# Slovenian translation of empathy. # Copyright (C) 2009 empathy COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Bernard Banko , 2009. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Matej Urbančič , 2006 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-02 12:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-02 20:51+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Klepet na Google Talk, Facebook, MSN in na mnogih drugih klepetalnih storitvah." #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy hipno sporočanje" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Hipni sporočilnik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Za nov klepet vedno odpri ločeno klepetalno okno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Camera device" msgstr "Naprava kamere" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Camera position" msgstr "Položaj kamere" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti dopolnjevanja vzdevkov (zavihek) v skupinskem klepetu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Različica teme klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: \"sl, en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compact contact list" msgstr "Skrči seznam stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus zadnjega izbranega računa pri pridruženju klepetalnici." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Privzeta naprava kamere za uporabo pri video klicih, na primer /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja. V primeru, da možnost ni izbrana, bodo prikazane takoj." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podpora odpravljanju odmevov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Program Empathy lahko objavi mesto nahajanja uporabnika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Program Empathy lahko uporabi GPS za ugotavljanje mesta nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Program Empathy lahko uporabi mobilni telefon za ugotavljanje mesta nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje mesta nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Ob nedejavnosti samodejno preklopi na stanje odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Omogoči razvojna orodja WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogoči črkovalnik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Hide main window" msgstr "Skrij glavno okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide the main window." msgstr "Skrivanje glavnega okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Zadnji izbran račun v pogovornem oknu pridruženja klepetalnici" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak na koncu vzdevka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pot do želene teme Adium " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Pot do želene teme Adium, kadar je ta določena za klepet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novih sporočil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Predvajaj zvok ob novih pogovorih" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Pokaži pojavna obvestila, ko klepetalno okno ni v žarišču." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob prijavi stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob odjavi stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Položaj predogleda kamere med klicem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Pokaži stanje na računu v seznamu stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show avatars" msgstr "Pokaži podobe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Pokaži seznam stikov v klepetalnicah" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Pokaži namig ob zapiranju glavnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show offline contacts" msgstr "Pokaži tudi nepovezane stike" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show protocols" msgstr "Pokaži protokole" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za črkovanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje prejetih datotek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Položaj stranskega pladnja v klepetalnem oknu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Shranjen položaj (v točkah) stranskega pladnja v klepetalnem oknu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Različica teme, ki je uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Uporabi slikovne smeške" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use notification sounds" msgstr "Uporabi zvoke obvestil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Uporabi temo za klepetalnice" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Ali naj program Empathy objavlja mesta nahajanja uporabnika njegovim stikom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Ali naj program Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja GPS." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja podatke mobilnega omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Ali naj ob nedejavnosti program Empathy samodejno vzpostavi stanje odsotnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit kot je na primer Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ali naj se pri pogovorih smeški pretvorijo v sličice." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Ali naj se omogoči filter odpravljanja odmevov Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novih pogovorih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zaposlenosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo, ko stik izklopi povezavo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je klepetalno okno že odprto, vendar ni v žarišču." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokaže tudi stanje na računu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ali naj bodo na seznamu stikov prikazani tudi nepovezani stiki." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Ali naj bodo pojavna obvestila prikazana ob odsotnosti ali zaposlenosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Ali naj bodo v seznamih stikov in klepetalnih oknih prikazani protokoli stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Ali naj bo v skrčenem pogledu prikazan seznam stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z gumbom 'x' v nazivni vrstici." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name." msgstr "Kateri kriterij naj se uporabi za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je razvrščanje po stanju stika z vrednostjo \"stanje\". Vrednost \"ime\" pa razvrsti seznam poimensko." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Upravljanje s sporočanjem in računi VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Sporočanje in računi VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "No reason was specified" msgstr "Ni navedenega vzroka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Prenos datoteke ste preklicali" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Drug uporabnik ne more prenesti datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Prenos datoteke je končan, vendar je datoteka pokvarjena" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Prenos datotek s strani oddaljenega stika ni podprt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izbrana datoteka je prazna" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 #: ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zgrešen klic od %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Klicanje uporabnika %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Klic uporabnika %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "Ni določenega razloga" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 #: ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "Ime je v uporabi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni overjeno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "Napaka potrdila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "Omrežna povezava je zavrnjena." #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Vir je s strežnikom že povezan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "Programska oprema je