# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009. # # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # From Pidgin translation: # # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Милош Поповић , 2007, 2008. # # Maintainder: Бранко Кокановић , 2009. # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Пиџин\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 09:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 15:43+0200\n" "Last-Translator: Бранко Кокановић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Интернет писмоноша" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Шаљите и примајте брзе интернет поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање " "надимка (таб) у групним ћаскањима." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема прозора за ћаскање" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. sr, en, " "fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Збијени списак пријатеља" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља у списку пријатеља" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Подразумевана фасцикла за одабир слика" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогућава проверу писања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Сакрива главни прозор" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Сакрива главни прозор програма." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Да ли да користи управника мрежом" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Карактер за довршавање надимка" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Пушта звук за долазеће поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Пушта звук за нове разговоре" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Пушта звук када се ја пријавим" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Пушта звук када се ја одјавим" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Исписује обавештење ако ћаскање није у фокусу" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Салут налог је направљен" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Приказује слике" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу писања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Приказује сличицу са смешком" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звукове за обавештења" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи теме за собе ћаскања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Да ли је Салут налог направљен када је Интернет писмоноша први пут покренут." # Није connect већ disconnect!!! ~Милош #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно " "успостављање везе." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се одјављујете са мреже." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је " "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на " "„x“ дугме." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано је " "сортирање по имену пријатеља (вредност „name“). Ако је вредност „state“, " "сортирање се врши по стању пријатеља." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:732 ../src/empathy.c:271 msgid "People nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Сакривен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Све" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Заборави лозинку и очисти унос." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Кодни распоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Направи нову IRC мрежу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Измени изабрану IRC мрежу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Порука за крај:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Право име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Уклони изабрану IRC мрежу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Превазиђи поставке сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Рес_урс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стари SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Е-пошта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "И_ме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Џа_бер ИД:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за о_бјаву:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Откривај СТУН" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "СТУН Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "СТУН порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Користи _Јаху Јапан" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Јаху ИД:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Лок_ални списак соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:538 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не могу да претворим слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:957 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Одаберите вашу слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1022 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1026 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликните за увећање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "offline" msgstr "неповезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:525 msgid "invalid contact" msgstr "неисправан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:528 msgid "permission denied" msgstr "приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:531 msgid "too long message" msgstr "порука је предугачка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:534 msgid "not implemented" msgstr "није подржано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:537 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема је постављена на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:573 msgid "No topic defined" msgstr "Тема није постављена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:988 msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "Провери пи_сање..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1276 ../src/empathy-call-window.c:764 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1673 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Групно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Измени податке о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Подаци о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ја бих волео да те додам у мој списак пријатеља." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Нови пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Од_лучи касније" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Захтев за претплату" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257 msgid "Removing group" msgstr "Уклањам групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336 msgid "Removing contact" msgstr "Уклањам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Извини, не желим те више у мом списку пријатеља." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "Ћа_скање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Позови" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Погледај претходне разговоре" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "_Подаци" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Позивам у ову собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:367 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Позов_и у собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Одаберите пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:360 msgid "Save Avatar" msgstr "Сачувај слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:416 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не могу да сачувам слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:920 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Подаци о програму" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Подаци о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Програм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Подаци о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Пуно име:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Захтевни су подаци..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Одаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете " "да одаберете и више група као и ниједну." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Веб адреса:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Дод_ај групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "нови сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:282 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Датум" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Претходни разговори" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Позови" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "Ћ_аскај" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ИД пријатеља:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Нови разговор" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Произвољне поруке..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Произвољна порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Сачувај поруку" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Реч" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Предлози за реч" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера писања" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Предлози за реч:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Класично" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Чисто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587 msgid "Received an instant message" msgstr "Примљена је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589 msgid "Sent an instant message" msgstr "Послата је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591 msgid "Incoming chat request" msgstr "Долазећи захтев за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593 msgid "Contact connected" msgstr "Пријатељ је на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595 msgid "Contact disconnected" msgstr "Пријатељ је отишао са везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597 msgid "Connected to server" msgstr "На вези са сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599 msgid "Disconnected from server" msgstr "Искључен са сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601 msgid "Incoming voice call" msgstr "Долазећи позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Одлазећи позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605 msgid "Voice call ended" msgstr "Позив је завршен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Тренутни локалитет" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централни европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески једноставни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Пријатељ за приказивање у програмчету. Празно значи да ниједан пријатељ није " "приказан." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Слика пријатеља. Празно значи да пријатељ нема слику." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Мегафон" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Причај!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "Подац_и" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Подесите пријатеља." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Изаберите пријатеља..