# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009. # # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # From Pidgin translation: # # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Милош Поповић , 2007, 2008. # # Maintainder: Бранко Кокановић , 2009. # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:12+0200\n" "Last-Translator: Бранко Кокановић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Интернет писмоноша" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Интернет писмоноша за брзе поруке" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Шаљите и примајте поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање " "надимка (таб) у групним ћаскањима." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема прозора за ћаскање" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. sr, en, " "fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Збијени списак пријатеља" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да ли да се користи управник мрежом" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља у списку пријатеља" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Подразумевана фасцикла за одабир слика" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Омогућава WebKit алатке за програмере" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогућава проверу писања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Сакрива главни прозор" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Сакрива главни прозор програма." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 налози су увезени" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 accounts have been imported." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Карактер за довршавање надимка" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Путања до Адијум теме" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Путања до Адијум теме, која се користи за ћаскање." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Пушта звук за долазеће поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Пушта звук за нове разговоре" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Пушта звук када се ја пријавим" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Пушта звук када се ја одјавим" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Исписује обавештење ако ћаскање није у фокусу" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Исписује обавештење када се пријатељ пријави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Исписује обавештење када се пријатељ одјави" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Салут налог је направљен" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Приказује слике" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Приказује списак пријатеља у собама" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу писања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Приказује сличицу са смешком" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звукове за обавештења" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи теме за собе ћаскања" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Да ли да се омогуће WebKit алати за програмере, као што је Веб Инспектор." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Да ли да Писмоношта објављује локацију корисника његовим пријатељима." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације због повећане приватности." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања." # Није connect већ disconnect!!! ~Милош #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно " "успостављање везе." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Да ли је Салут налог направљен када је Интернет писмоноша први пут покренут." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се одјављујете са мреже." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ одјави са мреже." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ пријави на мрежу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је " "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на " "„x“ дугме." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано је " "сортирање по имену пријатеља (вредност „name“). Ако је вредност „state“, " "сортирање се врши по стању пријатеља." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Не могу да поставим празан надимак" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Одабрана датотека није обична датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Изабрана датотека је празна" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тип сокета није подржан" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Захтевана је промена стања" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Обуставили сте пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка приликом преноса датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Сакривен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Јаху! Јапан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Фејсбук ћаскање" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Пре %d секунде" msgstr[1] "Пре %d секунде" msgstr[2] "Пре %d секунди" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минута" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сата" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дана" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месеца" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Све" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МојНадимак" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Који је ваш АИМ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Пример: корисничко_име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Који је ваш GroupWise кориснички ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Која је ваша GroupWise лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Који је ваш ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Која је ваша ICQ лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Кодни распоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Порука за крај:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Право име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #| msgid "Example: user@hotmail.com" msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: korisnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: korisnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Превазиђи поставке сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Рес_урс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стари SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #| msgid "What is your Yahoo! ID?" msgid "What is your Google ID?" msgstr "Који је ваш Гугл ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #| msgid "What is your Yahoo! password?" msgid "What is your Google password?" msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Који је ваш Џабер ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: korisnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Која је ваша Windows Live лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Које је ваше Windows Live корисничко име?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Е-пошта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "И_ме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Џа_бер ИД:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за о_бјаву:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: korisnik@moj.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Откривај СТУН" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "СТУН Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "СТУН порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Користи _Јаху Јапан" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Који је ваш Јаху! ИД?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Јаху ИД:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Лок_ални списак соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не могу да претворим слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Одаберите вашу слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликните за увећање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Неуспело поновно повезивање на ово ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Неподржана команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "неповезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "неисправан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "порука је предугачка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "није подржано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема је постављена на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Тема није постављена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Нема предлога)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Предлози правопи_са" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s је отишао са везе" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s је избачен" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)с" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Измени податке о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Нови пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Од_лучи касније" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Захтев за претплату" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "Уклањам групу" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Уклањам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "Дод_ај пријатеља..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "Ћа_скање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Погледај претходне разговоре" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Подели моју радну површину" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "_Подаци" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Позивам у ову собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Позов_и у собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Одаберите пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Сачувај слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не могу да сачувам слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ИСО код државе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Савезна јединица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Зграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Спрат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво тачности:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикална грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Хоризонтална грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Правац:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Брзина пењања:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последњи пут ажурирано:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Висина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Локација," #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Локација у (датум)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Подаци о клијенту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Програм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Детаљи о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Пуно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Групе" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Захтевни су подаци..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Одаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете " "да одаберете и више група као и ниједну." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Веб адреса:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Дод_ај групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "нови сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Претходни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Позови" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "Ћ_аскај" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ИД пријатеља:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Нови разговор" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Произвољна порука..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Уреди произвољне поруке..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Кликните да уклоните овај статус из омиљених" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Кликните да ставите овај статус као омиљени" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Постави статус" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Постави ваше присуство и тренутни статус" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Произвољне поруке..