# Slovenian translation of empathy. # Copyright (C) 2009 empathy COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Bernard Banko , 2009. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Matej Urbančič , 2006-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-20 15:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:34+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Hipni sporočilnik" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy hipno sporočanje" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Klepet na Google Talk, Facebook, MSN in na mnogih drugih klepetalnih " "storitvah." #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "hipno;klepet;pogovor;sporočilo;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Program Empathy je uradni hipni sporočilnik okolja GNOME. Program podpira " "klepetanje preko AIM, MSN, Jabber (Facebook in Google Talk), IRC in mnogo " "drugih omrežij. Podprto je besedilno klepetanje, pa tudi zvočne in video " "konference. Program omogoča tudi prenos datotek z uporabniki, ki uporabljajo " "podprte različice odjemalcev." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Program Empathy omogoča sprejemanje in pošiljanje sporočil neposredno iz " "namizja GNOME. Sporočila so prikazana v pojavnih obvestilnih oknih, prav " "tako pa je mogoče preko istega okna odgovoriti!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Ob nedejavnosti samodejno preklopi na stanje odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Ali naj ob nedejavnosti program Empathy samodejno vzpostavi stanje " "odsotnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje prejetih datotek." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magično število, uporabljeno za preverjanje ali naj se naloge čiščenja " "izvedejo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "Število empathy-sanity-cleaning.c preverja ali naj se naloge čiščenja " "izvedejo ali ne. Tega ključa ni priporočljivo spreminjati ročno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Pokaži tudi nepovezane stike" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ali naj bodo na seznamu stikov prikazani tudi nepovezani stiki." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Pokaži stanje na računu v seznamu stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokaže tudi stanje na računu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Skrij glavno okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Skrivanje glavnega okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Za nov klepet vedno odpri ločeno klepetalno okno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja. V primeru da možnost ni " "izbrana, bodo prikazani takoj." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Položaj stranskega pladnja v klepetalnem oknu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Shranjen položaj (v točkah) stranskega pladnja v klepetalnem oknu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Pokaži skupine stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokažejo skupine stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Uporabi zvoke obvestil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zaposlenosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novih sporočil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Predvajaj zvok ob novih pogovorih" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novih pogovorih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Ali naj bodo pojavna obvestila prikazana ob odsotnosti ali zaposlenosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Pokaži pojavna obvestila, ko klepetalno okno ni v žarišču." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je " "klepetalno okno že odprto, vendar ni v žarišču." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob prijavi stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob odjavi stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo, ko stik izklopi povezavo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Uporabi slikovne smeške" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ali naj se pri pogovorih smeški pretvorijo v sličice." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Pokaži seznam stikov v klepetalnicah" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Različica teme klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Različica teme, ki je uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pot do želene teme Adium " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Pot do želene teme Adium, kadar je ta določena za klepet. Možnost je " "opuščena." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Omogoči razvojna orodja WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit kot je na primer Web " "Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Obvesti druge uporabnike, da jim tipkate besedilo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Ali naj se pošilja tudi stanje klepeta 'vpisovanje' ali pa 'v premoru'. " "Trenutno ne vpliva na stanje 'odsoten'." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Uporabi temo za klepetalnice" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za črkovanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: \"sl, en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogoči črkovalnik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak na koncu vzdevka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti dopolnjevanja vzdevkov " "(zavihek) v skupinskem klepetu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Zadnji izbran račun v pogovornem oknu pridruženja klepetalnici" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Pot predmeta vodila D-Bus zadnjega izbranega računa pri pridruženju " "klepetalnici." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Naprava kamere" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Privzeta naprava kamere za uporabo pri video klicih, na primer /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Položaj kamere" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Položaj predogleda kamere med klicem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podpora odpravljanju odmevov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Ali naj se omogoči filter odpravljanja odmevov Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Pokaži namig ob zapiranju glavnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z " "gumbom 'x' v nazivni vrstici." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Program Empathy lahko objavi mesto nahajanja uporabnika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Ali naj program Empathy objavlja mesta nahajanja uporabnika njegovim stikom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Ni navedenega vzroka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Prenos datoteke ste preklicali" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Drug uporabnik ne more prenesti datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Prenos datoteke je končan, vendar je datoteka pokvarjena" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Prenos datotek s strani oddaljenega stika ni podprt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izbrana datoteka je prazna" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zgrešen klic od %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Klicanje uporabnika %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Klic uporabnika %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Ni določenega razloga" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Ime je v uporabi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni overjeno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Napaka potrdila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Omrežna povezava je zavrnjena." #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, " "ki je določena s šifrirno knjižnico." #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Programska oprema je prestara" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Vsi računi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknite za povečavo" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Overitev za račun %s je spodletela." #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Treba je vnesti geslo za račun\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem klica" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Določen stik ne podpira klicev." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Izbrani stik ni veljaven" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Klic v sili ni podprt s tem protokolom" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tema ni podprta pri tem pogovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Za spreminjanje teme nimate ustreznih dovoljenj." