# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009. # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # From Pidgin translation: # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Милош Поповић , 2007, 2008. # Maintainer: Бранко Кокановић , 2010. # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић # Милош Поповић , 2010. # Бранко Кокановић , 2011. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 11:52+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за " "ћаскање" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Интернет писмоноша" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "Јачина звука позива" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "Јачина звука позива, у процентима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "Уређај камерице" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "Положај камерице" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка " "(таб) у групним ћаскањима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, " "fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "Збијени списак пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/" "video0“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Приказује долазне догађаје на линији стања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Приказује долазне догађаје на линији стања. Ако није постављено, одмах их " "приказује кориснику." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Подршка за уклањање одјека" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Писмоноша је пребацио дневнике из лептира" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогућава проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "Сакрива главни прозор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "Сакрива главни прозор програма." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за довршавање надимка" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Пушта звук за долазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Пушта звук за нове разговоре" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Пушта звук када се ја пријавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Пушта звук када се ја одјавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Положај приказа камерице за време позива." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "Приказује слике" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Приказује списак пријатеља у собама" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "Приказује пријатеље ван мреже" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "Приказује протоколе" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Приказује сличицу са смешком" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звукове за обавештења" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи теме за собе ћаскања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Да ли је Писмоноша пребацио дневнике из лептира." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор." # Није connect већ disconnect!!! ~Милош #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно " "успостављање везе." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је " "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на " "„x“ дугме." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано се " "користи „name“ (сортирање по имену пријатеља). Ако је вредност „state“, " "сортирање се врши по стању пријатеља." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Управљајте налозима за дописивање и ВоИП" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Налози за дописивање и VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Изабрана датотека није обична датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "Изабрана датотека је празна" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуштен позив од %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Позив корисника %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Позив од %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Врста прикључка није подржана" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Захтевана је промена стања" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Обуставили сте пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка приликом преноса датотеке" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "Грешка у мрежи" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна пријава" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка при шифровању" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат није прослеђен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат није од поверења" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат није активиран" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак сертификата се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат је самопотписан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка у сертификату" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификат није исправан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може да се успостави" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Овај ресурс је већ повезан са сервером" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би успоставио везу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат је опозван" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат користи небезбедни алгоритам шифровања или је криптографски слаб" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дужина сертификата сервера, или дубина ланца сертификата сервера премашује " "границе библиотеке за шифровање" #: ../libempathy/empathy-utils.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Јаху! Јапан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:563 msgid "Google Talk" msgstr "Гугл разговор" #: ../libempathy/empathy-utils.c:564 msgid "Facebook Chat" msgstr "Фејсбук ћаскање" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Пре %d секунде" msgstr[1] "Пре %d секунде" msgstr[2] "Пре %d секунди" msgstr[3] "Пре једне секунде" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минута" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре једног минута" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сата" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре једног сата" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дана" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Пре једне недеље" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месеца" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Пре једног месеца" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540 msgid "All accounts" msgstr "Сви налози" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "Моји веб налози" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "Налог %s је измењен путем %s." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Налог %s не може бити уређиван из Писмоноше." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Покрени Моје веб налоге" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Измени %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "_Примени" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "Пријави _ме" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Направи нови налог на серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "По_ништи" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "Нови налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МојНадимак" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Који је ваш АИМ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Пример: корисничко_име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Који је ваш Гроуп Вајз кориснички ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Која је ваша Гроуп Вајз лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Кодни р_аспоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ИЦКу _КИБ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Који је ваш ИЦКу КИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Која је ваша ИЦКу лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "УДП" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Региструј" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Већина ИРЦ сервера не тражи лозинку, зато ако нисте сигурни, немојте је " "уносити." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Порука за крај:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Право име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Који је ваш ИРЦ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Која ИРЦ мрежа?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: korisnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: korisnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Захтева се _шифровање(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Занемари грешке ССЛ сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Превазиђи поставке сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Приоритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ресурс:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n" "Ако вам је адреса facebook.com/пера, унесите пера.\n" "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на ову страну да га изаберете." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стари СС_Л" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Који је ваш Гугл ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Који је ваш Џабер ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: korisnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Који је ваш Виндоуз Уживо ИБ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Која је ваша Виндоуз Уживо лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адреса _е-поште:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Џабер ИД:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за _објаву:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: korisnik@moj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Корисничко име за пријаву:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Откриј повезивања" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Аутоматски откриј СТУН сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Занемари ТЛС грешке" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Период (у секундама)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Опције за одржавање сталне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Слабо рутирање" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Механизам:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разне опције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Опције проласка кроз НАТ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Опције посредника" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "СТУН сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Користи овај налог за позиве _линијских и мобилних телефона" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Занемари позивнице за причаонице и конференције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Јаху! И_Б:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Лок_ални списак соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не могу да претворим слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Не могу да сачувам слику у датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Изаберите вашу слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Изаберите слику..