# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # From Pidgin translation: # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Милош Поповић , 2007, 2008. # Maintainer: Бранко Кокановић , 2010. # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић # Милош Поповић , 2010. # Бранко Кокановић , 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath" "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-21 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-23 21:51+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Интернет писмоноша" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за " "ћаскање" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Налози за дописивање и VoIP" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Управљајте налозима за дописивање и ВоИП" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом" # Није connect већ disconnect!!! ~Милош #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно " "успостављање везе." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show offline contacts" msgstr "Приказује пријатеље ван мреже" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show avatars" msgstr "Приказује слике" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show protocols" msgstr "Приказује протоколе" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Compact contact list" msgstr "Збијени списак пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Hide main window" msgstr "Сакрива главни прозор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hide the main window." msgstr "Сакрива главни прозор програма." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Приказује долазне догађаје на линији стања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Приказује долазне догађаје на линији стања. Ако није постављено, одмах их " "приказује кориснику." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show contact groups" msgstr "Приказује групе контакта" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано се " "користи „state“ (сортирање по стању пријатеља). Ако је вредност „name“, " "сортирање се врши по имену пријатеља." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звукове за обавештења" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Пушта звук за долазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Пушта звук за нове разговоре" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Пушта звук када се ја пријавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Пушта звук када се ја одјавим" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је " "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Приказује сличицу са смешком" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Приказује списак пријатеља у собама" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на " "стање „отишао“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи теме за собе ћаскања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, " "fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогућава проверу писања" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за довршавање надимка" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка " "(таб) у групним ћаскањима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Camera device" msgstr "Уређај камерице" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/" "video0“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Camera position" msgstr "Положај камерице" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Положај приказа камерице за време позива." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Подршка за уклањање одјека" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на " "„x“ дугме." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "No reason was specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The change in state was requested" msgstr "Захтевана је промена стања" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Обуставили сте пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка приликом преноса датотеке" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Изабрана датотека није обична датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 msgid "The selected file is empty" msgstr "Изабрана датотека је празна" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуштен позив од %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Позив корисника %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Позив од %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "Није наведен разлог" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Грешка у мрежи" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна пријава" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка при шифровању" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат није прослеђен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат није од поверења" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат није активиран" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак сертификата се не поклапа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат је самопотписан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка у сертификату" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификат није исправан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може да се успостави" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би успоставио везу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат је опозван" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат користи небезбедни алгоритам шифровања или је криптографски слаб" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дужина сертификата сервера, или дубина ланца сертификата сервера премашује " "границе библиотеке за шифровање" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "Ваш софтвер је превише стар" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Јаху! Јапан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Гугл разговор" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Фејсбук ћаскање" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Пре %d секунде" msgstr[1] "Пре %d секунде" msgstr[2] "Пре %d секунди" msgstr[3] "Пре једне секунде" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минута" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре једног минута" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сата" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре једног сата" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дана" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Пре једне недеље" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месеца" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Пре једног месеца" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Сви налози" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" msgstr "_Примени" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" msgstr "Пријави _ме" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Направи нови налог на серверу" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 msgid "New account" msgstr "Нови налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МојНадимак" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Који је ваш АИМ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Пример: корисничко_име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Који је ваш Гроуп Вајз кориснички ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Која је ваша Гроуп Вајз лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ИЦКу _КИБ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Кодни р_аспоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Који је ваш ИЦКу КИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Која је ваша ИЦКу лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "УДП" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Региструј" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Већина ИРЦ сервера не тражи лозинку, зато ако нисте сигурни, немојте је " "уносити." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Порука за крај:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Право име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Which IRC network?" msgstr "Која ИРЦ мрежа?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Који је ваш ИРЦ надимак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n" "Ако вам је адреса facebook.com/пера, унесите пера.\n" "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на ову страну да га изаберете." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Који је ваш Гугл ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: korisnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: korisnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Занемари грешке ССЛ сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Приоритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Захтева се _шифровање(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стари СС_Л" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" msgstr "Превазиђи поставке сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Који је ваш Џабер ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: korisnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Који је ваш Виндоуз Уживо ИБ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Која је ваша Виндоуз Уживо лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за _објаву:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Џабер ИД:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адреса _е-поште:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: korisnik@moj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Користи овај налог за позиве _линијских и мобилних телефона" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Опције проласка кроз НАТ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Опције посредника" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разне опције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "СТУН сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Аутоматски откриј СТУН сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Откриј повезивања" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Опције за одржавање сталне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "Механизам:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Период (у секундама)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "Корисничко име за пријаву:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Слабо рутирање" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Занемари ТЛС грешке" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Јаху! И_Б:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Занемари позивнице за причаонице и конференције" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Лок_ални списак соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не могу да претворим слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Не могу да сачувам слику у датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Изаберите вашу слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Изаберите слику..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликните да увећате" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Наведени контакт не подржава позиве" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Наведени контакт није на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Наведени контакт није исправан" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Теме нису подржане у овом разговору" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Није вам дозвољено да промените тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "„%s“ није исправан ИБ контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање " "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање " "у нову собу за ћаскање“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<команда>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна " "<наредба>, приказује њено упутство за употребу." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Коришћење: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "нема довољно готовине за слање поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. Допуните." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "not capable" msgstr "неспособан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 msgid "offline" msgstr "неповезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 msgid "invalid contact" msgstr "неисправан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "permission denied" msgstr "приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632 msgid "too long message" msgstr "порука је предуга" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635 msgid "not implemented" msgstr "није подржано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема је постављена на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Тему је поставио %s на: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728 msgid "No topic defined" msgstr "Тема није постављена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(нема предлога)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419 msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Предлози правопи_са" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s је отишао са везе" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s је избачен" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s је приступио(ла) причаоници" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 ../src/empathy-event-manager.c:1197 #: ../src/empathy-call-window.c:1502 ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-call-window.c:2588 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673 msgid "Not now" msgstr "Не сада" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1218 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (СМС)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Непознати или неисправан идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокирање пријатеља није доступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 msgid "Permission Denied" msgstr "Приступ је забрањен" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 msgid "Could not block contact" msgstr "Не могу да блокирам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Измени блокиране пријатеље" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани пријатељи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Нови пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирати %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "Захтев за претплату" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "_Блокирај корисника" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "Од_лучи касније" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Претражи контакте" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Претрага:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "Дод_ај пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Порука која вас представља:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Молим вас обавестите не када сте на мрежи. Хвала!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ИСО код државе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Република:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Зграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Спрат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво тачности:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Усправна грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Водоравна грешка (у метрима):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Правац:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Брзина пењања:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последњи пут ажурирано:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Висина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Локација" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Сачувај слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не могу да сачувам слику" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446 msgid "Personal Details" msgstr "Лични подаци" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Детаљи о пријатељу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Број телефона" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Адреса ел. поште" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Виђен пре:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Повезан са:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Порука за одсутност:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "посао" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "кућа" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "мобилни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "гласовни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "првенствени" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "поштански" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "пошиљка" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Локација у (датум)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Захтевани су подаци…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Подаци о клијенту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "Програм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете " "да одаберете и више група као и ниједну." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "Дод_ај групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Измени податке контакта" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "КУЋА" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658 msgid "_Block Contact" msgstr "_Блокирај контакт" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_Chat" msgstr "Ћа_скање" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_СМС" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Претходни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218 msgid "Share My Desktop" msgstr "Подели моју радну површ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Омиљени" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "програм гномови контакти није инсталиран" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380 msgid "Infor_mation" msgstr "_Подаци" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Позивам вас у ову собу" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Позов_и у собу за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Add Contact…" msgstr "Дод_ај пријатеља…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306 msgid "Delete and _Block" msgstr "Избриши и _блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344 msgid "Removing group" msgstr "Уклањам групу" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све " "контакте који су везани за овај контакт." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497 msgid "Removing contact" msgstr "Уклањам пријатеља" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт" msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта" msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката" msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Локација у (датум)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Одаберите ИРЦ мрежу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ресетуј _мрежни списак" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "нови сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Ћаскање у %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Ћаскање са %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунде" msgstr[1] "%s секунде" msgstr[2] "%s секунди" msgstr[3] "једне секунде" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgstr[3] "једног минута" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487 msgid "Anytime" msgstr "Било кад" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713 msgid "Who" msgstr "Ко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922 msgid "When" msgstr "Када" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "Anything" msgstr "Било шта" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Text chats" msgstr "Писана ћаскања" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Calls" msgstr "Позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Incoming calls" msgstr "Долазни позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Outgoing calls" msgstr "Одлазећи позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Missed calls" msgstr "Пропуштени позиви" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Шта" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791 msgid "Delete from:" msgstr "Обриши од:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Обриши сав историјат..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "страна 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "Контакт није на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Избачени сте са овог канала" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "Овај канал је пун" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Нови разговор" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "_Video Call" msgstr "_Видео позив" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио позив" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 msgid "New Call" msgstr "Нови позив" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Унесите нову лозинку за налог\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Произвољна порука…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Уреди произвољне поруке…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Постави стање" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Произвољне поруке…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нови %s налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није пронађен" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Примљена је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Послата је брза порука" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Долазни захтев за ћаскање" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Пријатељ је на вези" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Пријатељ је отишао са везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Повезан са сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Искључен са сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Долазни позив за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Одлазни позив за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Позив за разговор је завршен" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Уреди произвољне поруке" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Порука је уређена %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Класично" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Чисто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертификат није потписао Издавач уверења." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификат је истекао." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертификат још није активиран." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Сертификат нема очекивани отисак." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Име домаћина које је проверено у сертификату се не слаже са именом сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификат је самопотписан." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертификат је повукао Издавач уверења који га је и издао." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертификат је криптографски слаб." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Дужина сертификата премашује границе које се могу проверити." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертификат није исправан." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очекивано име домаћина: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Име домаћина сертификата: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Настави" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Неповерљива веза" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запамти овај избор за наредне везе" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Детаљи сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите " "друго место за снимање." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Долазећа датотека од %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Тренутни локалитет" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централни европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески једноставни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Нема порука о грешкама" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Брза порука (Писмоноша)" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не повезуј се по покретању" #: ../src/empathy.c:439 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању" #: ../src/empathy.c:454 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке" #: ../src/empathy.c:641 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога" #: ../src/empathy.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је " "била:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га " "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује " "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по " "вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет " "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер на следећу " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Гномов програм за брзе поруке" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Александар Урошевић \n" "Филип Милетић \n" "Никола Котур \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваш нови налог још није сачуван." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 ../src/empathy-call-window.c:1289 msgid "Connecting…" msgstr "Повезујем се…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Неповезан — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Веза је прекинута — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Неповезан — Нема мрежне конекције" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441 msgid "Unknown Status" msgstr "Непознато стање" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. " "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите " "налог." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Уредите параметре повезивања" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "Нисам успео да довучем ваше личне податке са сервера." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Успоставите везу да уредите ваше личне податке." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Уреди параметре повезивања..