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neveljaven ID stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: počisti vsa sporočila trenutnega pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : določi temo trenutnega pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : pridruževanje novi klepetalnici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : pridruži se novi klepetalnici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: zapusti klepetalnico, privzeto je to " "trenutna klepetalnica" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: odpre zasebni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : odpre zasebni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : spremeni vaš vzdevek na trenutnem strežniku" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : pošlje sporočilo DEJANJA v trenutni pogovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : pošlje v trenutni pogovor. Možnost se " "uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join " "se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : pokaže podrobnosti stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "/help [], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznan ukaz, za več si vpišite /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nezadostno stanje na računu za pošiljanje sporočil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "Nezadostno stanje na računi za pošiljanje sporočila. Povišaj." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "ni mogoče" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "brez povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "neveljaven stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "ni dovoljenja" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "predolgo sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "ni del programa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je določena na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s določa vsebino: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "Ni določene teme" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ni predlogov)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Dodaj '%s' v slovar" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Dodaj '%s' v slovar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vstavi smeška" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Predlogi čr_kovalnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Napaka med pridobivanjem nedavnih dnevnikov" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s je prekinil povezavo" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s je izgnal %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s je bil izgnan" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s je izobčil %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s je izobčen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s je zapustil klepetalnico" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s je vstopil v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je preimenovan v %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170 msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ali želite shraniti geslo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792 msgid "Remember" msgstr "Zapomni si" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802 msgid "Not now" msgstr "Ne zdaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Klepetalnica je zaščitena z geslom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248 msgid "Conversation" msgstr "Pogovor" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Neznano ali neveljavno določilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokiranje stikov začasno ni na voljo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokiranje stika ni na voljo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Stika ni mogoče blokirati" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Uredi blokirane stike" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokirani stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Iskanje stikov" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Poišči:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Dodaj stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Ni najdenih stikov." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Iskanje stikov na tej vrsti računa ni podprto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Predstavitveno sporočilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Želel bi videti, kdaj ste prisotni v klepetu. Hvala!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Shrani podobo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ni mogoče shraniti podobe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Račun" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Določilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Vzdevek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Podrobnosti stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Zahtevani podatki ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Mesto na (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Podrobnosti odjemalca" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Odjemalec:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, " "lahko pa tudi nobene." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Dodaj skupino" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Izbor" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ali želite blokirati %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite blokirati ponovno vzpostavitev stika med '%s' " "in vami?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Naslednje identitete bodo blokirane:" msgstr[1] "Naslednja identiteta bo blokirana:" msgstr[2] "Naslednji identiteti bosta blokirani:" msgstr[3] "Naslednje identitete bodo blokirane:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:" msgstr[1] "Naslednje identitete ni mogoče blokirati:" msgstr[2] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:" msgstr[3] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Poročaj te stike kot žaljive" msgstr[1] "_Poročaj ta stik kot žaljiv" msgstr[2] "_Poročaj ta stika kot žaljiva" msgstr[3] "_Poročaj te stike kot žaljive" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Uredi podrobnosti stika" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Povezani stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Paket gnome-contacts ni nameščen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Namestiti je treba paket gnome-contacts za dostop do podrobnosti stikov." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Izbor računa za klicanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Delo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Domača mapa" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Pokliči %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Pokliči %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokiraj stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Odstrani iz _skupine '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Izbriši in _blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Ali res želite odstraniti povezan stik '%s'? S tem bo odstranjeni tudi vsi " "stiki, ki so opredeljeni kot povezani." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Odstranjevanje stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Klepet" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvočni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Predhodni po_govori" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595 msgid "Share My Desktop" msgstr "Souporaba namizja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651 msgid "Infor_mation" msgstr "_Podrobnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vabila v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Povabi v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Dodaj stik ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Odstranjevanje skupine" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "P_reimenuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO oznaka države:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Okraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Področje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštna številka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Stavba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Nadstropje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Klepetalnica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Raven natančnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Napaka navpično (v metrih):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Smer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Hitrost dviganja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Zadnjič posodobljeno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Zemljepisna dolžina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Zemljepisna širina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmorska višina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%B %Y ob %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Vzdevek:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Določilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Povezan stik vključuje %u stikov." msgstr[1] "Povezan stik vključuje %u stik." msgstr[2] "Povezan stik vključuje %u stika." msgstr[3] "Povezan stik vključuje %u stike." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Mesto na (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Povezava je vzpostavljena preko telefona ali druge mobilne naprave" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Program Empathy lahko samodejno odkrije in izmenjuje podatke z uporabniki v " "istem omrežju. V primeru da želite uporabljati to možnost, preverite spodnje " "podatke." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Uporabniki v bližini" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Te podrobnosti je mogoče spreminjati in onemogočiti tudi kasneje preko " "menija Uredi → Računi v seznamu stikov." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Klepet v %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Klepet s stikom %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekunda" msgstr[2] "%s sekundi" msgstr[3] "%s sekunde" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minuta" msgstr[2] "%s minuti" msgstr[3] "%s minute" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Klic začet %s, končan %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Kadarkoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Kdo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Karkoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Besedilni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Dohodni klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odhodni klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Prezrti klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Kaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse podatke beležanja predhodnih " "pogovorov?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Izbriši iz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Izbriši vso zgodovino ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "stran 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Dodaj nov račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Vnesite določilo stika ali pa telefonsko številko:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Video klic" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvočni klic" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nov klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Stik ni povezan v omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Izbrani stik ni veljaven ali pa ni znan" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Stik ne podpira te vrste pogovora." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Zahtevana zmožnost ni podprta s tem protokolom" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "S podanim stikom ni mogoče začeti pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "S tega kanala ste izobčeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Kanal je polno zaseden." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Sodelovanje na kanalu je mogoče le s povabilom." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Brez povezave ni mogoče nadaljevati." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem pogovora" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Nov pogovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Zahtevano je geslo" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Sporočilo po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Uredi sporočilo po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "S klikom odstranite stanje kot priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "S klikom naredite to stanje priljubljeno" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Trenutno sporočilo: %s\n" "Pritisnite vnosno tipko za nastavitev novega sporočila, ali pa " "pritisnite tipko Esc za preklic dejanja." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Nastavi stanje" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Sporočila po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Upoštevaj _velikost črk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Rekla ni mogoče najti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Prejeto je bilo hipno sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Poslano je bilo hipno sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Prejeta je bila zahteva za klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Povezava s stikom je bila vzpostavljena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Povezava s stikom je bila prekinjena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Povezano s strežnikom" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Dohodni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odhodni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Klic je končan" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Urejanje sporočila po meri" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahteva po naročilu" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Sporočilo je bilo nazadnje spremenjeno ob %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Istovetnosti strežnika klepetalnice ni mogoče preveriti." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Potrdilo je brez ustreznega podpisa overitelja potrdil." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Potrdilo še ni omogočeno." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Potrdilo nima pričakovanega prstnega odtisa." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Ime overjenega strežnika gostitelja ni skladno z imenom strežnika." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Potrdilo je samo-podpisano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Potrdilo je preklicano s strani izdajatelja in overitelja potrdila." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Potrdilo uporablja šibko šifriranje." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Dolžina potrdila presega preverljivo območje." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Potrdilo je nepravilno oblikovano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Gostitelj potrdila: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nadaljuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nepreverjena povezava" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Povezava ni varna. Ali želite vseeno nadaljevati?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapomni si izbor za prihodnje povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Ni dovolj prostora za shranjevanje datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s prostora mora biti na voljo za shranjevanje te datoteke, vendar je na " "voljo le %s. Izbrati bo treba drugo mesto." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Prihajajoča datoteka od %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Pregled HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Najpogostejši stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Uporabniki v bližini" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Brez skupine" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Stika ni mogoče najti: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. " "spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public " "License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali " "(po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA " "DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja " "GNU (GNU General Public License); v nasprotnem primeru pišite na: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Odjemalec hipnega sporočanja za namizje GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/empathy-accounts.c:172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ne pokaži pogovornih oken; opravi nalogo (na primer: uvažanje) in končaj" #: ../src/empathy-accounts.c:176 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Ne prikaži pogovornega okna, če so na voljo le računov \"uporabnikov v " "bližini\" " #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Predhodno izberite račun (na primer: gabble/jabber/foo_40primer_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy računi" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy računi" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe vašega %.50s računa." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Novi račun še ni bil shranjen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Povezovanje ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Brez povezave - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Prekinjena povezava - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Brez povezave - ni omrežne povezave" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznano stanje" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Ta račun je onemogočen, ker deluje na starem, nepodprtem ozadnjem programu. " "Namestiti je treba paket telepathy-haze in ponovno zagnati sejo za prenos " "računa." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Brez povezave - račun je onemogočen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Uredi parametre povezave" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Uredi parametre povezave ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Ali želite odstraniti %.50s iz računalnika?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "To ne bo odstranilo vašega računa s strežnika." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogoči" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ste tik pred zaprtjem okna, kar bo zavrglo vaše spremembe!\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Sporočanje in računi VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Dodaj ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Nalaganje podrobnosti računa" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Za dodajanje novega računa je treba najprej namestiti zaledje za vsak " "protokol, ki naj bo uporabljen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Ni nameščenega ozadnjega protokola" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy odjemalec overitve" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy odjemalec overitve" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy sporočilnik" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Napaka delovanja upravljalnika računov" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med povezovanjem z upravljalnikom računov Telepathy. " "Javljena je napaka:\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "V pogovoru" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy odjemalec zvoka in slike" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy odjemalec zvoka in slike" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s je klical med drugim pogovorom." #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming call" msgstr "Dohodni klic" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Dohodni video klic od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511 #: ../src/empathy-event-manager.c:906 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Dohodni klic od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1923 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Klic z %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Naslov IP kot ga zazna strojna oprema" #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Naslov IP kot ga zazna strežnik v omrežju" #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Naslov IP kot ga zazna uporabnik na drugi strani" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Naslov IP posredovalnega strežnika" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Naslov IP skupine za večsmerno oddajanje" #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/empathy-call-window.c:2951 msgid "On hold" msgstr "Zadržano" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../src/empathy-call-window.c:2957 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2960 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: ../src/empathy-call-window.c:3095 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Program stika %s ne prepozna zvočnih zapisov podprtih na vašem sistemu" #: ../src/empathy-call-window.c:3100 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Program stika %s ne prepozna video zapisov podprtih na vašem sistemu" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ni mogoče vzpostaviti povezave z %s. Morda je eden od odjemalcev je v " "omrežju, ki ne dovoli neposrednih povezav." #: ../src/empathy-call-window.c:3112 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Prišlo je do napake na omrežju" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Zvočni zapisi za ta klic niso nameščeni" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Video zapisi za ta klic niso nameščeni" #: ../src/empathy-call-window.c:3131 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Prišlo je do nepričakovane napake v delu programa Telepathy. Pošljite poročilo o hrošču in pripnite dnevnik razhroščevanja iz " "menija pomoči." #: ../src/empathy-call-window.c:3140 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Prišlo je do napake v klicnem programniku" #: ../src/empathy-call-window.c:3143 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Dosežen je konec pretoka" #: ../src/empathy-call-window.c:3183 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti zvočnega pretoka" #: ../src/empathy-call-window.c:3193 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti video pretoka" #: ../src/empathy-call-window.c:3230 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Trenutno stanje je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica." #: ../src/empathy-call-window.c:3236 msgid "Top Up" msgstr "Povišaj" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "Po_kliči" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Razhroščevanje" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Zamenjaj videokamero" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Skrči" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Razpni" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Onemogoči videokamero" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Odloži" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Odloži trenutni klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Video klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Začni video klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Začni zvočni klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Pokaži številčnico" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Pokaži številčnico na zaslonu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Preklopi prenos videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Preklopi prenos zvoka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek kodiranja:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek odkodiranja:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Oddaljeni odjemalec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Krajevni odjemalec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- sporočilnik Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Klepetalnica" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Samodejno povezovanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Upravljanje priljubljenih klepetalnic" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Ali naj se okno zapre?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s klepetalnico %s. Nadaljnja " "sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. " "Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." msgstr[1] "" "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnico. Nadaljnja " "sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." msgstr[2] "" "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava z %u klepetalnicama. " "Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." msgstr[3] "" "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. " "Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Ali naj se prekine povezava s klepetalnico %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Nadaljnja sporočila s te klepetalnice ne bodo prikazana do ponovne povezave." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Zapusti klepetalnico" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (in %u drugih)" msgstr[1] "%s (in %u drug)" msgstr[2] "%s (in %u druga)" msgstr[3] "%s (in %u drugi)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih od drugih)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano od drugih)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani od drugih)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana od drugih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih od vseh)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano od vseh)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani od vseh)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana od vseh)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Pošiljanje %d sporočil" msgstr[1] "Pošiljanje %d sporočila" msgstr[2] "Pošiljanje %d sporočil" msgstr[3] "Pošiljanje %d sporočil" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Pisanje sporočila." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Pogovor" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vstavi _smeška" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Priljubljena klepetalnica" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Obvesti o vseh novih sporočilih" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Pokaži seznam stikov" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Povabi _udeleženca ..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Pridruži se klepetalnici" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Zapusti klepetalnico" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "S_tik" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Razveljavi zapiranje zavihka" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Pokaži posebno storitev" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- razhroščevalnik Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy razhroščevalnik" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/empathy-debug-window.c:1616 msgid "Pastebin link" msgstr "Povezava odložišča Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1625 msgid "Pastebin response" msgstr "Odziv odložišča Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1632 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Preveč je podatkov za enkratno lepljenje. Beleženje dnevnika je " "priporočljivo shraniti v datoteko." #: ../src/empathy-debug-window.c:1814 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: ../src/empathy-debug-window.c:1874 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pošlji na odložišče Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1918 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../src/empathy-debug-window.c:1930 msgid "Level " msgstr "Raven" #: ../src/empathy-debug-window.c:1949 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1954 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1969 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../src/empathy-debug-window.c:1974 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Čeprav dnevniki ne vključujejo gesel, lahko vsebujejo občutljive podatke, " "kot so seznam stikov ter prejeta in poslana sporočila elektronske pošte.\n" "V kolikor teh podrobnosti ne želite videti v javnem poročilu o hrošču, je " "vidnost teh mogoče omejiti le za razvijalce programa Empathy. To storite " "preko izbir na spletišču za objavo poročila." #: ../src/empathy-debug-window.c:2019 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2022 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/empathy-debug-window.c:2025 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:2028 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno " "razhroščevanje." #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming video call" msgstr "Dohodni video klic" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas kliče preko video kanala. Ali se želite javiti?" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?" #: ../src/empathy-event-manager.c:536 msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer" msgstr "_Odgovori" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer with video" msgstr "_Odgovori z videom" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "Vabilo v klepetalnico" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Povabilo v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vas je povabil v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Povabljeni ste v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:949 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Sporočilo: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s od %s pri %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Napaka med prejemanjem \"%s\" od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" prejeto od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" poslano %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos datoteke je končan" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čakanje na odziv drugega udeleženca" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Preverjanje celovitosti \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in spodletele prenose datotek" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov " "programa Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Uvozi račune" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Povabi udeležence" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izbor stika za povabilo v pogovor:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Klepetelnica" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Izpis seznama klepetalnic je spodletel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Zahtevano povabilo: %s\n" "Zahtevano geslo: %s\n" "Člani: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se klepetalnici" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno " "ali več klepetalnic s seznama." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Klepetalnica:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se " "klepetalnica nahaja na strežniku računa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se " "klepetalnica nahaja na strežniku računa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče naložiti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Seznam klepetalnic" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Odgovori z videom" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Zagotovi" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo je bilo prejeto" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo je bilo poslano" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nov pogovor" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Stik se je povezal" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Stik se je odjavil" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Povezava z računom je prekinjena" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julija" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O, Romeo, Romeo, zakaj li Romeo?!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Odreci se rodu, odvrzi ime," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "če ne, prisezi večno mi ljubezen," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "in dlje nisem Kapuletova." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Al' bi poslušal še, al govoril? " #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julija je prekinila povezavo." #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Pokaži skupine" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Pokaži stanje računa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Začni klepet v:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "novih _zavihkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "novih _oknih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Pokaži _smeške kot slike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Pokaži s_eznam stikov v klepetalnicah" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Beleži pogovore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v obvestilnem področju" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Onemogoči obvestila ob odsotnosti ali _zaposlenosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni v žarišču" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Omogoči zvočna obvestila" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali zaposlenosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Uporabi _podporo odpravljanja odmevov za izboljšanje kakovosti klica." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Odpravljanje odmevov omogoči čistejši zvok glasu med klicanjem, vendar pa se " "lahko na nekaterih sistemih pojavijo težave. V primeru da med pogovorom " "zaslišite nenavadne zvoke ali šume, onemogočite odpravljanje odmevov in " "ponovno vzpostavite klic." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "O_bjavi mesto mojim stikom" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov " "natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno " "decimalno mesto." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Zmanjšaj natančnost mesta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema klepetanja:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Različica:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Vpis gesla" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Za prikaz stikov je treba nastaviti račun." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Računov %s ni mogoče uporabljati, dokler ni posodobljena programska oprema " "%s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Račun %s zahteva overitev" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Posodobi programsko opremo ..." #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno se poveži" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Uredi račun" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Povišaj znesek na računu" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Omogočiti je treba enega izmed računov za prikaz stikov." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Omogočiti je treba račun %s za prikaz stikov." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Spremenite nastavitve za prikaz stikov." #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Ni še dodanih stikov" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Ni prijavljenih stikov" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nov pogovor ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nov k_lic ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Dodaj stike ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Iskanje _stikov ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokirani stiki" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Klepetalnice" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Pridruži se" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Pridruži se p_riljubljenim" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Urejanje priljubljenih" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Prenosi _datotek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Računi" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Možnosti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Nastavitve računa" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Brez _povezave" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaži _nepovezane stike" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Vnesite podrobnosti računa" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Uredi možnosti računa %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Podpora različnim računom IM" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "" #~ "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje mesta nahajanja" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja omrežje." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "" #~ "Program Empathy lahko uporabi mobilni telefon za ugotavljanje mesta " #~ "nahajanja" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja podatke " #~ "mobilnega omrežja." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Program Empathy lahko uporabi GPS za ugotavljanje mesta nahajanja" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Ali naj program Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja GPS." #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Ni sporočil o napakah" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Hipno sporočanje (Empathy)" #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Mobilni telefon" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Mesta virov:" #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Gesla ni mogoče najti" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Geslo računa hipnega sporočanja za %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Geslo za klepetalnico '%s' na računu %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "Pred %d sekundami" #~ msgstr[1] "Pred %d sekundo" #~ msgstr[2] "Pred %d sekundama" #~ msgstr[3] "Pred %d sekundami" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Pred %d minutami" #~ msgstr[1] "Pred %d minuto" #~ msgstr[2] "Pred %d minutama" #~ msgstr[3] "Pred %d minutami" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Pred %d urami" #~ msgstr[1] "Pred %d uro" #~ msgstr[2] "Pred %d urama" #~ msgstr[3] "Pred %d urami" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Pred %d dnevi" #~ msgstr[1] "Pred %d dnevom" #~ msgstr[2] "Pred %d dnevoma" #~ msgstr[3] "Pred %d dnevi" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Pred %d tedni" #~ msgstr[1] "Pred %d tednom" #~ msgstr[2] "Pred %d tednoma" #~ msgstr[3] "Pred %d tedni" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "Pred %d meseci" #~ msgstr[1] "Pred %d mesecem" #~ msgstr[2] "Pred %d mesecema" #~ msgstr[3] "Pred %d meseci" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "v prihodnosti" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Facebook klepetanje" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Geslo" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "Zaslonsko _ime" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Primer: Ime Zaslona" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Vrata" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Strežnik" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Kakšno je vaše zaslonsko ime AIM?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo AIM?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Zapomni si geslo" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Strežnik" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Vrata" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Uveljavi" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Ta račun na strežniku že obstaja" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Ustvari nov račun na strežniku" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s na %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s račun" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nov račun" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "ID prijave" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Primer: uporabniško ime" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID GroupWise?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo GroupWise?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Primer: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "N_abor znakov" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Kakšen je vaš UIN ICQ?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo ICQ?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Nabor znakov" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Navzgor" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Navzdol" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Strežniki" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "Večina strežnikov IRC ne zahteva gesla, zato ga, če niste prepričani, ne " #~ "uporabite." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Vzdevek" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Sporočilo končanja" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Pravo ime" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Uporabniško ime" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Katero IRC omrežje?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Kakšen je vaš IRC vzdevek?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "kakšno je vaše uporabniško ime Facebook?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "To je vaše uporabniško ime in ne običajna Facebook prijava.\n" #~ "V primeru da ste facebook.com/badger, vnesite badger.\n" #~ "Uporabite to stran za " #~ "izbor uporabniškega imena, v kolikor ga še nimate." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Facebook?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Google?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Primer: uporabnik@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Google?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Primer: uporabnik@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "_Prezri napake potrdila SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "Prednos_t" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "_Vir" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_Zahtevano je šifriranje (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Prepiši nastavitve strežnika" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Uporabi stari SS_L" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Jabber?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Kakšen je vaš želeni uporabniški ID Jabber?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Jabber?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše želeno geslo Jabber?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "_Vzdevek" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Priimek" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Ime" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "_Objavljeno ime" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_ID Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "_Elektronski naslov" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Primer: uporabnik@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Kakšen je vaš ID Windows Live?