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликните да увећате" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Наведени контакт не подржава позиве" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Наведени контакт није на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Наведени контакт није исправан" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:704 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:765 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Теме нису подржане у овом разговору" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:771 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Није вам дозвољено да промените тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "„%s“ није исправан ИБ контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање " "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање " "у нову собу за ћаскање“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<команда>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна " "<наредба>, приказује њено упутство за употребу." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Коришћење: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "нема довољно готовине за слање поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457 msgid "not capable" msgstr "неспособан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1464 msgid "offline" msgstr "неповезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1467 msgid "invalid contact" msgstr "неисправан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470 msgid "permission denied" msgstr "приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1473 msgid "too long message" msgstr "порука је предуга" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1476 msgid "not implemented" msgstr "није подржано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1490 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема је постављена на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 msgid "No topic defined" msgstr "Тема није постављена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(нема предлога)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2142 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2249 msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Предлози правопи_са" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2410 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2547 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s је отишао са везе" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2554 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2557 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s је избачен" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2565 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s је приступио(ла) причаоници" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2631 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2784 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1432 #: ../src/empathy-call-window.c:1482 ../src/empathy-call-window.c:2527 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3428 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3444 msgid "Not now" msgstr "Не сада" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3622 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3906 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3911 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (СМС)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Непознати или неисправан идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокирање пријатеља није доступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "Приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "Не могу да блокирам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Измени блокиране пријатеље" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани пријатељи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Измени податке контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Нови пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирати %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Од_лучи касније" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Захтев за претплату" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Блокирај корисника" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Негруписано" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Омиљени људи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "Уклањам групу" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "Уклањам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "Дод_ај пријатеља…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_Блокирај контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "Ћа_скање" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Претходни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "Подели моју радну површ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Омиљени" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "_Подаци" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Позивам вас у ову собу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Позов_и у собу за ћаскање" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "Претражи контакте" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "Претрага:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "Дод_ај пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Порука која вас представља:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Молим вас обавестите не када сте на мрежи. Хвала!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Изаберите пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Пуно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Број телефона:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Веб страница:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Виђен пре:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Повезан са:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Порука за одсутност:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ИСО код државе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "Република:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "Зграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "Спрат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво тачности:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Усправна грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Водоравна грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "Правац:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "Брзина пењања:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последњи пут ажурирано:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "Висина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Локација" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "Сачувај слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не могу да сачувам слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Локација у (датум)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Подаци о клијенту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Програм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Детаљи о пријатељу" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Захтевани су подаци…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете " "да одаберете и више група као и ниједну." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "Дод_ај групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Повезани пријатељи" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Изаберите пријатеља за повезивање" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Преглед новог пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Означени пријатељи на списку лево ће бити увезани заједно." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "КУЋА" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "_СМС" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Повежи контакте…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "Избриши и _блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све " "контакте који су везани за овај контакт." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт" msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта" msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката" msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Локација у (датум)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Одаберите ИРЦ мрежу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ресетуј _мрежни списак" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "нови сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Повежи пријатеље" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Развежи…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Раздваја увезане контакте у посебне пријатеље." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Увежи" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Да развежем увезаног пријатеља „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да развежете увезаног пријатеља? Овим ћете " "раздвојити увезане контакте у посебне пријатеље." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Развежи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Ћаскање у %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Ћаскање са %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунде" msgstr[1] "%s секунде" msgstr[2] "%s секунди" msgstr[3] "једне секунде" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgstr[3] "једног минута" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444 msgid "Anytime" msgstr "Било кад" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685 msgid "Who" msgstr "Ко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889 msgid "When" msgstr "Када" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005 msgid "Anything" msgstr "Било шта" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007 msgid "Text chats" msgstr "Писана ћаскања" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014 msgid "Incoming calls" msgstr "Долазни позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015 msgid "Outgoing calls" msgstr "Одлазећи позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016 msgid "Missed calls" msgstr "Пропуштени позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "What" msgstr "Шта" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758 msgid "Delete from:" msgstr "Обриши од:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Обриши сав историјат..