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739 msgid "_Disable" msgstr "О_немогући" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Додај…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Увези…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Учитавам податке о налогу" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе " "које желите да користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола" #: ../src/empathy-auth-client.c:286 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy-auth-client.c:302 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Позови" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "Ми_крофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Камерица" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "По_дешавања" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" msgstr "Отклањање _грешака" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Размени камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Умањи ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Увећај ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Искључите камерицу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Прекини" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Прекините тренутни позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Видео позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Започните видео позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Започните аудио позив" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Прикажи бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Прикажите бројчаник" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Send Video" msgstr "Пошаљи видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос видеа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Send Audio" msgstr "Пошаљи звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Укључи/искључи пренос звука" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодек за кодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2540 #: ../src/empathy-call-window.c:2541 ../src/empathy-call-window.c:2542 #: ../src/empathy-call-window.c:2543 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Кодек за декодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Удаљени кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локални кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/empathy-chat-window.c:289 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим овај прозор?" #: ../src/empathy-chat-window.c:294 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће " "поруке све док се поново не придружите." #: ../src/empathy-chat-window.c:305 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." msgstr[1] "" "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." msgstr[2] "" "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." msgstr[3] "" "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати " "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." #: ../src/empathy-chat-window.c:314 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Да напустим %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се " "поново не придружите." #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Leave room" msgstr "Напусти собу" #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана)" #: ../src/empathy-chat-window.c:652 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u друга)" msgstr[1] "%s (и %u друге)" msgstr[2] "%s (и %u других)" msgstr[3] "%s (и једна друга)" #: ../src/empathy-chat-window.c:668 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)" msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)" msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)" msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 msgid "SMS:" msgstr "СМС:" #: ../src/empathy-chat-window.c:902 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Шаљем %d поруку." msgstr[1] "Шаљем %d поруке." msgstr[2] "Шаљем %d порука." msgstr[3] "Шаљем једну поруку" #: ../src/empathy-chat-window.c:924 msgid "Typing a message." msgstr "Пише поруку." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Убаци _смешак" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Омиљена соба за _ћаскање" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Обавести за све поруке" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Прикажи _списак пријатеља" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Позови _учеснике…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "_Пријатељ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Опозови затварање језичка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи лист" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Уреди омиљене собе" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 msgid "Incoming video call" msgstr "Долазни видео позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 ../src/empathy-call-window.c:1519 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:519 ../src/empathy-event-manager.c:720 #: ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Долазни позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:544 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-event-manager.c:560 msgid "_Answer with video" msgstr "Одговори са _видеом" #: ../src/empathy-event-manager.c:720 ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Долазни видео позив од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:778 msgid "Room invitation" msgstr "Позивнице за собу" #: ../src/empathy-event-manager.c:780 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Позивница да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:787 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:795 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../src/empathy-event-manager.c:800 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: ../src/empathy-event-manager.c:827 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:833 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Позвани сте да се придружите у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:884 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Долазни пренос датотеке од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1064 ../src/empathy-roster-window.c:374 msgid "Password required" msgstr "Захтевана је лозинка" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #: ../src/empathy-event-manager.c:1140 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порука: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s од %s при %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Примам „%s“ од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Шаљем „%s“ за %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при примању датотеке" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при слању датотеке" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ је примљен од %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr " „%s“ је послат за %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Пренос датотеке је завршен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чекам на одговор друге стране" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава " "само увожење налога из Пиџина." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Увезите налоге" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:349 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/empathy-roster-window.c:391 msgid "Provide Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/empathy-roster-window.c:397 msgid "Disconnect" msgstr "Веза је прекинута" #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте." #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "No match found" msgstr "Нема поклапања" #: ../src/empathy-roster-window.c:783 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s " "софтвер." #: ../src/empathy-roster-window.c:849 msgid "Update software..." msgstr "Ажурирај софтвер..." #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/empathy-roster-window.c:960 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: ../src/empathy-roster-window.c:966 msgid "Edit Account" msgstr "Измени налог" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1110 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Допуни %s (%s)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1156 msgid "Top up account credit" msgstr "Допуните кредит налога" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1228 msgid "Top Up..." msgstr "Допуни..