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Windows Live?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Samodejno" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Vpiši se" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Uporabniško ime" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Primer: uporabnik@moj.sip.strežnik" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Uporabi račun za klicanje v daljnovodno omrežje in na mobilne telefone" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Možnosti prečkanja NAT" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Možnosti posredniškega strežnika" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Različne možnosti" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "Strežnik STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Samodejno odkrij strežnik STUN" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Odkrij povezave" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Možnosti ohranjanja povezave" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mehanizem" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Razmik (v sekundah)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Uporabniško ime za overitev" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Prenos" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Ohlapno usmerjanje" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Prezri napake TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Krajevni naslov IP" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Kakšen je prijavni ID vaše SIP?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo SIP?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Geslo:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo! I_D:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "N_abor znakov:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Vrata:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Yahoo!?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Kakšno je vaše geslo Yahoo!?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "Vaš sistem ne podpira nobene izmed sprejetih vrst slik" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti slike v datoteko" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Izberite sliko za svojo podobo" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Zajem slike ..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Brez slike" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Izberi ..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Izberi" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Polno Ime" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Telefonska številka" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Elektronski naslov" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Spletišče" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Rojstni dan" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Zadnjič viden:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Strežnik:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Povezan od:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Sporočilo odsotnosti:" #~ msgid "work" #~ msgstr "delovno" #~ msgid "home" #~ msgstr "domače" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "prenosni telefon" #~ msgid "voice" #~ msgstr "glasovno" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "prednostno" #~ msgid "postal" #~ msgstr "poštno" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "paketno" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Novo omrežje" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Izbor IRC omrežja" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Ponastavi seznam _omrežij" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "new server" #~ msgstr "nov strežnik" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Nov račun %s" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Prijava v omrežje za urejanje osebnih podrobnosti." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Osebni podatki" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabska" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armenska" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "baltska" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "keltska" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "srednjeevropska" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "kitajska poenostavljena" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "kitajska tradicionalna" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "hrvaška" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "cirilica" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "cirilica / ruska" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "cirilica / ukrajinska " #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzijska" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grška" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "gurmuki" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejska" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "hebrejska predočena" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindujska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "islandska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japonska" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korejska" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "nordijska" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "perzijska" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "romunska" #~ msgid "South European" #~ msgstr "južnoevropska" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajska" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turška" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "zahodnoevropska" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnamska" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Uredi parametre povezave ..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Nov pogovor ..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "_Nov klic ..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "_Dodajanje stikov ..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Pridruži se ..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Dodaj stik ..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Upravljanje s sporočanjem in računi VoIP" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Pridobivanje osebnih podrobnosti s strežnika je spodletelo." #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Pokaži podobe" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Pokaži protokole" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo v seznamih stikov in klepetalnih oknih prikazani protokoli " #~ "stikov." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Skrči seznam stikov" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Ali naj bo v skrčenem pogledu prikazan seznam stikov." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Kateri kriterij naj se uporabi za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je " #~ "razvrščanje po stanju stika z vrednostjo \"stanje\". Vrednost \"ime\" pa " #~ "razvrsti seznam poimensko." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Omrežje:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Vrata:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” ni veljaven ID stika" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %d. %B %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Blokiraj_uporabnika" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Odloči se _kasneje" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Običajna" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enostavna" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Čista" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Modro" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Svetlost" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Glasnost" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Stranska vrstica" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Zvočni vhod" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Video vhod" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Številčnica" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Povezan - %d:%02d m" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Pošlji video" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Pošlji zvočni posnetek" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Povišaj %s (%s) ..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Povišaj ..