желите да користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не повезуј се по покретању" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је " "била:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Долазни позив" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Долазни видео позив од %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Позива вас „%s“" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ИП адреса релејног сервера" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "На чекању" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Технички детаљи" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која " "не дозвољава директне везе." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Дошло је до грешке у мрежи" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите ову грешку и прикачите дневнике покупљене из прозора " "„Отклањање грешака“ у изборнику „Помоћ“." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнут је крај тока" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не могу да успоставим звучни ток" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не могу да успоставим видео ток" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Ваше тренутно стање је %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Допуни" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Позови" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "Ми_крофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Камерица" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Уклањање грешака" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_Гстример" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Телепатија" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Размени камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Умањи ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Увећај ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Искључите камерицу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Прекини" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Прекините тренутни позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Видео позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Започните видео позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Започните аудио позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Прикажи бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Прикажите бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос видеа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос звука" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодек за кодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Кодек за декодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Удаљени кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локални кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Уреди омиљене собе" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим овај прозор?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће " "поруке све док се поново не придружите." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." msgstr[1] "" "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." msgstr[2] "" "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." msgstr[3] "" "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Да напустим %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се " "поново не придружите." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Напусти собу" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u друга)" msgstr[1] "%s (и %u друге)" msgstr[2] "%s (и %u других)" msgstr[3] "%s (и једна друга)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "СМС:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Шаљем %d поруку" msgstr[1] "Шаљем %d поруке" msgstr[2] "Шаљем %d порука" msgstr[3] "Шаљем једну поруку" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Пише поруку." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Убаци _смешак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Омиљена соба за _ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Обавести за све поруке" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Прикажи _списак пријатеља" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Позови _учеснике…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Приступи ћаскању" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Напусти ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Пријатељ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Језичци" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Пре_тходни језичак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Сле_дећи језичак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Опозови затварање језичка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи језичак" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Прикажи посебну услугу" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Отклањање грешака Писмоноше" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Веза канте одлагања" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Одговор канте одлагања" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Пошаљи у канту одлагања" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Ниво " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Уклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Критичан" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве податке " "као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно послали или " "примили.\n" "Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о " "грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака " "програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући напредна " "поља у извештају о грешци." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Долазни видео позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "Одговори са _видеом" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Позивнице за собу" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Позивница да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Позвани сте да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Долазни пренос датотеке од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порука: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s од %s при %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Примам „%s“ од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Шаљем „%s“ за %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при примању датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при слању датотеке" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ је примљен од %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ је послат за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Пренос датотеке је завршен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чекам на одговор друге стране" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава " "само увожење налога из Пиџина." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Увезите налоге" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Позови учеснике" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Соба за ћаскање" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Нисам успео да испишем собе" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Потребна позивница: %s\n" "Потребна лозинка: %s\n" "Чланови: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Придружи се соби" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не могу да учитам списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Одговори" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Одговори са видеом" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Обезбеди" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Порука је примљена" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Порука је послата" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Нови разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Пријатељ се пријавио" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Пријатељ се одјавио" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Налог је на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Налог није на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Језик" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Паја" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Јаре" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу." #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Приказује групе" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Приказује помоћника налога" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Списак пријатеља" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Започни ћаскања у:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "новим _језичцима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "новим _прозорима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Прикажи слике _смешака" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Забележи разговоре" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Сам се повежи након покретања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Омогући обавештења у облачићима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Омогући _звучна обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Пусти звук за догађаје" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да " "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне " "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и " "поново покрените позив." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој " "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Умањи _тачност локације" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране " "речнике." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема ћаскања:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Варијанта:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s " "софтвер." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Виндоуз уживо" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Гугл разговор" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Фејсбук" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s налог захтева овлашћење" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Налози на мрежи" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Ажурирај софтвер…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Измени налог" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Допуните кредит налога" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Нема поклапања" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Нема конаката на мрежи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нови разговор…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Нови _позив…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Пријатељи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Додај пријатеља…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Тражи пријатеље…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блокирани пријатељи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Собе" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Приступи…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Придружи се _омиљеним" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Уреди омиљене" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Преноси _датотека" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Налози" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Подешавања налога" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Иди _на мрежу" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Прикажи _контакте ван мреже" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Унесите појединости вашег налога" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Уредите могућности налога %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Нема порука о грешкама" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Брза порука (Писмоноша)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или " #~ "мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује " #~ "Задужбина слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем " #~ "нахођењу) било којег новијег издања." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " #~ "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " #~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову општу јавну лиценцу за " #~ "више детаља." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет " #~ "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу " #~ "адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-130159 USA“" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "О Интернет писмоноши"