# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # From Pidgin translation: # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Милош Поповић , 2007, 2008. # Maintainer: Бранко Кокановић , 2010. # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић # Милош Поповић , 2010. # Бранко Кокановић , 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath" "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-05 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 11:50+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Интернет писмоноша" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за " "ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом" # Није connect већ disconnect!!! ~Милош #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно " "успостављање везе." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да " "буду покренути" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи " "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. " "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Приказује пријатеље ван мреже" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Сакрива главни прозор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Сакрива главни прозор програма." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их " "приказује кориснику." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Приказује групе контакта" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звукове за обавештења" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Пушта звук за долазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Пушта звук за нове разговоре" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Пушта звук када се ја пријавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Пушта звук када се ја одјавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је " "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Приказује сличицу са смешком" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Приказује списак пријатеља у собама" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. " "Застарело." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на " "стање „отишао“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи теме за собе ћаскања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, " "fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогућава проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за довршавање надимка" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка " "(таб) у групним ћаскањима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Уређај камерице" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/" "video0“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Положај камерице" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Положај приказа камерице за време позива." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Подршка за уклањање одјека" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на " "„x“ дугме." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "Захтевана је промена стања" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Обуставили сте пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка приликом преноса датотеке" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Изабрана датотека није обична датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "Изабрана датотека је празна" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "Лозинка није пронађена" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Лозинка ТП налога за %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Лозинка за причаоницу „%s“ на налогу %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуштен позив од %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Позив корисника %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s вас зове" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Пре %d секунд" msgstr[1] "Пре %d секунде" msgstr[2] "Пре %d секунди" msgstr[3] "Пре једне секунде" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минут" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре једног минута" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сата" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре једног сата" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дана" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Пре једне недеље" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месеца" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Пре једног месеца" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Грешка мреже" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка шифровања" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "Уверење није прослеђено" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Уверење није поверљиво" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "Уверење није активирано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Уверење је самопотписано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка у уверењеу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Уверење није исправно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може бити успостављена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Уверење је опозвано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "које је задала библиотека шифровања" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "Ваш софтвер је превише стар" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Јаху! Јапан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "Гугл разговор" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "Фејсбук ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Сви налози" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Лозинка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Надимак" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МојНадимак" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Који је ваш АИМ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Упамти лозинку" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Прикључник" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "_Примени" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "Пријави _ме" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Направи нови налог на серверу" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "Нови налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "_Корисничко име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Пример: корисничко_име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Који је ваш Гроуп Вајз кориснички ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Која је ваша Гроуп Вајз лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ИЦКу _БКС" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "Кодни р_аспоред" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Који је ваш ИЦКу БКС?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Која је ваша ИЦКу лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Кодни распоред" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Додај…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Горе" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Већина ИРЦ сервера не тражи лозинку, зато ако нисте сигурни, немојте је " "уносити." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Порука за крај" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Стварно име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Која ИРЦ мрежа?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Који је ваш ИРЦ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n" "Ако вам је адреса facebook.com/пера, унесите пера.\n" "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на ову страну да га изаберете." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Који је ваш Гугл ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: korisnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: korisnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Занемари грешке ССЛ уверења" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "_Важност" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "_Извори" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Захтева се _шифровање (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Превазиђи поставке сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стари СС_Л" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Који је ваш Џабер ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "На_димак" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Презиме" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "Име за _објаву" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Џабер ИБ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "Адреса _ел. поште" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: korisnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Који је ваш ИБ Виндоуза уживо?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Која је ваша лозинка Виндоуза уживо?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "УДП" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Отвори налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: korisnik@moj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Користи овај налог за позиве _линијских и мобилних телефона" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Опције проласка кроз НАТ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Опције посредника" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разне опције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "СТУН сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Аутоматски откриј СТУН сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Откриј повезивања" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Опције за одржавање сталне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Механизам" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Период (у секундама)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Корисничко име потврђивања идентитета" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Слабо рутирање" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Занемари ТЛС грешке" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Месна адреса ИП-а" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Јаху! И_Б:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Занемари позивнице за причаонице и конференције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Лок_ални списак соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Кодни р_аспоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не могу да претворим слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Не могу да сачувам слику у датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Изаберите вашу слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Изаберите слику..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликните да увећате" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Унесите нову лозинку за налог\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Наведени контакт не подржава позиве" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Наведени контакт није на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Наведени контакт није исправан" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Теме нису подржане у овом разговору" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Није вам дозвољено да промените тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Неисправан ИБ контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање " "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање " "у нову собу за ћаскање“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна " "<наредба>, приказује њено упутство за употребу." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Коришћење: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "нема довољно готовине за слање поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. Допуните." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "неспособан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "неповезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "неисправан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "порука је предуга" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "није подржано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема је постављена на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Тему је поставио %s на: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "Тема није постављена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(нема предлога)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Предлози правопи_са" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s је отишао са везе" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s је избачен" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s је приступио(ла) причаоници" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "Не сада" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (СМС)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Непознати или неисправан идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокирање пријатеља није доступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Не могу да блокирам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Измени блокиране пријатеље" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани пријатељи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Број телефона" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Адреса ел. поште" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Виђен пре:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Повезан са:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Порука за одсутност:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "посао" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "кућа" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "мобилни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "гласовни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "првенствени" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "поштански" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "пошиљка" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Претражи контакте" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Претрага: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "Дод_ај пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Порука која вас представља:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Сачувај слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не могу да сачувам слику" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Псеудоним" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Детаљи о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Захтевани су подаци…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Локација у (датум)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Подаци о клијенту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "ОС" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете " "да одаберете и више група као и ниједну." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "Додај _групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Нови пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирати %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Измени податке контакта" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Повезани пријатељи" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "програм гномови контакти није инсталиран" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "КУЋА" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "_Блокирај контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "Избриши и _блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све " "контакте који су везани за овај контакт." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "Уклањам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "Ћа_скање" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_СМС" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Претходни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "Подели моју радну површ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Омиљени" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "_Подаци" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Позивам вас у ову собу" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Позов_и у собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "Дод_ај пријатеља…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "Уклањам групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуј" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ИСО код државе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Република:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Зграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Спрат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво тачности:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Усправна грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Водоравна грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Правац:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Брзина пењања:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последњи пут ажурирано:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Висина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Место" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт" msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта" msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката" msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Локација у (датум)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Одаберите ИРЦ мрежу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ресетуј _мрежни списак" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "нови сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на " "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли " "су детаљи испод тачни." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98 msgid "People nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што " "ћете изабрати Уреди → Налози са списка " "контаката." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Ћаскање у %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Ћаскање са %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунде" msgstr[1] "%s секунде" msgstr[2] "%s секунди" msgstr[3] "једне секунде" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgstr[3] "једног минута" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "Било кад" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "Ко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "Када" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "Било шта" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "Писана ћаскања" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "Долазни позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "Одлазећи позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "Пропуштени позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "Шта" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "Обриши од:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Обриши сав историјат..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "страна 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Додајем нови налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Нови позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "Контакт није на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Избачени сте са овог канала" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Овај канал је пун" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Нови разговор" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "Произвољна порука…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Уреди произвољне поруке…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Тренутна порука: %s\n" "Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "Постави стање" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "Произвољне поруке…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нови %s налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није пронађен" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Примљена је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Послата је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Долазни захтев за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Пријатељ је на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Пријатељ је отишао са везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Повезан са сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Откачени сте са сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Долазни позив за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Одлазни позив за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Позив за разговор је завршен" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Уреди произвољне поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Захтев за претплату" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Порука је уређена %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Уверење је истекло." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Уверење још увек није активирано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Уверење нема очекивани отисак." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Уверење је самопотписано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Уверење је криптографски слабо." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Уверење није исправано." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очекивано име домаћина: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Име домаћина уверења: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Настави" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Неповерљива веза" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запамти овај избор за наредне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Детаљи уверења" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите " "друго место за снимање." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Долазећа датотека од %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Успоставите везу да уредите ваше личне податке." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Лични подаци" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централни европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески једноставни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Нема порука о грешкама" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Брза порука (Писмоноша)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати " "под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина " "слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) " "било којег новијег издања." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову општу јавну лиценцу за више " "детаља." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет " "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: " "„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA“" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Гномов програм за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Александар Урошевић \n" "Филип Милетић \n" "Никола Котур \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик." #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "<идентификација налога>" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Налози Писмоноше" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Налози Писмоноше" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваш нови налог још није сачуван." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "Повезујем се…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Неповезан — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Веза је прекинута — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Непознато стање" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. " "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите " "налог." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Уредите параметре повезивања" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Уреди параметре повезивања..