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1952 msgid "Contact" msgstr "Пријатељ" #: ../src/empathy-roster-window.c:2150 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2158 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте." #: ../src/empathy-roster-window.c:2460 msgid "Contact List" msgstr "Списак пријатеља" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Подешавања налога" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нови разговор…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Нови _позив…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Тражи пријатеље…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_File Transfers" msgstr "Преноси _датотека" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Неп_овезани пријатељи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Прикажи _протоколе" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "Износ готовине" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Пријатељи на _мапи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Н_алози" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блокирани пријатељи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Пронађи у _списку пријатеља" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај према _имену" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "Поређај према _стању" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормална величина са _аватарима" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "Н_ормална величина" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактна величина" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "_Соба" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "_Прикључи се…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" msgstr "Придружи се _омиљеним" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "Уреди омиљене" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Соба за ћаскање" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Чланови" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Потребна позивница: %s\n" "Потребна лозинка: %s\n" "Чланови: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "Не могу да покренем листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Join Room" msgstr "Придружи се соби" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " "серверу на којем вам је налог" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не могу да учитам списак соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Порука је примљена" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Порука је послата" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Нови разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "Пријатељ се пријавио" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Пријатељ се одјавио" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Налог је на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Налог није на вези" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Језик" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "Паја" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "Јаре" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу." #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Прикажи слике _смешака" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Start chats in:" msgstr "Започни ћаскања у:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "new ta_bs" msgstr "новим _језичцима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new _windows" msgstr "новим _прозорима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Сам се повежи након покретања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" msgstr "Забележи разговоре" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Омогући обавештења у облачићима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Омогући _звучна обавештења" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Пусти звук за догађаје" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да " "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне " "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и " "поново покрените позив." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој " "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Умањи _тачност локације" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_GPS" msgstr "_ГПС" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобилни телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" msgstr "Извори локација:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране " "речнике." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема ћаскања:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Варијанта:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Мапа пријатеља" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/empathy-debug-window.c:1658 msgid "Pastebin link" msgstr "Веза канте одлагања" #: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin response" msgstr "Одговор канте одлагања" #: ../src/empathy-debug-window.c:1671 #, c-format #| msgid "%s:" msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/empathy-debug-window.c:1674 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку." #: ../src/empathy-debug-window.c:1903 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1961 msgid "Send to pastebin" msgstr "Пошаљи у канту одлагања" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:2012 msgid "Level " msgstr "Ниво " #: ../src/empathy-debug-window.c:2031 msgid "Debug" msgstr "Отклањање грешака" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Info" msgstr "Информације" #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/empathy-debug-window.c:2046 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/empathy-debug-window.c:2051 msgid "Critical" msgstr "Критичан" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:2075 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:2078 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:2080 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/empathy-debug-window.c:2082 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:2105 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 msgid "Invite Participant" msgstr "Позови учеснике" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" msgstr "<идентификација налога>" #: ../src/empathy-accounts.c:195 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Налози Писмоноше" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Налози Писмоноше" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Прикажи посебну услугу" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Отклањање грешака Писмоноше" #: ../src/empathy-chat.c:109 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:187 msgid "Respond" msgstr "Одговори" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-call-window.c:1529 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206 #: ../src/empathy-call-window.c:1530 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206 msgid "Answer with video" msgstr "Одговори са видеом" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:218 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:229 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 msgid "Provide" msgstr "Обезбеди" #: ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159 msgid "i" msgstr "и" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1889 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2133 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:2135 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету" #: ../src/empathy-call-window.c:2137 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна" #: ../src/empathy-call-window.c:2139 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ИП адреса релејног сервера" #: ../src/empathy-call-window.c:2141 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање" #: ../src/empathy-call-window.c:2886 msgid "On hold" msgstr "На чекању" #: ../src/empathy-call-window.c:2889 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../src/empathy-call-window.c:2891 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2894 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2990 msgid "Technical Details" msgstr "Технички детаљи" #: ../src/empathy-call-window.c:3029 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:3034 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар" #: ../src/empathy-call-window.c:3040 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која " "не дозвољава директне везе." #: ../src/empathy-call-window.c:3046 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Дошло је до грешке у мрежи" #: ../src/empathy-call-window.c:3050 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:3053 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #: ../src/empathy-call-window.c:3065 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите ову грешку и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање " "грешака“ у менију „Помоћ“." #: ../src/empathy-call-window.c:3074 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве" #: ../src/empathy-call-window.c:3077 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнут је крај тока" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не могу да успоставим звучни ток" #: ../src/empathy-call-window.c:3127 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не могу да успоставим видео ток" #: ../src/empathy-call-window.c:3164 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Ваше тренутно стање је %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3168 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив." #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Top Up" msgstr "Допуни" #: ../src/empathy-call.c:201 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "Додајем нови налог" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на " "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли " "су детаљи испод тачни." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што " "ћете изабрати Уреди → Налози са списка " "контаката." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контраст" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Осветљеност" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Јачина звука" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Бочна површ" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Звучни улаз" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Видео улаз" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Бројчаник" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Повезан — %d:%02dм" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Поново зови" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "В_идео" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Искљ. видео" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Преглед видеа" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Укљ. видео" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Позови пријатеља поново" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Искљ. камеру" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Онемогући камеру и престани да шаљеш видео" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Омогући камеру, али не шаљи видео" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Укљ. камеру" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Омогући камеру и шаљи видео" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Грешка при увожењу налога." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Грешка при обради детаља налога." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Грешка при прављењу налога." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Догодила се грешка." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Исписана порука грешке: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да " #~ "затворите помоћника и додате налоге касније из менија „Измени“." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Дошло је до грешке" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?" #~ msgid "Enter your account details" #~ msgstr "Унесите детаље налога" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Унесите детаље новог налога" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са " #~ "пријатељима и колегама који користе Гугл разговор, АИМ, Виндоуз уживо и " #~ "многе друге програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да " #~ "обављате и аудио и видео позиве." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "" #~ "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Да, увези детаље мог налога из " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Не, желим нови налог" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Изаберите налоге које желите да увезете:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Не, то је све за сада" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Измени->Налози" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "За сада _не желим да користим ову могућност" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Не могу да ћаскам са људима повезаним на вашу локалну мрежу јер telepathy-" #~ "salut није инсталиран. Ако желите да омогућите ово, инсталирајте пакет " #~ "telepathy-salut и направите налог „Људи у околини“ из прозорчета „Налози“." #~ msgid "telepathy-salut not installed" #~ msgstr "telepathy-salut није инсталиран" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Асистент налога за брзе поруке и ВоИП" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Увезите ваше постојеће налоге" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Унесите личне податке" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgid "Show account assistant" #~ msgstr "Приказује помоћника налога" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Јачина звука позива" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Јачина звука позива, у процентима." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Писмоноша је пребацио дневнике из лептира" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Да ли је Писмоноша пребацио дневнике из лептира." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Врста прикључка није подржана" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Моји веб налози" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "Налог %s је измењен путем %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Налог %s не може бити уређиван из Писмоноше." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Покрени Моје веб налоге" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Измени %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "По_ништи" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Подаци о профилу" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Негруписано" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Омиљени људи" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Изм_ени" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Изаберите пријатеља" #~ msgid "Linked Contacts" #~ msgstr "Повезани пријатељи" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Изаберите пријатеља за повезивање" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Преглед новог пријатеља" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "Означени пријатељи на списку лево ће бити увезани заједно." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Повежи контакте…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Повежи пријатеље" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Развежи…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "Раздваја увезане контакте у посебне пријатеље." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Увежи" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Да развежем увезаног пријатеља „%s“?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да развежете увезаног пријатеља? Овим ћете " #~ "раздвојити увезане контакте у посебне пријатеље." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Развежи" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ИБ пријатеља:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "Ћ_аскај" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Пошаљи _видео" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Позови" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Поставите ваше присуство и тренутно стање" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Изабрани пријатељ не може да прими датотеке." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Изабрани пријатељ није на вези." #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n" #~ "Да ли сигурно желите да наставите?" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "Лични _подаци" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Улазни ниво:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Јачина улазног звука:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Омогућено" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Нађи следеће" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Нађи претходно" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Претходни разговори" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_За:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Унеси произвољну поруку" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Сачувај _нову поруку стања" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Снимљене поруке стања" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Прикажи и измени налоге" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Користи _Јаху! Јапан" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Повежи…" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Додај _нову поставку" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Снимљене поставке" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s није више на вези." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s је сада на вези." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Скуп знакова:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Адреса _е-поште:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Надимак:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Локација,"