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "_Neprisotni stiki" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Pokaži p_rotokole" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Stanje na računu" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Stiki na _zemljevidu" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Najdi v _seznamu stikov" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Razvrsti po _imenu" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Razvrsti po _stanju" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Običajna velikost s _podobami" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "_Običajna velikost" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "S_krčen pogled" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče začeti" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Videz" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Ponovno pokliči" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "V_ideo" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Video ni omogočen" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Predogled videa" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Video je omogočen" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Znova pokliči stik" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Kamera ni omogočena" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Onemogoči kamero in zaustavi pošiljanje videa" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Omogoči kamero, vendar ne pošlji videa" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Kamera je omogočena" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Omogoči kamero in začni pošiljati video" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Prikaz zemljevida stikov" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Omogoči" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "O_nemogoči" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Izbor stikov za povezovanje" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Nov predogled stika" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "Stiki izbrani na seznamu na levi, bodo povezani skupaj." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Poveži stike ..." #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Poveži stike" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Odstrani povezavo ..." #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "Popolnoma razdeli prikazan povezani stik na posamezne stike." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Povezava" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Ali naj se razdelijo povezani stiki '%s' na posamezne stike?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Ali ste prepričani, da želite odstraniti povezane stike? S tem se bodo " #~ "stiki razdelil na posamezne stike." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Odstrani povezavo" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Prišlo je do napake med uvažanjem računov." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Prišlo je do napake." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Sporočilo o napaki je bilo: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Lahko ponovno vnesete podatke svojega računa ali pa končate pomočnika in " #~ "dodate račune kasneje preko menija Uredi." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Prišlo je do napake" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Kakšne vrste klepetalni račun naj bo ustvarjen?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Ali želite ustvariti druge klepetalne račune?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Vnesite podrobnosti novega računa" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google " #~ "Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno " #~ "kamero in mikrofonom lahko uporabljate tudi zvočne ali video klice." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Ne, želim le videti ljudi, povezane v bližini" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Izbor račune za uvoz:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Ne, to je trenutno vse" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Uredi->Računi" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "Te možnosti trenutno _ne želim omogočiti" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče klepetati z uporabniki, povezanimi v krajevnem omrežju, saj " #~ "paket telepathy-salut ni nameščen. V primeru, da želite to možnost " #~ "omogočiti, namestite zahtevani paket in ustvarite račun bližnjih " #~ "uporabnikov med možnostmi računa." #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Pomočnik sporočanja in računov VoIP" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Dobrodošli v program Empathy" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Vnesite osebne podatke" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "Račun %s se ureja preko %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Računa %s s programom Empathy ni mogoče urejati." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Zaženi spletne račune" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Uredi %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_Prekliči" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Osebni podatki" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Osebni podatki" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Glasnost klica" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Glasnost klica kot odstotek." #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Vhodna raven:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Vhodna glasnost:" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy je prenesel dnevniške zapise butterfly." #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Ali je program Empathy preselil dnevniške zapise butterfly." #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Priljubljene osebe" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID stika:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "Kle_pet" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Pošlji _video" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Kliči" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Izbrani stik ne more prejeti datotek." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Najdi naslednje" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Najdi predhodne" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Pokaži in uredi račune" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Klepet večih (%d) uporabnikov" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "Š_tevilčnica" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Vnos sporočila po meri" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Shrani _nova sporočila stanja" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Shranjena sporočila stanja" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Pogovori" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Predhodni pogovori" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Za:" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Vsebina" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Dodaj novo _predlogo" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Shranjene predloge" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke se ne skladata" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s zahteva naročilo" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih " #~ "programov." #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Uporabi _Yahoo! Japan" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Poveži ..." #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Znakovni nabor:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_Elektronski naslov:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Vzdevek:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Mesto, " #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "Seznam stikov je prazen" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Pošiljanje in prejemanje hipnih sporočil" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Izbor cilja" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "Pomembna klepetalnica" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi." #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Preglej vpis DNS SRV domene storitve za ime gostitelja strežnika STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Uporabniško ime za SIP overitev v kolikor, da je drugačno od SIP URI\n" #~ "uporabniškega imena." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Posodobi povezavo vpisnika v primeru, da je zunanji naslov odjemalca " #~ "drugačen od krajevne povezave." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Uporabi ohlapno usmerjanje in glavo usmerjevalnika kot priporoča RFC 3261." #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s račun"