prestara" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "Uporabniki v bližini" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook klepetanje" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred %d sekundo" msgstr[2] "Pred %d sekundama" msgstr[3] "Pred %d sekundami" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "v prihodnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Vsi računi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Account" msgstr "Račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708 msgid "A_pply" msgstr "_Uveljavi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737 msgid "L_og in" msgstr "_Prijava" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ta račun na strežniku že obstaja" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Ustvari nov račun na strežniku" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269 msgid "New account" msgstr "Nov račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Primer: Ime Zaslona" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "Zaslonsko _ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Kakšno je vaše zaslonsko ime AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Primer: uporabniško ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D prijave:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Primer: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "N_abor znakov:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Kakšen je vaš UIN ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Vpiši se" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Znakovni nabor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." msgstr "Večina strežnikov IRC ne zahteva gesla, zato ga, če niste prepričani, ne uporabite." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Omrežje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Vzdevek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Sporočilo končanja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Pravo ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Strežniki" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Kakšen je vaš IRC vzdevek?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Katero IRC omrežje?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Primer: uporabnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Primer: uporabnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Zahtevano je šifriranje (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Prezri napake potrdila SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Prepiši nastavitve strežnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Prednos_t:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Vir:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "" "To je vaše uporabniško ime in ne običajna Facebook prijava.\n" "V primeru, da ste facebook.com/badger, vnesite badger.\n" "Uporabite to stran za izbor uporabniškega imena, v kolikor ga še nimate." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Uporabi stari SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "kakšno je vaše uporabniško ime Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Kakšen je vaš želeni uporabniški ID Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Kakšno je vaše želeno geslo Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Primer: uporabnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Kakšen je vaš ID Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Elektronski _naslov:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_ID Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Priimek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Objavljeno ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Primer: uporabnik@moj.sip.strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Uporabniško ime za overitev:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Odkrij povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Samodejno odkrij strežnik STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Prezri napake TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Razmik (v sekundah)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Možnosti ohranjanja povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Ohlapno usmerjanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mehanizem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Različne možnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Možnosti prečkanja NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti posredniškega strežnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Strežnik STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Prenos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Uporabi račun za klicanje v daljnovodno omrežje in na mobilne telefone" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Kakšen je prijavni ID vaše SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Vaš sistem ne podpira nobene izmed sprejetih vrst slik" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Ni mogoče shraniti slike v datoteko" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Izberite sliko za svojo podobo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Zajem slike ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Brez slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknite za povečavo" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem klica" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Določen stik ne podpira klicev." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Izbrani stik ni veljaven" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Klic v sili ni podprt s tem protokolom" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tema ni podprta pri tem pogovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Za spreminjanje teme nimate ustreznih dovoljenj." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "“%s” ni veljaven ID stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: počisti vsa sporočila trenutnega pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : določi temo trenutnega pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : pridruževanje novi klepetalnici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : pridruži se novi klepetalnici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/part [] []: leave the chat room, by default the current one" msgstr "/part [] []: zapusti klepetalnico, privzeto je to trenutna klepetalnica" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: odpre zasebni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : odpre zasebni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : spremeni vaš vzdevek na trenutnem strežniku" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : pošlje sporočilo DEJANJA v trenutni pogovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say : pošlje v trenutni pogovor. Možnost se uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : pokaže podrobnosti stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help [], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznan ukaz, za več si vpišite /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nezadostno stanje na računu za pošiljanje sporočil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "Nezadostno stanje na računi za pošiljanje sporočila. Povišaj." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593 msgid "not capable" msgstr "ni mogoče" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "offline" msgstr "brez povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "invalid contact" msgstr "neveljaven stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "permission denied" msgstr "ni dovoljenja" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "too long message" msgstr "predolgo sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "not implemented" msgstr "ni del programa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 #: ../src/empathy-chat-window.c:916 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je določena na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s določa vsebino: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 msgid "No topic defined" msgstr "Ni določene teme" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ni predlogov)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Dodaj '%s' v slovar" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Dodaj '%s' v slovar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vstavi smeška" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Predlogi čr_kovalnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Napaka med pridobivanjem nedavnih dnevnikov" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s je prekinil povezavo" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s je izgnal %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s je bil izgnan" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s je izobčil %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s je izobčen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s je zapustil klepetalnico" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s je vstopil v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je preimenovan v %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 #: ../src/empathy-call-window.c:1538 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 #: ../src/empathy-call-window.c:2631 msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ali želite shraniti geslo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640 msgid "Remember" msgstr "Zapomni si" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650 msgid "Not now" msgstr "Ne zdaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Klepetalnica je zaščitena z geslom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 #: ../src/empathy-event-manager.c:1301 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102 msgid "Conversation" msgstr "Pogovor" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Neznano ali neveljavno določilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokiranje stikov začasno ni na voljo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokiranje stika ni na voljo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 msgid "Permission Denied" msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 msgid "Could not block contact" msgstr "Stika ni mogoče blokirati" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Uredi blokirane stike" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokirani stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ali želite blokirati %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite blokirati ponovno vzpostavitev stika med '%s' in vami?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Poročaj te stike kot žaljive" msgstr[1] "_Poročaj ta stik kot žaljiv" msgstr[2] "_Poročaj ta stika kot žaljiva" msgstr[3] "_Poročaj te stike kot žaljive" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Odloči se _kasneje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahteva po naročilu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Blokiraj_uporabnika" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Iskanje stikov" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Poišči:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "_Dodaj stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Ni najdenih stikov." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Predstavitveno sporočilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Želel bi videti, kdaj ste na zvezi. Hvala!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO oznaka države:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Okraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Področje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštna številka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Stavba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Nadstropje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Klepetalnica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Raven natančnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Napaka navpično (v metrih):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Smer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Hitrost dviganja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Zadnjič posodobljeno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Zemljepisna dolžina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Zemljepisna širina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmorska višina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%B %Y ob %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Shrani podobo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ni mogoče shraniti podobe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Polno Ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Telefonska številka" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Elektronski naslov" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Zadnjič viden:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Povezan od:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Sporočilo odsotnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "delovno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "domače" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "prenosni telefon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "glasovno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "prednostno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "poštno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "paketno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Mesto na (datum)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Vzdevek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Podrobnosti odjemalca" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Odjemalec:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Podrobnosti stika" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Določilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Zahtevani podatki ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, lahko pa tudi nobene." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "_Dodaj skupino" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Izbor" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1919 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Naslednje identitete bodo blokirane:" msgstr[1] "Naslednja identiteta bo blokirana:" msgstr[2] "Naslednji identiteti bosta blokirani:" msgstr[3] "Naslednje identitete bodo blokirane:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:" msgstr[1] "Naslednje identitete ni mogoče blokirati:" msgstr[2] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:" msgstr[3] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Uredi podrobnosti stika" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Povezani stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372 msgid "Select contacts to link" msgstr "Izbor stikov za povezovanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447 msgid "New contact preview" msgstr "Nov predogled stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Stiki izbrani na seznamu na levi, bodo povezani skupaj." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Izbor računa za klicanje" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434 msgid "Work" msgstr "Delo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436 msgid "HOME" msgstr "Domača mapa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokiraj stik" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Klepet" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvočni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Predhodni po_govori" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256 msgid "Share My Desktop" msgstr "Souporaba namizja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310 msgid "Infor_mation" msgstr "_Podrobnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Poveži stike ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vabila v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Povabi v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Dodaj stik ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307 msgid "Delete and _Block" msgstr "Izbriši in _blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345 msgid "Removing group" msgstr "Odstranjevanje skupine" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "Ali res želite odstraniti povezan stik '%s'? S tem bo odstranjeni tudi vsi stiki, ki so opredeljeni kot povezani." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498 msgid "Removing contact" msgstr "Odstranjevanje stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Povezan stik vključuje %u stikov." msgstr[1] "Povezan stik vključuje %u stik." msgstr[2] "Povezan stik vključuje %u stika." msgstr[3] "Povezan stik vključuje %u stike." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Mesto na (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Povezava je vzpostavljena preko telefona ali druge mobilne naprave" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Novo omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Izbor IRC omrežja" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ponastavi seznam _omrežij" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Izbor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nov strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Poveži stike" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Odstrani povezavo ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Popolnoma razdeli prikazan povezani stik na posamezne stike." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Povezava" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Ali naj se razdelijo povezani stiki '%s' na posamezne stike?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts." msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti povezane stike? S tem se bodo stiki razdelil na posamezne stike." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Odstrani povezavo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Klepet v %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Klepet s stikom %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekunda" msgstr[2] "%s sekundi" msgstr[3] "%s sekunde" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minuta" msgstr[2] "%s minuti" msgstr[3] "%s minute" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Klic začet %s, končan %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489 msgid "Anytime" msgstr "Kadarkoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Kdo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Anything" msgstr "Karkoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Text chats" msgstr "Besedilni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "Dohodni klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odhodni klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Prezrti klici" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073 msgid "What" msgstr "Kaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse podatke beležanja predhodnih pogovorov?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793 msgid "Delete from:" msgstr "Izbriši iz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Izbriši celotno zgodovino ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "stran 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "Stik ni povezan v omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Izbrani stik ni veljaven ali pa ni znan" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Stik ne podpira te vrste pogovora." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Zahtevana zmožnost ni podprta s tem protokolom" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "S podanim stikom ni mogoče začeti pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "S tega kanala ste izobčeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "Kanal je polno zaseden." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Sodelovanje na kanalu je mogoče le s povabilom." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Brez povezave ni mogoče nadaljevati." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Vnesite določilo stika ali pa telefonsko številko:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Nov pogovor" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "_Video Call" msgstr "_Video klic" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235 msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvočni klic" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245 msgid "New Call" msgstr "Nov klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Overitev za račun %s je spodletela." #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Treba je vnesti geslo za račun\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Sporočilo po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Uredi sporočilo po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "S klikom odstranite stanje kot priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "S klikom naredite to stanje priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Nastavi stanje" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Sporočila po meri ..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nov račun %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "Upoštevaj _velikost črk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Rekla ni mogoče najti" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Prejeto je bilo hipno sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Poslano je bilo hipno sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Prejeta je bila zahteva za klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Povezava s stikom je bila vzpostavljena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Povezava s stikom je bila prekinjena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Povezano s strežnikom" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Dohodni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odhodni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Klic je končan" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Urejanje sporočila po meri" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Sporočilo je bilo nazadnje spremenjeno ob %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Običajna" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Enostavna" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Čista" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Modro" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Istovetnosti strežnika klepetalnice ni mogoče preveriti." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Potrdilo je brez ustreznega podpisa overitelja potrdil." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Potrdilo še ni omogočeno." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Potrdilo nima pričakovanega prstnega odtisa." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Ime overjenega strežnika gostitelja ni skladno z imenom strežnika." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Potrdilo je samo-podpisano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Potrdilo je preklicano s strani izdajatelja in overitelja potrdila." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Potrdilo uporablja šibko šifriranje." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Dolžina potrdila presega preverljivo območje." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Potrdilo je nepravilno oblikovano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Gostitelj potrdila: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nepreverjena povezava" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Povezava ni varna. Ali želite vseeno nadaljevati?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapomni si izbor za prihodnje povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Ni dovolj prostora za shranjevanje datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942 #, c-format msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." msgstr "%s prostora mora biti na voljo za shranjevanje te datoteke, vendar je na voljo le %s. Izbrati bo treba drugo mesto." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Prihajajoča datoteka od %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kitajska poenostavljena" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kitajska tradicionalna" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "hrvaška" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cirilica / ruska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cirilica / ukrajinska " #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzijska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "grška" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejska predočena" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindujska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japonska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordijska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perzijska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "romunska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "južnoevropska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turška" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "zahodnoevropska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamska" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Ni sporočil o napakah" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Hipno sporočanje (Empathy)" #: ../src/empathy.c:437 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu" #: ../src/empathy.c:441 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu" #: ../src/empathy.c:456 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy sporočilnik" #: ../src/empathy.c:643 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Napaka delovanja upravljalnika računov" #: ../src/empathy.c:645 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med povezovanjem z upravljalnikom računov Telepathy. Javljena je napaka:\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v nasprotnem primeru pišite na: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Odjemalec hipnega sporočanja za namizje GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Prišlo je do napake med uvažanjem računov." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Prišlo je do napake." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Sporočilo o napaki je bilo: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "Lahko ponovno vnesete podatke svojega računa ali pa končate pomočnika in dodate račune kasneje preko menija Uredi." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../src/empathy-account-assistant.c:469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:475 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:481 msgid "Enter your account details" msgstr "Vnesite podrobnosti svojega računa" #: ../src/empathy-account-assistant.c:486 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Kakšne vrste klepetalni račun naj bo ustvarjen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:492 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Ali želite ustvariti druge klepetalne račune?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:499 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Vnesite podrobnosti novega računa" #: ../src/empathy-account-assistant.c:614 msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls." msgstr "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno kamero in mikrofonom lahko uporabljate tudi zvočne ali video klice." #: ../src/empathy-account-assistant.c:631 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:655 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz" #: ../src/empathy-account-assistant.c:676 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa" #: ../src/empathy-account-assistant.c:698 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun" #: ../src/empathy-account-assistant.c:708 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ne, želim le videti ljudi, povezane v bližini" #: ../src/empathy-account-assistant.c:729 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Izbor račune za uvoz:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:816 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-account-assistant.c:823 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ne, to je trenutno vse" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "Program Empathy lahko samodejno odkrije in izmenjuje podatke z uporabniki istega omrežja. V primeru, da želite uporabljati to možnost, preverite spodnje podatke. Možnosti je mogoče spreminjati tudi kasneje v pogovornemu oknu 'računi'." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Uredi->Računi" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Te možnosti trenutno _ne želim omogočiti" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146 msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog" msgstr "Ni mogoče klepetati z uporabniki, povezanimi v krajevnem omrežju, saj paket telepathy-salut ni nameščen. V primeru, da želite to možnost omogočiti, namestite zahtevani paket in ustvarite račun bližnjih uporabnikov med možnostmi računa." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut ni nameščen" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Pomočnik sporočanja in računov VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Dobrodošli v program Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Uvozite svoje obstoječe račune" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259 msgid "Please enter personal details" msgstr "Vnesite osebne podatke" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe vašega %s računa." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Novi račun še ni bil shranjen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 #: ../src/empathy-call-window.c:1325 msgid "Connecting…" msgstr "Povezovanje ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Brez povezave - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Prekinjena povezava - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Brez povezave - ni omrežne povezave" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznano stanje" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Brez povezave - račun je onemogočen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Uredi parametre povezave" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "Pridobivanje osebnih podrobnosti s strežnika je spodletelo." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Prijava v omrežje za urejanje osebnih podrobnosti." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Uredi parametre povezave ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ali želite odstraniti %s iz računalnika?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "To ne bo odstranilo vašega računa s strežnika." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706 msgid "_Disable" msgstr "O_nemogoči" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ste tik pred zaprtjem okna, kar bo zavrglo vaše spremembe!\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Dodaj ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Nalaganje podrobnosti računa" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Ni nameščenih protokolov" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Za dodajanje novega računa morate najprej namestiti zaledje za vsak protokol, ki ga želite uporabiti." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/empathy-auth-client.c:286 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy odjemalec overitve" #: ../src/empathy-auth-client.c:302 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy odjemalec overitve" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Uporabniki v bližini" #: ../src/empathy-av.c:118 #: ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy odjemalec zvoka in slike" #: ../src/empathy-av.c:134 #: ../src/empathy-call.c:218 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy odjemalec zvoka in slike" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 msgid "_Sidebar" msgstr "_Stranska vrstica" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 msgid "Audio input" msgstr "Zvočni vhod" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 msgid "Video input" msgstr "Video vhod" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 msgid "Dialpad" msgstr "Številčnica" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 #: ../src/empathy-call-window.c:1927 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Klic z %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 #: ../src/empathy-call-window.c:2171 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Naslov IP kot ga zazna strojna oprema" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2173 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Naslov IP kot ga zazna strežnik v omrežju" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Naslov IP kot ga zazna uporabnik na drugi strani" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Naslov IP posredovalnega strežnika" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Naslov IP skupine za večsmerno oddajanje" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Povezan - %d:%02d m" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200 #: ../src/empathy-call-window.c:3033 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238 #: ../src/empathy-call-window.c:3072 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "Program stika %s ne prepozna zvočnih zapisov podprtih na vašem sistemu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:3077 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "Program stika %s ne prepozna video zapisov podprtih na vašem sistemu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249 #: ../src/empathy-call-window.c:3083 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z %s. Morda je eden od odjemalcev je v omrežju, ki ne dovoli neposrednih povezav." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255 #: ../src/empathy-call-window.c:3089 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Prišlo je do napake na omrežju" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 #: ../src/empathy-call-window.c:3093 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Zvočni zapisi za ta klic niso nameščeni" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262 #: ../src/empathy-call-window.c:3096 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Video zapisi za ta klic niso nameščeni" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272 #: ../src/empathy-call-window.c:3108 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake v delu programa Telepathy. Pošljite poročilo o hrošču in pripnite dnevnik razhroščevanja iz menija pomoči." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Prišlo je do napake v klicnem programniku" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283 #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Dosežen je konec pretoka" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323 #: ../src/empathy-call-window.c:3160 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti zvočnega pretoka" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333 #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti video pretoka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek odkodiranja:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Onemogoči videokamero" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Pokaži številčnico na zaslonu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek kodiranja:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Odloži" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Odloži trenutni klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Krajevni odjemalec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Razpni" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Skrči" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Oddaljeni odjemalec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Pošlji zvočni posnetek" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Pošlji video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Pokaži številčnico" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Začni video klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Začni zvočni klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Zamenjaj videokamero" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Preklopi prenos zvoka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Preklopi prenos videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 #: ../src/empathy-call-window.c:2581 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 #: ../src/empathy-call-window.c:2583 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Video klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "Po_kliči" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Razhroščevanje" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 msgid "Close this window?" msgstr "Ali naj se okno zapre?" #: ../src/empathy-chat-window.c:290 #, c-format msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgstr "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s klepetalnico %s. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them." msgstr[0] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." msgstr[1] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnico. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." msgstr[2] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava z %u klepetalnicama. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." msgstr[3] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave." #: ../src/empathy-chat-window.c:310 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Ali naj se prekine povezava s klepetalnico %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it." msgstr "Nadaljnja sporočila s te klepetalnice ne bodo prikazana do ponovne povezave." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "Zapusti klepetalnico" #: ../src/empathy-chat-window.c:636 #: ../src/empathy-chat-window.c:656 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana)" #: ../src/empathy-chat-window.c:648 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (in %u drugih)" msgstr[1] "%s (in %u drugo)" msgstr[2] "%s (in %u drugi)" msgstr[3] "%s (in %u druga)" #: ../src/empathy-chat-window.c:664 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih od drugih)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano od drugih)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani od drugih)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana od drugih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:673 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih od vseh)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano od vseh)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani od vseh)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana od vseh)" #: ../src/empathy-chat-window.c:888 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:898 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Pošiljanje %d sporočil" msgstr[1] "Pošiljanje %d sporočila" msgstr[2] "Pošiljanje %d sporočil" msgstr[3] "Pošiljanje %d sporočil" #: ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Typing a message." msgstr "Pisanje sporočila." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "S_tik" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vstavi _smeška" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Povabi _udeleženca ..