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Примљена је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Послата је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Долазећи захтев за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Пријатељ је на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Пријатељ је отишао са везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "На вези са сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Искључен са сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Долазећи позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Одлазећи позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Позив је завршен" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Унеси произвољну поруку" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Уреди произвољне поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Додај _нову поставку" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Снимљене поставке" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Класично" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Чисто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546 msgid "Select a destination" msgstr "Одаберите одредиште" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Тренутни локалитет" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централни европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески једноставни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Пријатељ за приказивање у програмчету. Празно значи да ниједан пријатељ није " "приказан." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Слика пријатеља. Празно значи да пријатељ нема слику." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Мегафон" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "Причај!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "Подац_и" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Подесите пријатеља." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Изаберите пријатеља..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Присуство" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Поставите присуство" #: ../src/empathy.c:658 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не повезуј се по покретању" #: ../src/empathy.c:662 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Не приказуј списак пријатеља по покретању" #: ../src/empathy.c:666 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Прикажи дијалог са налозима" #: ../src/empathy.c:678 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Интернет писмоноша за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га " "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује " "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по " "вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет " "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Гномов програм за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шерган \n" "Александар Урошевић \n" "Филип Милетић \n" "Никола Котур \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик." #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Грешка при увожењу налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Грешка при обради детаља налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Грешка при прављењу налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Догодила се грешка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Порука грешке гласи: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да " "затворите асистента и додате налоге касније из менија „Измени“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Догодила се грешка" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нови %s налог" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Унесите детаље налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Унесите детаље новог налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са пријатељима " "и колегама који користе Google Talk, АИМ, Windows Live и многе друге " "програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да обављате и " "аудио и видео позиве." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Да, увези детаље мог налога из " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Не, желим нови налог" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Одаберите налоге које желите да увезете:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Не, то је све за сада" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Увезите ваше постојеће налоге" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Неке измене налога %s нису сачуване." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format #| msgid "%s on %s" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s налог" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Нови налог" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501 #| msgid "" #| "You are about to remove your %s account!\n" #| "Are you sure you want to proceed?" msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:786 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Уклонићете налог %s!\n" "Да ли желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:791 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Сви придружени разговори и собе за ћаскање НЕЋЕ бити уклоњени ако " "наставите.\n" "\n" "Ако икада пожелите да вратите налог, они ће бити доступни." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:979 #| msgid "" #| "You are about to remove your %s account!\n" #| "Are you sure you want to proceed?" msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1474 #| msgid "" #| "You are about to remove your %s account!\n" #| "Are you sure you want to proceed?" msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Додај нови" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Н_аправи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Ниједан протокол није инсталиран" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све " "протоколе које желите да користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "Дод_ај..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Направи нови налог" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Иско_ристи постојећи налог" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "налог" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "Успостављам везу..." #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Звучни улаз" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Видео улаз" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Позив" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1437 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Повезан — %d:%02dм" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Спусти" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Поново зови" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Пошаљи звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Пошаљи видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Преглед видеа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Позови" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/empathy-chat-window.c:343 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Разговори (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:475 msgid "Typing a message." msgstr "Куца поруку." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Убаци _смешак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Пријатељ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "О_миљена соба за ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "П_ретходни лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Прикажи _списак пријатеља" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Уреди омиљене собе" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s вас зове, желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Долазни позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s вам нуди позивницу" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Спољни програм ће бити покренут за обраду." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Немате потребни спољни програм за обраду." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Позивнице за собу" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Долазни пренос датотеке од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порука: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s није више на вези." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s је сада на вези." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s од %s у %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Примам „%s“ од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Шаљем „%s“ за %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при примању датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при слању датотеке" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ је примљен од %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ је послат за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Пренос датотеке завршен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чекам на одговор друге стране" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава " "само увожење налога из Пиџина." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Увезите налоге" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s налог" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "Изм_ени налог" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Није наведена ниједна грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Грешка у мрежи" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна пријава" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка при шифровању" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат није прослеђен" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат није од поверења" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат није активиран" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак сертификата се не поклапа" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат је самопотписан" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка у сертификату" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Прикажи и измени налоге" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Списак пријатеља" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Пријатељи на _мапи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "П_ридружи се омиљеним" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Уреди омиљене" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Н_ормална величина" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормална величина са _аватарима" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортирај по име_ну" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Сортирај по _стању" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "Н_алози" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактна величина" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "Отклањање _грешака" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "_Преноси датотека" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Прикључи се..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Нови разговори..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Неп_овезане пријатељи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "Лични _подаци" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Претходни разговори" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Собе за ћаскање" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Потребна позивница: %s\n" "Потребна лозинка: %s\n" "Чланови: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Не могу да покренем листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не могу да учитам списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Придружи се соби" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Порука је примљена" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Порука је послата" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Нови разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Пријатељ се пријавио" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Пријатељ се одјавио" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Налог је на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Налог није на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Дозволи коришћење _ГПС-а" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Дозволи коришћење мобилног _телефона" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Дозволи коришћење _мреже" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Аутоматски се пове_жи по покретању " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Тема ћаскања:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Geoclue подешавања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Пусти звук за догађаје" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Умањена прецизност локације подразумева да ће најпрецизнији подаци о вашој " "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Прикажи слике _смешака" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Прикажи _списак пријатеља у собама" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране " "речнике." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Омогући звуковна обав_ештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Објави локацији мојим _пријатељима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Умањи _тачност локације" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Не могу да покренем програм сервиса %s“: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Позивница је понуђена за сервис %s, али немате потребан програм за обраду." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Мапа пријатеља" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Информација" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Одабрани управник везе нема проширење за удаљено отклањање грешака."