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "страна 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ИБ пријатеља:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "Ћ_аскај" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "Нови разговор" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "Пошаљи _видео" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "_Позови" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "Нови позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Унесите нову лозинку за налог\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Произвољна порука…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Уреди произвољне поруке…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Постави стање" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Поставите ваше присуство и тренутно стање" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Произвољне поруке…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нови %s налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није пронађен" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Примљена је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Послата је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Долазни захтев за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Пријатељ је на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Пријатељ је отишао са везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Повезан са сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Искључен са сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Долазни позив за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Одлазни позив за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Позив за разговор је завршен" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Уреди произвољне поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Порука је уређена %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Класично" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Чисто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертификат није потписао Издавач уверења." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификат је истекао." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертификат још није активиран." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Сертификат нема очекивани отисак." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Име домаћина које је проверено у сертификату се не слаже са именом сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификат је самопотписан." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертификат је повукао Издавач уверења који га је и издао." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертификат је криптографски слаб." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Дужина сертификата премашује границе које се могу проверити." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертификат није исправан." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очекивано име домаћина: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Име домаћина сертификата: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запамти овај избор за наредне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Детаљи сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите " "друго место за снимање." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Долазећа датотека од %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Тренутни локалитет" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централни европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески једноставни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Изабрани пријатељ не може да прими датотеке." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Изабрани пријатељ није на вези." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Нема порука о грешкама" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Брза порука (Писмоноша)" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не повезуј се по покретању" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога" #: ../src/empathy.c:639 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је " "била:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га " "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује " "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по " "вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет " "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер на следећу " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Гномов програм за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Александар Урошевић \n" "Филип Милетић \n" "Никола Котур \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик." #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Грешка при увожењу налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Грешка при обради детаља налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Грешка при прављењу налога." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Догодила се грешка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Исписана порука грешке: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да " "затворите помоћника и додате налоге касније из менија „Измени“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Унесите детаље налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Унесите детаље новог налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са пријатељима " "и колегама који користе Гугл разговор, АИМ, Виндоуз уживо и многе друге " "програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да обављате и " "аудио и видео позиве." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Да, увези детаље мог налога из " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Не, желим нови налог" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Изаберите налоге које желите да увезете:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Не, то је све за сада" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на " "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли " "су детаљи испод тачни. Лако их можете изменити касније или искључити ову " "могућност из прозорчета „Налози“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Измени->Налози" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "За сада _не желим да користим ову могућност" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Не могу да ћаскам са људима повезаним на вашу локалну мрежу јер telepathy-" "salut није инсталиран. Ако желите да омогућите ово, инсталирајте пакет " "telepathy-salut и направите налог „Људи у околини“ из прозорчета „Налози“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut није инсталиран" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Асистент налога за брзе поруке и ВоИП" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Увезите ваше постојеће налоге" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Унесите личне податке" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваш нови налог још није сачуван." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1216 msgid "Connecting…" msgstr "Повезујем се…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Неповезан — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Веза је прекинута — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Неповезан — Нема мрежне конекције" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Непознато стање" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "О_немогући" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Додај…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Учитавам податке о налогу" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Ниједан протокол није инсталиран" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе " "које желите да користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Увези…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "Звучни улаз" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "Видео улаз" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "Бројчаник" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1825 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:2069 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:2071 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:2073 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:2075 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ИП адреса релејног сервера" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:2077 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Повезан — %d:%02dм" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2846 msgid "Technical Details" msgstr "Технички детаљи" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2884 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2889 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2895 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која " "не дозвољава директне везе." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2901 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Дошло је до грешке у мрежи" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2905 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2908 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2920 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите ову грешку и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање " "грешака“ у менију „Помоћ“." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2929 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2932 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнут је крај тока" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не могу да успоставим звучни ток" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2982 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не могу да успоставим видео ток" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Кодек за декодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Искључите камерицу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Прикажите бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодек за кодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Прекини" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Прекините тренутни позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локални кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Увећај ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Умањи ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Удаљени кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Пошаљи звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Пошаљи видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Прикажи бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Започните видео позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Започните аудио позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Размени камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос звука" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос видеа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2476 ../src/empathy-call-window.c:2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2478 ../src/empathy-call-window.c:2479 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Видео позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Позови" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Камерица" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "Отклањање _грешака" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "Ми_крофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "По_дешавања" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u друга)" msgstr[1] "%s (и %u друге)" msgstr[2] "%s (и %u других)" msgstr[3] "%s (и једна друга)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "СМС:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Шаљем %d поруку." msgstr[1] "Шаљем %d поруке." msgstr[2] "Шаљем %d порука." msgstr[3] "Шаљем једну поруку" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Пише поруку." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Пријатељ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Убаци _смешак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Позови _учеснике…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Обавести за све поруке" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Омиљена соба за _ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Прикажи _списак пријатеља" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Опозови затварање језичка" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Уреди омиљене собе" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Долазни видео позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1449 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1455 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Долазни позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "Одговори са _видеом" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #: ../src/empathy-call-window.c:1455 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Долазни видео позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Позивнице за собу" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Позивница да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Позвани сте да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Долазни пренос датотеке од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Захтевана је лозинка" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порука: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s од %s при %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Примам „%s“ од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Шаљем „%s“ за %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при примању датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при слању датотеке" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ је примљен од %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ је послат за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Пренос датотеке је завршен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чекам на одговор друге стране" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава " "само увожење налога из Пиџина." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Увезите налоге" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Веза је прекинута" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Нема поклапања" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Измени налог" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Допуни %s (%s)..." #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Допуните кредит налога" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "Допуни..." #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "Пријатељ" #: ../src/empathy-main-window.c:2121 msgid "Contact List" msgstr "Списак пријатеља" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Пријатељи на _мапи" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Износ готовине" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Пронађи у _списку пријатеља" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Придружи се _омиљеним" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Уреди омиљене" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Н_ормална величина" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Нови _позив…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормална величина са _аватарима" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Прикажи _протоколе" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај према _имену" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Поређај према _стању" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Н_алози" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блокирани пријатељи" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактна величина" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Преноси _датотека" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Прикључи се…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нови разговор…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Неп_овезани пријатељи" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "Лични _подаци" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Соба" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Тражи пријатеље…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Соба за ћаскање" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Чланови" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Потребна позивница: %s\n" "Потребна лозинка: %s\n" "Чланови: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Не могу да покренем листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не могу да учитам списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Придружи се соби" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "Порука је примљена" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "Порука је послата" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "Нови разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "Пријатељ се пријавио" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "Пријатељ се одјавио" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "Налог је на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "Налог није на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "Језик" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "Паја" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "Јаре" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу." #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема ћаскања:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да " "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне " "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и " "поново покрените позив." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "Улазни ниво:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "Јачина улазног звука:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "Извори локација:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "Забележи разговоре" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "Пусти звук за догађаје" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој " "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Прикажи слике _смешака" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране " "речнике." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "Варијанта:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Сам се повежи након покретања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобилни телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Омогући обавештења у облачићима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Омогући _звучна обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_ГПС" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Умањи _тачност локације" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Позови пријатеља поново" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Искљ. камеру" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Укљ. камеру" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Онемогући камеру и престани да шаљеш видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Омогући камеру и шаљи видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Омогући камеру, али не шаљи видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Поново зови" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "В_идео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Искљ. видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Укљ. видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Преглед видеа" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Мапа пријатеља" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Ниво: " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Информације" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Критичан" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "Позови учеснике" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "<идентификација налога>" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Налози Писмоноше" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Налози Писмоноше" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "Прикажи посебну услугу" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Отклањање грешака Писмоноше" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Одговори" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 #: ../src/empathy-call-window.c:1459 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 #: ../src/empathy-call-window.c:1460 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Одговори са видеом" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Обезбеди" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1088 ../src/empathy-call-window.c:1111 msgid "i" msgstr "и" #: ../src/empathy-call-window.c:2775 msgid "On hold" msgstr "На чекању" #: ../src/empathy-call-window.c:2778 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../src/empathy-call-window.c:2780 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2783 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Омогућено" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Нађи следеће" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Нађи претходно" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Претходни разговори" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_За:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Унеси произвољну поруку" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Сачувај _нову поруку стања" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Снимљене поруке стања" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Прикажи и измени налоге" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Користи _Јаху! Јапан" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Повежи…" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Додај _нову поставку" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Снимљене поставке" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s није више на вези." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s је сада на вези." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Скуп знакова:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Адреса _е-поште:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Надимак:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Локација,"