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635 msgid "_Enabled" msgstr "_Укључен" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Налози за дописивање и VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Увези…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Учитавам податке о налогу" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе " "које желите да користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не повезуј се по покретању" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је " "била:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "и" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Долазни видео позив од %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Позива вас „%s“" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ИП адреса релејног сервера" #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "На чекању" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "Технички детаљи" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која " "не дозвољава директне везе." #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Дошло је до грешке у мрежи" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите ову грешку и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање " "грешака“ у изборнику „Помоћ“." #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнут је крај тока" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не могу да успоставим звучни ток" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не могу да успоставим видео ток" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Ваше тренутно стање је %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив." #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "Допуни" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Позови" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "Ми_крофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Камерица" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Уклањање грешака" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Размени камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Умањи ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Увећај ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Искључите камерицу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Прекини" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Прекините тренутни позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Видео позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Започните видео позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Започните аудио позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Прикажи бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Прикажите бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос видеа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос звука" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодек за кодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Кодек за декодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Удаљени кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локални кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Уреди омиљене собе" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим овај прозор?" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће " "поруке све док се поново не придружите." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." msgstr[1] "" "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." msgstr[2] "" "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." msgstr[3] "" "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Да напустим %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се " "поново не придружите." #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "Напусти собу" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u друга)" msgstr[1] "%s (и %u друге)" msgstr[2] "%s (и %u других)" msgstr[3] "%s (и једна друга)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "СМС:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Шаљем %d поруку" msgstr[1] "Шаљем %d поруке" msgstr[2] "Шаљем %d порука" msgstr[3] "Шаљем једну поруку" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "Пише поруку." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Убаци _смешак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Омиљена соба за _ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Обавести за све поруке" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Прикажи _списак пријатеља" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Позови _учеснике…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "_Пријатељ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Језичци" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "Пре_тходни језичак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "Сле_дећи језичак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Опозови затварање језичка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи језичак" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Прикажи посебну услугу" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Отклањање грешака Писмоноше" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "Веза канте одлагања" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "Одговор канте одлагања" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку." #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 msgid "Send to pastebin" msgstr "Пошаљи у канту одлагања" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "Ниво " #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "Уклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "Критичан" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "Долазни видео позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "Одговори са _видеом" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "Room invitation" msgstr "Позивнице за собу" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Позивница да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:723 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: ../src/empathy-event-manager.c:762 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Позвани сте да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:947 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Долазни пренос датотеке од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: ../src/empathy-event-manager.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порука: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s од %s при %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Примам „%s“ од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Шаљем „%s“ за %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при примању датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при слању датотеке" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ је примљен од %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ је послат за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Пренос датотеке је завршен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чекам на одговор друге стране" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава " "само увожење налога из Пиџина." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Увезите налоге" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Позови учеснике" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Соба за ћаскање" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Нисам успео да испишем собе" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Потребна позивница: %s\n" "Потребна лозинка: %s\n" "Чланови: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Придружи се соби" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не могу да учитам списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Одговори" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Одговори са видеом" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Обезбеди" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "Порука је примљена" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "Порука је послата" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "Нови разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "Пријатељ се пријавио" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "Пријатељ се одјавио" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "Налог је на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "Налог није на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "Језик" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "Паја" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "Јаре" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу." #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Приказује групе" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Приказује помоћника налога" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181 msgid "Contact List" msgstr "Списак пријатеља" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Започни ћаскања у:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "новим _језичцима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "новим _прозорима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Прикажи слике _смешака" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Забележи разговоре" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Сам се повежи након покретања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Омогући обавештења у облачићима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Омогући _звучна обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Пусти звук за догађаје" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да " "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне " "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и " "поново покрените позив." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој " "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Умањи _тачност локације" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_ГПС" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобилни телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Извори локација:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране " "речнике." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема ћаскања:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Варијанта:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../src/empathy-roster-window.c:243 msgid "Provide Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/empathy-roster-window.c:249 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: ../src/empathy-roster-window.c:443 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте." #: ../src/empathy-roster-window.c:531 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s " "софтвер." #: ../src/empathy-roster-window.c:597 msgid "Update software..." msgstr "Ажурирај софтвер..." #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/empathy-roster-window.c:708 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: ../src/empathy-roster-window.c:714 msgid "Edit Account" msgstr "Измени налог" #: ../src/empathy-roster-window.c:894 msgid "Top up account" msgstr "Допуните кредит налога" #: ../src/empathy-roster-window.c:1556 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1564 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте." #: ../src/empathy-roster-window.c:1624 #| msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте" #: ../src/empathy-roster-window.c:1633 msgid "No match found" msgstr "Нема поклапања" #: ../src/empathy-roster-window.c:1638 #| msgid "Show offline contacts" msgid "No online contacts" msgstr "Нема конаката на мрежи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Нови разговор..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Нови _позив..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Пријатељи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "Дод_ај пријатеља..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Тражи пријатеље..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блокирани пријатељи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Собе" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Прикључи се..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Придружи се _омиљеним" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Уреди омиљене" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Преноси _датотека" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Налози" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "О Интернет писмоноши" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Подешавања налога" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Иди _на мрежу" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нови разговор…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Нови _позив…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "Унесите појединости вашег налога" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Уредите могућности налога %s"