# Slovenian translation of empathy. # Copyright (C) 2009 empathy COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Bernard Banko , 2009. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Matej Urbančič , 2006 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-27 10:33+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Hipni sporočilnik" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy hipno sporočanje" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Klepet na Google Talk, Facebook, MSN in na mnogih drugih klepetalnih storitvah." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Ob nedejavnosti samodejno preklopi na stanje odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Ali naj ob nedejavnosti program Empathy samodejno vzpostavi stanje odsotnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje prejetih datotek." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Magično število, uporabljeno za preverjanje ali naj se naloge čiščenja izvedejo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "Število empathy-sanity-cleaning.c preverja ali naj se naloge čiščenja izvedejo ali ne. Tega ključa ni priporočljivo spreminjati ročno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Pokaži tudi nepovezane stike" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ali naj bodo na seznamu stikov prikazani tudi nepovezani stiki." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Pokaži stanje na računu v seznamu stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokaže tudi stanje na računu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Skrij glavno okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Skrivanje glavnega okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Za nov klepet vedno odpri ločeno klepetalno okno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja. V primeru da možnost ni izbrana, bodo prikazani takoj." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Položaj stranskega pladnja v klepetalnem oknu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Shranjen položaj (v točkah) stranskega pladnja v klepetalnem oknu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Pokaži skupine stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokažejo skupine stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Uporabi zvoke obvestil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zaposlenosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novih sporočil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Predvajaj zvok ob novih pogovorih" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novih pogovorih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Ali naj bodo pojavna obvestila prikazana ob odsotnosti ali zaposlenosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Pokaži pojavna obvestila, ko klepetalno okno ni v žarišču." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je klepetalno okno že odprto, vendar ni v žarišču." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob prijavi stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob odjavi stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo, ko stik izklopi povezavo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Uporabi slikovne smeške" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ali naj se pri pogovorih smeški pretvorijo v sličice." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Pokaži seznam stikov v klepetalnicah" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Različica teme klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Različica teme, ki je uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pot do želene teme Adium " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated." msgstr "Pot do želene teme Adium, kadar je ta določena za klepet. Možnost je opuščena." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Omogoči razvojna orodja WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit kot je na primer Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Obvesti druge uporabnike, da jim tipkate besedilo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state." msgstr "Ali naj se pošilja tudi stanje klepeta 'vpisovanje' ali pa 'v premoru'. Trenutno ne vpliva na stanje 'odsoten'." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Uporabi temo za klepetalnice" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za črkovanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: \"sl, en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogoči črkovalnik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak na koncu vzdevka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti dopolnjevanja vzdevkov (zavihek) v skupinskem klepetu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Zadnji izbran račun v pogovornem oknu pridruženja klepetalnici" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus zadnjega izbranega računa pri pridruženju klepetalnici." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Naprava kamere" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Privzeta naprava kamere za uporabo pri video klicih, na primer /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Položaj kamere" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Položaj predogleda kamere med klicem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podpora odpravljanju odmevov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Ali naj se omogoči filter odpravljanja odmevov Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Pokaži namig ob zapiranju glavnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z gumbom 'x' v nazivni vrstici." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Program Empathy lahko objavi mesto nahajanja uporabnika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Ali naj program Empathy objavlja mesta nahajanja uporabnika njegovim stikom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje mesta nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Program Empathy lahko uporabi mobilni telefon za ugotavljanje mesta nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja podatke mobilnega omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Program Empathy lahko uporabi GPS za ugotavljanje mesta nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Ali naj program Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja GPS." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "Ni navedenega vzroka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Prenos datoteke ste preklicali" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Drug uporabnik ne more prenesti datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Prenos datoteke je končan, vendar je datoteka pokvarjena" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Prenos datotek s strani oddaljenega stika ni podprt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izbrana datoteka je prazna" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "Gesla ni mogoče najti" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Geslo računa hipnega sporočanja za %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Geslo za klepetalnico '%s' na računu %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 #: ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zgrešen klic od %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Klicanje uporabnika %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Klic uporabnika %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred %d sekundo" msgstr[2] "Pred %d sekundama" msgstr[3] "Pred %d sekundami" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "v prihodnosti" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "Ni določenega razloga" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "Ime je v uporabi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni overjeno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "Napaka potrdila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "Omrežna povezava je zavrnjena." #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "Programska oprema je prestara" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "Uporabniki v bližini" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:532 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook klepetanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "Vsi računi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Geslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "Zaslonsko _ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Primer: Ime Zaslona" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Vrata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Kakšno je vaše zaslonsko ime AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "Račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "_Uveljavi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "_Prijava" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ta račun na strežniku že obstaja" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Ustvari nov račun na strežniku" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "Nov račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "ID prijave" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Primer: uporabniško ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Primer: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "N_abor znakov" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Kakšen je vaš UIN ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Nabor znakov" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Dodaj ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Navzdol" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Strežniki" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." msgstr "Večina strežnikov IRC ne zahteva gesla, zato ga, če niste prepričani, ne uporabite." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Sporočilo končanja" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Katero IRC omrežje?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Kakšen je vaš IRC vzdevek?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "kakšno je vaše uporabniško ime Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "" "To je vaše uporabniško ime in ne običajna Facebook prijava.\n" "V primeru da ste facebook.com/badger, vnesite badger.\n" "Uporabite to stran za izbor uporabniškega imena, v kolikor ga še nimate." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Primer: uporabnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Primer: uporabnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Prezri napake potrdila SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "Prednos_t" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "_Vir" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Zahtevano je šifriranje (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Prepiši nastavitve strežnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Uporabi stari SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Kakšen je vaš želeni uporabniški ID Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Kakšno je vaše želeno geslo Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "_Vzdevek" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Priimek" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "_Objavljeno ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_ID Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "_Elektronski naslov" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Primer: uporabnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Kakšen je vaš ID Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Vpiši se" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Primer: uporabnik@moj.sip.strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Uporabi račun za klicanje v daljnovodno omrežje in na mobilne telefone" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Možnosti prečkanja NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti posredniškega strežnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Različne možnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "Strežnik STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Samodejno odkrij strežnik STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Odkrij povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Možnosti ohranjanja povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mehanizem" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Razmik (v sekundah)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Uporabniško ime za overitev" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Ohlapno usmerjanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Prezri napake TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Krajevni naslov IP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Kakšen je prijavni ID vaše SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "N_abor znakov:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Vaš sistem ne podpira nobene izmed sprejetih vrst slik" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Ni mogoče shraniti slike v datoteko" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Izberite sliko za svojo podobo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Zajem slike ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Brez slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknite za povečavo" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Overitev za račun %s je spodletela." #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Treba je vnesti geslo za račun\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem klica" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Določen stik ne podpira klicev." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Izbrani stik ni veljaven" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Klic v sili ni podprt s tem protokolom" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tema ni podprta pri tem pogovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Za spreminjanje teme nimate ustreznih dovoljenj." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neveljaven ID stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: počisti vsa sporočila trenutnega pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : določi temo trenutnega pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : pridruževanje novi klepetalnici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : pridruži se novi klepetalnici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/part [] []: leave the chat room, by default the current one" msgstr "/part [] []: zapusti klepetalnico, privzeto je to trenutna klepetalnica" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: odpre zasebni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : odpre zasebni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : spremeni vaš vzdevek na trenutnem strežniku" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : pošlje sporočilo DEJANJA v trenutni pogovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say : pošlje v trenutni pogovor. Možnost se uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : pokaže podrobnosti stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help [], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznan ukaz, za več si vpišite /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nezadostno stanje na računu za pošiljanje sporočil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "Nezadostno stanje na računi za pošiljanje sporočila. Povišaj." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 msgid "not capable" msgstr "ni mogoče" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 msgid "offline" msgstr "brez povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "invalid contact" msgstr "neveljaven stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "permission denied" msgstr "ni dovoljenja" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "too long message" msgstr "predolgo sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "not implemented" msgstr "ni del programa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 #: ../src/empathy-chat-window.c:967 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je določena na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s določa vsebino: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 msgid "No topic defined" msgstr "Ni določene teme" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ni predlogov)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Dodaj '%s' v slovar" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Dodaj '%s' v slovar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vstavi smeška" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Predlogi čr_kovalnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Napaka med pridobivanjem nedavnih dnevnikov" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s je prekinil povezavo" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s je izgnal %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s je bil izgnan" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s je izobčil %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s je izobčen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s je zapustil klepetalnico" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s je vstopil v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je preimenovan v %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 #: ../src/empathy-call-window.c:1467 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 #: ../src/empathy-call-window.c:2570 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ali želite shraniti geslo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 msgid "Remember" msgstr "Zapomni si" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 msgid "Not now" msgstr "Ne zdaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Klepetalnica je zaščitena z geslom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 #: ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 msgid "Conversation" msgstr "Pogovor" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Neznano ali neveljavno določilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokiranje stikov začasno ni na voljo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokiranje stika ni na voljo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Stika ni mogoče blokirati" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Uredi blokirane stike" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokirani stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "Polno Ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "Telefonska številka" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "Elektronski naslov" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "Zadnjič viden:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "Povezan od:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "Sporočilo odsotnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "delovno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "domače" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "prenosni telefon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "glasovno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "prednostno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "poštno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "paketno" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Iskanje stikov" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Poišči:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "_Dodaj stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Ni najdenih stikov." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Predstavitveno sporočilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Želel bi videti, kdaj ste prisotni v klepetu. Hvala!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Shrani podobo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ni mogoče shraniti podobe" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Določilo" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Vzdevek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Podrobnosti stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Zahtevani podatki ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Mesto na (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Podrobnosti odjemalca" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Odjemalec:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, lahko pa tudi nobene." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Dodaj skupino" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Izbor" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ali želite blokirati %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite blokirati ponovno vzpostavitev stika med '%s' in vami?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Naslednje identitete bodo blokirane:" msgstr[1] "Naslednja identiteta bo blokirana:" msgstr[2] "Naslednji identiteti bosta blokirani:" msgstr[3] "Naslednje identitete bodo blokirane:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:" msgstr[1] "Naslednje identitete ni mogoče blokirati:" msgstr[2] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:" msgstr[3] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Poročaj te stike kot žaljive" msgstr[1] "_Poročaj ta stik kot žaljiv" msgstr[2] "_Poročaj ta stika kot žaljiva" msgstr[3] "_Poročaj te stike kot žaljive" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Uredi podrobnosti stika" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Povezani stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Paket gnome-contacts ni nameščen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Namestiti je treba paket gnome-contacts za dostop do podrobnosti stikov." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Izbor računa za klicanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419 msgid "Work" msgstr "Delo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421 msgid "HOME" msgstr "Domača mapa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokiraj stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718 msgid "Delete and _Block" msgstr "Izbriši in _blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789 #, c-format msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "Ali res želite odstraniti povezan stik '%s'? S tem bo odstranjeni tudi vsi stiki, ki so opredeljeni kot povezani." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800 msgid "Removing contact" msgstr "Odstranjevanje stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Klepet" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvočni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Predhodni po_govori" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428 msgid "Share My Desktop" msgstr "Souporaba namizja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483 msgid "Infor_mation" msgstr "_Podrobnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vabila v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Povabi v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Dodaj stik ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "Odstranjevanje skupine" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "P_reimenuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO oznaka države:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Okraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Področje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštna številka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Stavba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Nadstropje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Klepetalnica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Raven natančnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Napaka navpično (v metrih):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Smer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Hitrost dviganja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Zadnjič posodobljeno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Zemljepisna dolžina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Zemljepisna širina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmorska višina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%B %Y ob %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Vzdevek:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Določilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Povezan stik vključuje %u stikov." msgstr[1] "Povezan stik vključuje %u stik." msgstr[2] "Povezan stik vključuje %u stika." msgstr[3] "Povezan stik vključuje %u stike." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Mesto na (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Povezava je vzpostavljena preko telefona ali druge mobilne naprave" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Novo omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Izbor IRC omrežja" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ponastavi seznam _omrežij" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Izbor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nov strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct." msgstr "Program Empathy lahko samodejno odkrije in izmenjuje podatke z uporabniki v istem omrežju. V primeru da želite uporabljati to možnost, preverite spodnje podatke." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Uporabniki v bližini" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "Te podrobnosti je mogoče spreminjati in onemogočiti tudi kasneje preko menija Uredi → Računi v seznamu stikov." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Klepet v %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Klepet s stikom %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekunda" msgstr[2] "%s sekundi" msgstr[3] "%s sekunde" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minuta" msgstr[2] "%s minuti" msgstr[3] "%s minute" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Klic začet %s, končan %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "Kadarkoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "Kdo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "Karkoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "Besedilni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "Dohodni klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odhodni klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "Prezrti klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "Kaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse podatke beležanja predhodnih pogovorov?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "Izbriši iz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Izbriši celotno zgodovino ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "stran 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Dodajanje novega računa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Vnesite določilo stika ali pa telefonsko številko:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "_Video klic" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvočni klic" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Nov klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "Stik ni povezan v omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Izbrani stik ni veljaven ali pa ni znan" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Stik ne podpira te vrste pogovora." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Zahtevana zmožnost ni podprta s tem protokolom" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "S podanim stikom ni mogoče začeti pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "S tega kanala ste izobčeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Kanal je polno zaseden." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Sodelovanje na kanalu je mogoče le s povabilom." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Brez povezave ni mogoče nadaljevati." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem pogovora" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Nov pogovor" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "Sporočilo po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Uredi sporočilo po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "S klikom odstranite stanje kot priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "S klikom naredite to stanje priljubljeno" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Trenutno sporočilo: %s\n" "Pritisnite vnosno tipko za nastavitev novega sporočila, ali pa pritisnite tipko Esc za preklic dejanja." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "Nastavi stanje" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "Sporočila po meri ..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nov račun %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Upoštevaj _velikost črk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Rekla ni mogoče najti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Prejeto je bilo hipno sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Poslano je bilo hipno sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Prejeta je bila zahteva za klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Povezava s stikom je bila vzpostavljena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Povezava s stikom je bila prekinjena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Povezano s strežnikom" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Dohodni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odhodni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Klic je končan" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Urejanje sporočila po meri" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahteva po naročilu" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Sporočilo je bilo nazadnje spremenjeno ob %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Istovetnosti strežnika klepetalnice ni mogoče preveriti." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Potrdilo je brez ustreznega podpisa overitelja potrdil." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Potrdilo še ni omogočeno." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Potrdilo nima pričakovanega prstnega odtisa." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Ime overjenega strežnika gostitelja ni skladno z imenom strežnika." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Potrdilo je samo-podpisano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Potrdilo je preklicano s strani izdajatelja in overitelja potrdila." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Potrdilo uporablja šibko šifriranje." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Dolžina potrdila presega preverljivo območje." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Potrdilo je nepravilno oblikovano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Gostitelj potrdila: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nadaljuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nepreverjena povezava" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Povezava ni varna. Ali želite vseeno nadaljevati?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapomni si izbor za prihodnje povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Ni dovolj prostora za shranjevanje datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." msgstr "%s prostora mora biti na voljo za shranjevanje te datoteke, vendar je na voljo le %s. Izbrati bo treba drugo mesto." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Prihajajoča datoteka od %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Prijava v omrežje za urejanje osebnih podrobnosti." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Osebni podatki" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kitajska poenostavljena" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kitajska tradicionalna" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "hrvaška" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cirilica / ruska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cirilica / ukrajinska " #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzijska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "grška" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejska predočena" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindujska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japonska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordijska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perzijska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "romunska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "južnoevropska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turška" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "zahodnoevropska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamska" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "Najpogostejši stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "Brez skupine" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Ni sporočil o napakah" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Hipno sporočanje (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v nasprotnem primeru pišite na: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Odjemalec hipnega sporočanja za namizje GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Ne pokaži pogovornih oken; opravi nalogo (na primer: uvažanje) in končaj" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "Ne prikaži pogovornega okna, če so na voljo le računov \"uporabnikov v bližini\" " #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Predhodno izberite račun (na primer: gabble/jabber/foo_40primer_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy računi" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy računi" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe vašega %s računa." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Novi račun še ni bil shranjen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 #: ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Povezovanje ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Brez povezave - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Prekinjena povezava - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Brez povezave - ni omrežne povezave" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznano stanje" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account." msgstr "Ta račun je onemogočen, ker deluje na starem, nepodprtem ozadnjem programu. Namestiti je treba paket telepathy-haze in ponovno zagnati sejo za prenos računa." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Brez povezave - račun je onemogočen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Uredi parametre povezave" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Uredi parametre povezave ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ali želite odstraniti %s iz računalnika?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "To ne bo odstranilo vašega računa s strežnika." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogoči" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ste tik pred zaprtjem okna, kar bo zavrglo vaše spremembe!\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Sporočanje in računi VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Nalaganje podrobnosti računa" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Za dodajanje novega računa morate najprej namestiti zaledje za vsak protokol, ki ga želite uporabiti." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Ni nameščenega ozadnjega protokola" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy odjemalec overitve" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy odjemalec overitve" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy sporočilnik" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Napaka delovanja upravljalnika računov" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med povezovanjem z upravljalnikom računov Telepathy. Javljena je napaka:\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy odjemalec zvoka in slike" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy odjemalec zvoka in slike" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s je klical med drugim pogovorom." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1124 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1484 #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "Dohodni klic" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Dohodni video klic od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Dohodni klic od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1494 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1861 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Klic z %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2113 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Naslov IP kot ga zazna strojna oprema" #: ../src/empathy-call-window.c:2115 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Naslov IP kot ga zazna strežnik v omrežju" #: ../src/empathy-call-window.c:2117 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Naslov IP kot ga zazna uporabnik na drugi strani" #: ../src/empathy-call-window.c:2119 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Naslov IP posredovalnega strežnika" #: ../src/empathy-call-window.c:2121 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Naslov IP skupine za večsmerno oddajanje" #: ../src/empathy-call-window.c:2522 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/empathy-call-window.c:2874 msgid "On hold" msgstr "Zadržano" #: ../src/empathy-call-window.c:2878 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../src/empathy-call-window.c:2880 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2883 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2979 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: ../src/empathy-call-window.c:3018 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "Program stika %s ne prepozna zvočnih zapisov podprtih na vašem sistemu" #: ../src/empathy-call-window.c:3023 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "Program stika %s ne prepozna video zapisov podprtih na vašem sistemu" #: ../src/empathy-call-window.c:3029 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z %s. Morda je eden od odjemalcev je v omrežju, ki ne dovoli neposrednih povezav." #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Prišlo je do napake na omrežju" #: ../src/empathy-call-window.c:3039 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Zvočni zapisi za ta klic niso nameščeni" #: ../src/empathy-call-window.c:3042 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Video zapisi za ta klic niso nameščeni" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake v delu programa Telepathy. Pošljite poročilo o hrošču in pripnite dnevnik razhroščevanja iz menija pomoči." #: ../src/empathy-call-window.c:3063 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Prišlo je do napake v klicnem programniku" #: ../src/empathy-call-window.c:3066 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Dosežen je konec pretoka" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti zvočnega pretoka" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti video pretoka" #: ../src/empathy-call-window.c:3153 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Trenutno stanje je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3157 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica." #: ../src/empathy-call-window.c:3159 msgid "Top Up" msgstr "Povišaj" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "Po_kliči" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Razhroščevanje" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Zamenjaj videokamero" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Skrči" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Razpni" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Onemogoči videokamero" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Odloži" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Odloži trenutni klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Video klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Začni video klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Začni zvočni klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Pokaži številčnico" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Pokaži številčnico na zaslonu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Preklopi prenos videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Preklopi prenos zvoka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek kodiranja:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek odkodiranja:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Oddaljeni odjemalec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Krajevni odjemalec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../src/empathy-chat.c:104 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- sporočilnik Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Klepetalnica" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Samodejno povezovanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Upravljanje priljubljenih klepetalnic" #: ../src/empathy-chat-window.c:280 msgid "Close this window?" msgstr "Ali naj se okno zapre?" #: ../src/empathy-chat-window.c:286 #, c-format msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgstr "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s klepetalnico %s. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." #: ../src/empathy-chat-window.c:299 #, c-format msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them." msgstr[0] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." msgstr[1] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnico. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." msgstr[2] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava z %u klepetalnicama. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." msgstr[3] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." #: ../src/empathy-chat-window.c:310 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Ali naj se prekine povezava s klepetalnico %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:312 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it." msgstr "Nadaljnja sporočila s te klepetalnice ne bodo prikazana do ponovne povezave." #: ../src/empathy-chat-window.c:331 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/empathy-chat-window.c:331 msgid "Leave room" msgstr "Zapusti klepetalnico" #: ../src/empathy-chat-window.c:665 #: ../src/empathy-chat-window.c:688 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana)" #: ../src/empathy-chat-window.c:680 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (in %u drugih)" msgstr[1] "%s (in %u drug)" msgstr[2] "%s (in %u druga)" msgstr[3] "%s (in %u drugi)" #: ../src/empathy-chat-window.c:696 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih od drugih)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano od drugih)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani od drugih)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana od drugih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:705 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih od vseh)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano od vseh)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani od vseh)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana od vseh)" #: ../src/empathy-chat-window.c:942 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:950 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Pošiljanje %d sporočil" msgstr[1] "Pošiljanje %d sporočila" msgstr[2] "Pošiljanje %d sporočil" msgstr[3] "Pošiljanje %d sporočil" #: ../src/empathy-chat-window.c:970 msgid "Typing a message." msgstr "Pisanje sporočila." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Pogovor" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vstavi _smeška" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Priljubljena klepetalnica" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Obvesti o vseh novih sporočilih" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Pokaži seznam stikov" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Povabi _udeleženca ..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "S_tik" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Razveljavi zapiranje zavihka" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Pokaži posebno storitev" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- razhroščevalnik Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy razhroščevalnik" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "Povezava odložišča Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "Odziv odložišča Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Preveč je podatkov za enkratno lepljenje. Beleženje dnevnika je priporočljivo shraniti v datoteko." #: ../src/empathy-debug-window.c:1856 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: ../src/empathy-debug-window.c:1916 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pošlji na odložišče Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1960 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Level " msgstr "Raven" #: ../src/empathy-debug-window.c:1991 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1996 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2006 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2011 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../src/empathy-debug-window.c:2016 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:2035 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2038 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:2044 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno razhroščevanje." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "Dohodni video klic" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas kliče preko video kanala. Ali se želite javiti?" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "_Odgovori" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "_Odgovori z videom" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "Vabilo v klepetalnico" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Povabilo v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vas je povabil v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Povabljeni ste v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 #: ../src/empathy-roster-window.c:225 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Sporočilo: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s od %s pri %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Napaka med prejemanjem \"%s\" od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" prejeto od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" poslano %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos datoteke je končan" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čakanje na odziv drugega udeleženca" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Preverjanje celovitosti \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in spodletele prenose datotek" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov programa Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Uvozi račune" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Povabi udeležence" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izbor stika za povabilo v pogovor:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Klepetelnica" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Izpis seznama klepetalnic je spodletel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Zahtevano povabilo: %s\n" "Zahtevano geslo: %s\n" "Člani: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se klepetalnici" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno ali več klepetalnic s seznama." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Klepetalnica:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se klepetalnica nahaja na strežniku računa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se klepetalnica nahaja na strežniku računa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče naložiti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Seznam klepetalnic" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Odgovori z videom" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Zagotovi" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo je bilo prejeto" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo je bilo poslano" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "Nov pogovor" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "Stik se je povezal" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "Stik se je odjavil" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "Povezava z računom je prekinjena" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "Julija" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O, Romeo, Romeo, zakaj li Romeo?!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Odreci se rodu, odvrzi ime," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "če ne, prisezi večno mi ljubezen," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "in dlje nisem Kapuletova." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Al' bi poslušal še, al govoril? " #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julija je prekinila povezavo." #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Pokaži skupine" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Pokaži stanje računa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 #: ../src/empathy-roster-window.c:2108 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Začni klepet v:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "novih _zavihkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "novih _oknih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Pokaži _smeške kot slike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Pokaži s_eznam stikov v klepetalnicah" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Beleži pogovore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v obvestilnem področju" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Onemogoči obvestila ob odsotnosti ali _zaposlenosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni v žarišču" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Omogoči zvočna obvestila" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali zaposlenosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Uporabi _podporo odpravljanja odmevov za izboljšanje kakovosti klica." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." msgstr "Odpravljanje odmevov omogoči čistejši zvok glasu med klicanjem, vendar pa se lahko na nekaterih sistemih pojavijo težave. V primeru da med pogovorom zaslišite nenavadne zvoke ali šume, onemogočite odpravljanje odmevov in ponovno vzpostavite klic." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "O_bjavi mesto mojim stikom" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno decimalno mesto." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Zmanjšaj natančnost mesta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilni telefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Mesta virov:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema klepetanja:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Različica:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-roster-window.c:242 msgid "Provide Password" msgstr "Vpis gesla" #: ../src/empathy-roster-window.c:248 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: ../src/empathy-roster-window.c:442 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Ustrezno je treba nastaviti račun za prikaz stikov." #: ../src/empathy-roster-window.c:518 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Računov %s ni mogoče uporabljati, dokler ni posodobljena programska oprema %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:636 msgid "Update software..." msgstr "Posodobitev programske opreme ..." #: ../src/empathy-roster-window.c:642 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno se poveži" #: ../src/empathy-roster-window.c:646 msgid "Edit Account" msgstr "Uredi račun" #: ../src/empathy-roster-window.c:651 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/empathy-roster-window.c:788 msgid "Top up account" msgstr "Povišaj znesek na računu" #: ../src/empathy-roster-window.c:1470 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Omogočiti je treba enega izmed računov za prikaz stikov." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1478 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Omogočiti je treba račun %s za prikaz stikov." #: ../src/empathy-roster-window.c:1556 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Spremenite nastavitve za prikaz stikov." #: ../src/empathy-roster-window.c:1565 msgid "No match found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: ../src/empathy-roster-window.c:1570 msgid "No online contacts" msgstr "Ni prijavljenih stikov" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nov pogovor ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "_Nov klic ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_Dodajanje stikov ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_iskanje stikov ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokirani stiki" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Klepetalnice" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Pridruži se ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Pridruži se p_riljubljenim" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Urejanje priljubljenih" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Prenosi _datotek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Računi" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Možnosti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "O programu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Nastavitve računa" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Brez _povezave" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nov pogovor ..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nov k_lic ..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "Vnesite podrobnosti računa" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Uredi možnosti računa %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Podpora različnim računom IM" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Upravljanje s sporočanjem in računi VoIP" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Pridobivanje osebnih podrobnosti s strežnika je spodletelo." #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Pokaži podobe" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Pokaži protokole" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo v seznamih stikov in klepetalnih oknih prikazani protokoli " #~ "stikov." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Skrči seznam stikov" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Ali naj bo v skrčenem pogledu prikazan seznam stikov." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Kateri kriterij naj se uporabi za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je " #~ "razvrščanje po stanju stika z vrednostjo \"stanje\". Vrednost \"ime\" pa " #~ "razvrsti seznam poimensko." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Omrežje:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Vrata:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” ni veljaven ID stika" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %d. %B %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Blokiraj_uporabnika" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Odloči se _kasneje" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Običajna" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enostavna" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Čista" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Modro" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Svetlost" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Glasnost" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Stranska vrstica" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Zvočni vhod" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Video vhod" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Številčnica" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Povezan - %d:%02d m" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Pošlji video" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Pošlji zvočni posnetek" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Povišaj %s (%s) ..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Povišaj ..