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Присуство" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Поставите присуство" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не повезуј се по покретању" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Не приказуј списак пријатеља по покретању" #: ../src/empathy.c:438 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Прикажи дијалог са налозима" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Интернет писмоноша" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га " "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује " "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по " "вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет " "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Гномов програм за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шерган \n" "Александар Урошевић \n" "Филип Милетић \n" "Никола Котур \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нови %s налог" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Уклонићете налог %s!\n" "Да ли желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Сви придружени разговори и собе за ћаскање НЕЋЕ бити уклоњени ако " "наставите.\n" "\n" "Ако икада пожелите да вратите налог, они ће бити доступни." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Ниједан протокол није инсталиран" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Н_аправи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Већ имам налог који желим да користим" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Увези налоге..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све " "протоколе које желите да користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/empathy-call-window.c:346 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-call-window.c:349 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/empathy-call-window.c:352 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/empathy-call-window.c:547 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../src/empathy-call-window.c:565 msgid "Dialpad" msgstr "Бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.c:571 msgid "Audio input" msgstr "Звучни улаз" #: ../src/empathy-call-window.c:575 msgid "Video input" msgstr "Видео улаз" #: ../src/empathy-call-window.c:588 msgid "Connecting..." msgstr "Успостављам везу..." #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:844 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Повезан -- %d:%02dм" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Спусти" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Пошаљи звук" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Пошаљи видео" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Преглед видеа" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Разговори (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Куца поруку." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:428 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Нова порука од %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Убаци _смешак" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Пози_вница:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Изаберите кога желите да позовете:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Позвани сте да се прикључите конференцијском ћаскању." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Пријатељ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи лист" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "О_миљена соба за ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "П_ретходни лист" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Измени омиљену собу" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Прикључи се соби по покретању" # Да не компликујемо, а? ~Милош #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Придружи се овој соби за ћаскање по повезивању Интернет писмоноше" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Уреди омиљене собе" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Име:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-event-manager.c:376 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:379 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s вас зове, желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:386 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../src/empathy-event-manager.c:392 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Долазни позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s вам нуди позивницу" #: ../src/empathy-event-manager.c:569 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Спољни програм ће бити покренут за обраду." #: ../src/empathy-event-manager.c:574 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Немате потребни спољни програм за обраду." #: ../src/empathy-event-manager.c:697 msgid "Room invitation" msgstr "Позивнице за собу" #: ../src/empathy-event-manager.c:700 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:708 ../src/empathy-ft-manager.c:1031 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../src/empathy-event-manager.c:713 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:866 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Долазни пренос датотеке од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:960 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату" #: ../src/empathy-event-manager.c:964 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порука: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "Захтевана је промена стања" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Обуставили сте пренос датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка приликом преноса датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Примам „%s“ од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Шаљем „%s“ за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Чекам на одговор друге стране" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ је примљен од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ је послат за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "Пренос датотеке завршен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "„%s“ се прима од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "„%s“ се шаље за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Пренос датотеке је обустављен: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:663 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:675 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.c:697 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../src/empathy-ft-manager.c:895 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Не могу да сачувам датотеку на ово место" #: ../src/empathy-ft-manager.c:941 msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011 msgid "unknown size" msgstr "непозната величина" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Да ли желите да прихватите датотеку „%s“ (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1040 msgid "_Accept" msgstr "П_рихвати" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:260 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/empathy-import-dialog.c:269 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-dialog.c:295 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/empathy-import-dialog.c:383 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава " "само увожење налога из Пиџина." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Увезите налоге" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Није наведена ниједна грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Грешка у мрежи" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна пријава" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка при шифровању" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат није прослеђен" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат није од поверења" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат није активиран" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак сертификата се не поклапа" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат је самопотписан" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка у сертификату" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Прикажи и измени налоге" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Пријатељ" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "Изм_ени налог" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Списак пријатеља" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "П_ридружи се омиљеним" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Придружи се _новој..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Уреди омиљене" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Прикажи неп_овезане пријатеље" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "Н_алози" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "Дод_ај пријатеља..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Нови разговори..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Лични _подаци" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Собе за ћаскање" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Разгледај:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Прикључи се новој" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "О_свежи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "Ова листа представља све собе за ћаскање на серверу који сте унели." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Порука је примљена" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Порука је послата" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Нови разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Пријатељ се пријавио" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Пријатељ се одјавио" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Налог је на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Налог није на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:398 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Списак пријатеља" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Пусти звук за догађаје" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Овај списак језика представља само оне језике за које имате " "инсталиране речнике." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Аутоматски се пове_жи по покретању " #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Слике бира корисник и оне се приказују у списку пријатеља" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Тема ћаскања:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Прик_ажи слике" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Прикажи слике _смешака" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Прикажи з_бијени списак пријатеља" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Сортирај по име_ну" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Сор_тирај по стању" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Омогући звуковна обав_ештења" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Прикажи _списак пријатеља" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Не могу да покренем програм сервиса %s“: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Позивница је понуђена за сервис %s, али немате потребан програм за обраду."