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Obvesti o vseh novih sporočilih" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Pogovor" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Priljubljena klepetalnica" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Pokaži seznam stikov" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Razveljavi zapiranje zavihka" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Klepetalnica" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Samodejno povezovanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Upravljanje priljubljenih klepetalnic" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "Incoming video call" msgstr "Dohodni video klic" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 msgid "Incoming call" msgstr "Dohodni klic" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas kliče preko video kanala. Ali se želite javiti?" #: ../src/empathy-event-manager.c:528 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?" #: ../src/empathy-event-manager.c:531 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 #: ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Dohodni klic od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:556 msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #: ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer" msgstr "_Odgovori" #: ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer with video" msgstr "_Odgovori z videom" #: ../src/empathy-event-manager.c:732 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 #: ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Dohodni video klic od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 msgid "Room invitation" msgstr "Vabilo v klepetalnico" #: ../src/empathy-event-manager.c:840 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Povabilo v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:847 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:855 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: ../src/empathy-event-manager.c:887 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vas je povabil v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Povabljeni ste v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:944 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 #: ../src/empathy-roster-window.c:371 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1217 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Sporočilo: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s od %s pri %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Napaka med prejemanjem \"%s\" od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" prejeto od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" poslano %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos datoteke je končan" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čakanje na odziv drugega udeleženca" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Preverjanje celovitosti \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in spodletele prenose datotek" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov programa Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Uvozi račune" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/empathy-import-widget.c:324 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:348 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/empathy-roster-window.c:388 msgid "Provide Password" msgstr "Vpis gesla" #: ../src/empathy-roster-window.c:394 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: ../src/empathy-roster-window.c:626 msgid "No match found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: ../src/empathy-roster-window.c:733 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Računov %s ni mogoče uporabljati, dokler ni posodobljena programska oprema %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:799 msgid "Update software..." msgstr "Posodobitev programske opreme ..." #: ../src/empathy-roster-window.c:805 #: ../src/empathy-roster-window.c:922 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/empathy-roster-window.c:910 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno se poveži" #: ../src/empathy-roster-window.c:916 msgid "Edit Account" msgstr "Uredi račun" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1060 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Povišaj %s (%s) ..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1106 msgid "Top up account credit" msgstr "Povišaj znesek na računu" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1178 msgid "Top Up..." msgstr "Povišaj ..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1901 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../src/empathy-roster-window.c:2288 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Stiki na _zemljevidu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Stanje na računu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Najdi v _seznamu stikov" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Pridruži se _priljubljenim" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Uredi priljubljene" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nov _klic ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Običajna velikost s _podobami" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Možnosti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Pokaži _protokole" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Razvrsti po _stanju" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Računi" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokirani stiki" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Skrčen pogled" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Prenosi _datotek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Pridruži se" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nov pogovor ..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Nepri_sotni stiki" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Klepetalnica" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Iskanje _stikov ..." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Klepetelnica" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Člani" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Zahtevano povabilo: %s\n" "Zahtevano geslo: %s\n" "Člani: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče začeti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče naložiti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno ali več klepetalnic s seznama." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se klepetalnica nahaja na strežniku računa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se klepetalnici" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Seznam klepetalnic" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Klepetalnica:" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo je bilo prejeto" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo je bilo poslano" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Nov pogovor" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "Stik se je povezal" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Stik se je odjavil" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Povezava z računom je prekinjena" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "Julija" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O, Romeo, Romeo, zakaj li Romeo?!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Odreci se rodu, odvrzi ime," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "če ne, prisezi večno mi ljubezen," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "in dlje nisem Kapuletova." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Al' bi poslušal še, al govoril? " #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julija je prekinila povezavo." #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema klepetanja:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Onemogoči obvestila ob _odsotnosti ali zaposlenosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali zaposlenosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v obvestilnem področju" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." msgstr "Odpravljanje odmevov omogoči čistejši zvok glasu med klicanjem, vendar pa se lahko na nekaterih sistemih pojavijo težave. V primeru, da med pogovorom zaslišite nenavadne zvoke ali šume, onemogočite odpravljanje odmevov in ponovno vzpostavite klic." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni v žarišču" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location sources:" msgstr "Mesta virov:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Log conversations" msgstr "Beleži pogovore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Play sound for events" msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno decimalno mesto." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Pokaži _smeške kot slike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Pokaži _seznam stikov v klepetalnicah" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Start chats in:" msgstr "Začni klepet v:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Uporabi _podporo odpravljanja odmevov za izboljšanje kakovosti klica." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "Različica:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilni telefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Omogoči zvočna obvestila" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "O_bjavi mesto mojim stikom" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Zmanjšaj natančnost mesta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "new _windows" msgstr "nova _okna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "new ta_bs" msgstr "novi _zavihki" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Znova pokliči stik" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera ni omogočena" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Kamera je omogočena" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Onemogoči kamero in zaustavi pošiljanje videa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Omogoči kamero in začni pošiljati video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Omogoči kamero, vendar ne pošlji videa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Ponovno pokliči" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Video ni omogočen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Video je omogočen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Predogled videa" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Prikaz zemljevida stikov" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Raven" #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno razhroščevanje." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 msgid "Invite Participant" msgstr "Povabi udeležence" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izbor stika za povabilo v pogovor:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Ne pokaži pogovornih oken; opravi nalogo (na primer: uvažanje) in končaj" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "Ne prikaži pogovornega okna, če so na voljo le računov \"uporabnikov v bližini\" " #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Predhodno izberite račun (na primer: gabble/jabber/foo_40primer_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:196 msgid "Show account assistant" msgstr "Pokaži pomočnika za ustvarjanje računov" #: ../src/empathy-accounts.c:202 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy računi" #: ../src/empathy-accounts.c:238 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy računi" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Pokaži posebno storitev" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- razhroščevalnik Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy razhroščevalnik" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- sporočilnik Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 #: ../src/empathy-call-window.c:1565 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 msgid "Answer with video" msgstr "Odgovori z videom" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 msgid "Provide" msgstr "Zagotovi" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s je klical med drugim pogovorom." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1172 #: ../src/empathy-call-window.c:1195 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2929 msgid "On hold" msgstr "Zadržano" #: ../src/empathy-call-window.c:2932 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2937 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3207 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Trenutno stanje je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3211 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica." #: ../src/empathy-call-window.c:3213 msgid "Top Up" msgstr "Povišaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "Dodajanje novega računa" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Moji spletni računi" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "Račun %s se ureja preko %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Računa %s s programom Empathy ni mogoče urejati." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Zaženi spletne račune" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Uredi %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_Prekliči" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Osebni podatki" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Osebni podatki" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Glasnost klica" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Glasnost klica kot odstotek." #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Vhodna raven:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Vhodna glasnost:" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy je prenesel dnevniške zapise butterfly." #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Ali je program Empathy preselil dnevniške zapise butterfly." #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Brez skupine" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Priljubljene osebe" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Izberi stik" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID stika:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "Kle_pet" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Pošlji _video" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Kliči" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Izbrani stik ne more prejeti datotek." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Najdi naslednje" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Najdi predhodne" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Pokaži in uredi račune" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Klepet večih (%d) uporabnikov" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "Š_tevilčnica" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Vnos sporočila po meri" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Shrani _nova sporočila stanja" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Shranjena sporočila stanja" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Pogovori" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Predhodni pogovori" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Za:" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Omogoči" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Vsebina" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Dodaj novo _predlogo" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Shranjene predloge" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke se ne skladata" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s zahteva naročilo" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih " #~ "programov." #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Uporabi _Yahoo! Japan" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Poveži ..." #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Znakovni nabor:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_Elektronski naslov:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Vzdevek:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Mesto, " #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "Seznam stikov je prazen" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Pošiljanje in prejemanje hipnih sporočil" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Napaka med pridruževanjem klepetalnici" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Izbor cilja" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "Pomembna klepetalnica" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi." #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Preglej vpis DNS SRV domene storitve za ime gostitelja strežnika STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Uporabniško ime za SIP overitev v kolikor, da je drugačno od SIP URI\n" #~ "uporabniškega imena." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Posodobi povezavo vpisnika v primeru, da je zunanji naslov odjemalca " #~ "drugačen od krajevne povezave." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Uporabi ohlapno usmerjanje in glavo usmerjevalnika kot priporoča RFC 3261." #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s račun"