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "_Neprisotni stiki" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Pokaži p_rotokole" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Stanje na računu" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Stiki na _zemljevidu" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Najdi v _seznamu stikov" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Razvrsti po _imenu" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Razvrsti po _stanju" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Običajna velikost s _podobami" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "_Običajna velikost" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "S_krčen pogled" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "_Pridruži se" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče začeti" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Videz" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Ponovno pokliči" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "V_ideo" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Video ni omogočen" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Predogled videa" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Video je omogočen" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Znova pokliči stik" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Kamera ni omogočena" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Onemogoči kamero in zaustavi pošiljanje videa" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Omogoči kamero, vendar ne pošlji videa" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Kamera je omogočena" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Omogoči kamero in začni pošiljati video" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Prikaz zemljevida stikov" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Omogoči" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "O_nemogoči" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Izbor stikov za povezovanje" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Nov predogled stika" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "Stiki izbrani na seznamu na levi, bodo povezani skupaj." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Poveži stike ..." #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Poveži stike" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Odstrani povezavo ..." #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "Popolnoma razdeli prikazan povezani stik na posamezne stike." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Povezava" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Ali naj se razdelijo povezani stiki '%s' na posamezne stike?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Ali ste prepričani, da želite odstraniti povezane stike? S tem se bodo " #~ "stiki razdelil na posamezne stike." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Odstrani povezavo" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Prišlo je do napake med uvažanjem računov." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Prišlo je do napake." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Sporočilo o napaki je bilo: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Lahko ponovno vnesete podatke svojega računa ali pa končate pomočnika in " #~ "dodate račune kasneje preko menija Uredi." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Prišlo je do napake" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Kakšne vrste klepetalni račun naj bo ustvarjen?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Ali želite ustvariti druge klepetalne račune?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Vnesite podrobnosti novega računa" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google " #~ "Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno " #~ "kamero in mikrofonom lahko uporabljate tudi zvočne ali video klice." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Ne, želim le videti ljudi, povezane v bližini" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Izbor račune za uvoz:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Ne, to je trenutno vse" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Uredi->Računi" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "Te možnosti trenutno _ne želim omogočiti" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče klepetati z uporabniki, povezanimi v krajevnem omrežju, saj " #~ "paket telepathy-salut ni nameščen. V primeru, da želite to možnost " #~ "omogočiti, namestite zahtevani paket in ustvarite račun bližnjih " #~ "uporabnikov med možnostmi računa." #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Pomočnik sporočanja in računov VoIP" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Dobrodošli v program Empathy" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Vnesite osebne podatke" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Moji spletni računi" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "Račun %s se ureja preko %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Računa %s s programom Empathy ni mogoče urejati." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Zaženi spletne račune" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Uredi %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_Prekliči" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Osebni podatki" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Osebni podatki" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Glasnost klica" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Glasnost klica kot odstotek." #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Vhodna raven:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Vhodna glasnost:" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy je prenesel dnevniške zapise butterfly." #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Ali je program Empathy preselil dnevniške zapise butterfly." #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Priljubljene osebe" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Izberi stik" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID stika:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "Kle_pet" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Pošlji _video" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Kliči" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Izbrani stik ne more prejeti datotek." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Najdi naslednje" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Najdi predhodne" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Pokaži in uredi račune" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Klepet večih (%d) uporabnikov" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "Š_tevilčnica" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Vnos sporočila po meri" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Shrani _nova sporočila stanja" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Shranjena sporočila stanja" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Pogovori" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Predhodni pogovori" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Za:" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Vsebina" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Dodaj novo _predlogo" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Shranjene predloge" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke se ne skladata" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s zahteva naročilo" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih " #~ "programov." #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Uporabi _Yahoo! Japan" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Poveži ..." #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Znakovni nabor:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_Elektronski naslov:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Vzdevek:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Mesto, " #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "Seznam stikov je prazen" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Pošiljanje in prejemanje hipnih sporočil" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Izbor cilja" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "Pomembna klepetalnica" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi." #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Preglej vpis DNS SRV domene storitve za ime gostitelja strežnika STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Uporabniško ime za SIP overitev v kolikor, da je drugačno od SIP URI\n" #~ "uporabniškega imena." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Posodobi povezavo vpisnika v primeru, da je zunanji naslov odjemalca " #~ "drugačen od krajevne povezave." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Uporabi ohlapno usmerjanje in glavo usmerjevalnika kot priporoča RFC 3261." #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s račun"