# Slovak translation for empathy. # Copyright (C) 2010-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Miroslav Biňas , 2010. # Pavol Klačanský , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-28 10:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 15:35+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" # desktop entry name #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" # desktop entry generic name #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Komunikátor" # desktop entry X-GNOME-FullName #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy - internetová komunikácia" # desktop entry Comment #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Umožňuje komunikovať pomocou služieb Google Talk, Facebook, MSN a mnohých " "ďalších" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;im;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;komunikovať;komunikácia;rozhovor;" "hovor;videohovor;telefonovanie" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy je oficiálna aplikácia na rýchlu komunikáciu pre GNOME. Empathy sa " "dokáže pripojiť k AIM, MSN, Jabber (vrátane sietí Facebook a Google Talk), " "IRC a veľa ďalších. Pomocou tejto aplikácie môžete posielať správy, " "telefonovať (aj video) a dokonca posielať súbory závisiac od aplikácie vášho " "kontaktu s ktorým komunikujete." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy poskytuje posielanie správ zabudované priamo v GNOME, takže " "nezmeškáte žiadnu správu. Na správu môžete odpísať priamo v prostredí bez " "potreby otvárať aplikáciu Empathy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Mal by byť použitý správca pripojenia" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Určuje, či sa má použiť správca pripojenia na automatické odpojenie alebo " "obnovenie spojenia." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy by sa mal automaticky pripojiť pri štarte" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Určuje, či sa má Empathy automaticky prihlasovať k vaším účtom po spustení." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy by mal automaticky zmeniť stav na neprítomný pri nečinnosti" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Určuje, či má Empathy automaticky zmeniť stav na neprítomný pri nečinnosti " "používateľa." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Predvolený priečinok na preberanie" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Predvolený priečinok na uloženie prenesených súborov." # gsettings summary #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Magické číslo používané na kontrolu spustenia úloh na čistenie" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "Súbor empathy-sanity-cleaning.c používa toto číslo na kontrolu, či sa majú " "spustiť úlohy na čistenie. Používatelia by nemali meniť tento kľúč ručne." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Zobraziť odhlásené kontakty" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Či sa majú zobrazovať v zozname kontaktov aj odhlásené kontakty." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Zobraziť množstvo kreditu v zozname kontaktov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Či sa má v zozname kontaktov zobrazovať množstvo kreditu." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Skryť hlavné okno" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Skryje hlavné okno." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Predvolený priečinok pre výber obrázku podobizne" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Posledný priečinok, z ktorého bol vybratý obrázok podobizne." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nové rozhovory otvoriť v samostatných oknách" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Vždy otvoriť samostatné okno pre nové rozhovory." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Zobraziť prichádzajúce udalosti v stavovej oblasti" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Zobrazuje prichádzajúce udalosti v stavovej oblasti. Ak má hodnotu false, " "tak sa udalosti zobrazia okamžite." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Pozícia bočného panelu okna pre rozhovory" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Uložená pozícia (v pixeloch) bočného panelu okna pre rozhovory." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Zobraziť skupiny" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Či sa majú v zozname kontaktov zobrazovať skupiny." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Použiť zvukové oznamovanie" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci udalosti." # PM: nepáči sa mi "som preč" ked tak v stave "preč" aj s úvodzovkami # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Zakázať zvuky v stave „preč“" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Či sa majú prehrávať zvukové oznámenia v stave „preč“ alebo „zaneprázdnený“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Prehrať zvuk pri príchode správ" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci prichádzajúce správy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Prehrať zvuk pri odchádzajúcej správe" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci na odchádzajúce správy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Prehrať zvuk pri novej konverzácii" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci nové konverzácie." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Prehrať zvuk pri prihlásení kontaktu" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci prihlásenie kontaktu do siete." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Prehrať zvuk pri odhlásení kontaktu" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci odhlásenie kontaktu zo siete." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Prehrať zvuk pri prihlásení" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Či sa má prehrať zvuk pri prihlasovaní sa do siete." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Prehrať zvuk pri odhlásení" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Či sa má prehrať zvuk pri odhlasovaní sa zo siete." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Povoliť vyskakovacie oznámenia pre nové správy" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Či sa má zobraziť vyskakovacie oznámenie pri prijatí novej správy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Zakázať vyskakovacie oznámenia v stave „preč“" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Či sa majú zobrazovať vyskakovacie oznámenia v stave „preč“ alebo " "„zaneprázdnený“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Zobraziť vyskakovacie oznámenia, ak rozhovor nie je aktívny" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Či sa má zobraziť vyskakovacie oznámenie pri prijatí novej správy aj vtedy, " "keď je okno rozhovoru už otvorené, ale nie je aktívne." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Zobraziť vyskakovacie oznámenia, keď sa kontakt prihlási" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Či sa má zobraziť vyskakovacie oznámenie pri prihlásení kontaktu." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Zobraziť vyskakovacie oznámenia, keď sa kontakt odhlási" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Či sa má zobraziť vyskakovacie oznámenie pri odhlásení kontaktu." # http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Použiť grafických smejkov" # http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Či sa majú v konverzáciách prevádzať smejkovia na grafické obrázky." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Zobraziť zoznam kontaktov v miestnostiach" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Či sa má zobrazovať zoznam kontaktov v diskusných miestnostiach." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Téma okna rozhovoru" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Téma, ktorá je použitá na zobrazenie konverzácie v oknách s rozhovormi." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variant témy okna rozhovoru" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Variant témy, ktorý je použitý na zobrazenie konverzácie v oknách s " "rozhovormi." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Cesta k téme Adium, ktorá sa má použiť" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Cesta k téme Adium, ktorá sa má použiť, ak je Adium použitá ako téma pre " "rozhovor. Zastaralé." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Povoliť vývojové nástroje pre WebKit" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Či majú byť povolené vývojové nástroje pre WebKit, ako napr. Web Inspector." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informovať ostatných používateľov o písaní" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Určuje, či sa majú odosielať stavy rozhovoru „composing“ (píšem) alebo " "„paused“ (nepíšem). Toto neovplyvňuje stav „gone“ (preč)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Použiť tému pre diskusné miestnosti" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Či sa má pre diskusné miestnosti používať téma." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyky pre kontrolu pravopisu" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Čiarkami oddelený zoznam jazykov pre kontrolu pravopisu (napr. „en, fr, nl“)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Určuje, či sa má kontrolovať pravopis zadaných slov v daných jazykoch." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Automatické dopĺňanie prezývok" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, ktorý má byť pridaný za prezývku pri použití automatického dopĺňania " "prezývok (pomocou tabulátora) v skupinovom rozhovore." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy by mal použiť podobizeň kontaktu ako ikonu okna rozhovoru" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Či má Empathy použiť podobizeň kontaktu ako ikonu okna rozhovoru." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Naposledy vybratý účet v dialógovom okne pre vstup do miestnosti" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Cesta objektu D-Bus naposledy vybratého účtu na vstup do miestnosti." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Zariadenie kamery" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Predvolené zariadenie kamery, ktoré sa použije vo videohovoroch, napr. /dev/" "video0." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Pozícia kamery" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Pozícia náhľadu kamery počas hovoru." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podpora potlačenia ozveny" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Či povoliť filter systému Pulseaudio na potlačenie ozveny." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Zobraziť radu ohľadne zatvárania hlavného okna" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Či sa má zobraziť dialógové okno o zatvorení hlavného okna tlačidlom 'x' v " "titulku okna." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy môže publikovať používateľovu polohu" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Či Empathy môže publikovať polohu používateľa jeho kontaktom." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy by mal znížiť presnosť určenia polohy" # gsettings description #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Či má Empathy znížiť presnosť určenia polohy z dôvodu ochrany súkromia." # Chyby ktoré vzniknú zmenou stavu #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Nebol špecifikovaný žiaden dôvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Bola vyžiadaná zmena stavu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Zrušili ste prenos súboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Druhý účastník zrušil prenos súboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Chyba počas pokusu o prenos súboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druhý účastník nie je schopný preniesť súbor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Prenos súboru bol dokončený, ale súbor bol poškodený" # znie to viac slovensky #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Vzdialený kontakt nepodporuje prenos súboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Vybraný súbor nie je obyčajný súbor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Vybraný súbor je prázdny" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zmeškaný hovor od %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Hovor s kontaktom %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od %s" # stav prítomnosti #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Prítomný" # stav prítomnosti #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" # stav prítomnosti #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Preč" # stav prítomnosti #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" # stav prítomnosti #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Odhlásený" # stav prítomnosti #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Nebol uvedený žiadny dôvod" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Chyba siete" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrovania" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Meno sa používa" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát nebol poskytnutý" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedôveryhodný certifikát" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikát vypršal" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát nie je aktivovaný" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Názov hostiteľa certifikátu nesúhlasí" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odtlačok certifikátu sa nezhoduje" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát podpísaný sám sebou" # status reason message #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Chyba certifikátu" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojenie bolo zamietnuté" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojenie sa nedá vytvoriť" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojenie bolo prerušené" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet už je pripojený k serveru" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Pôvodné spojenie bolo nahradené novým použitím rovnakého zdroja" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Účet už na serveri existuje" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Server je teraz príliš zaneprázdnený, a preto nemôže obslúžiť pripojenie" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát mal zrušenú platnosť" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používa nedostatočne bezpečný šifrovací algoritmus alebo je slabý" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dĺžka certifikátu servera alebo hĺbka zreťazenia certifikátu prekračujú " "hranice vynútené kryptografickou knižnicou" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Váš softvér je príliš zastaralý" # error #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" # gtk_list_store #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "Všetky účty" # tooltip #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknutím zväčšíte" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo pre účet %s" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Opakovať" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Zadajte vaše heslo pre účet\n" "%s" # GtkCheckButton #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Zapamätať heslo" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Počas vytvárania hovoru nastala chyba" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Zvolený kontakt nepodporuje hovory" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Zvolený kontakt je odhlásený" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Zvolený kontakt nie je platný" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Tiesňové volania nie sú podporované týmto protokolom" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nemáte dostatok kreditu na uskutočnenie tohto hovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Zlyhalo otvorenie súkromného rozhovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Téma nie je pri tejto konverzácii podporovaná" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nie je vám dovolené meniť tému" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neplatný identifikátor kontaktu" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: vymaže všetky správy z aktuálnej konverzácie" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : nastaví tému aktuálnej konverzácie" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : vstúpi do novej diskusnej miestnosti" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j : vstúpi do novej diskusnej miestnosti" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: opustí diskusnú " "miestnosť, predvolene aktuálnu" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otvorí súkromný rozhovor" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otvorí súkromný rozhovor" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : zmení vašu prezývku na aktuálnom serveri" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : pošle ACTION správu do aktuálnej konverzácie" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : pošle do aktuálnej konverzácie. Používa sa na " "odoslanie správy začínajúcej na „/“. Napríklad: „/say /join sa používa na " "vstúpenie do novej diskusnej miestnosti“" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : zobrazí informácie o kontakte" # chat command item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: zobrazí zoznam všetkých podporovaných príkazov. Ak je " "zadaný aj , zobrazí sa jeho použitie." # %s item->help #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použitie: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámy príkaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznámy príkaz; použite /help na zobrazenie dostupných príkazov" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nedostatočný kredit na poslanie správy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Chyba pri posielaní správy „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Chyba pri posielaní správy: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nedostatočný kredit na poslanie správy. Dobiť." # chat_send_error TP_ERROR_STR_NOT_CAPABLE #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "neschopný" # chat_send_error #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "odpojený" # chat_send_error #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "neplatný kontakt" # chat_send_error #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "prístup zamietnutý" # chat_send_error #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "príliš dlhá správa" # chat_send_error #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "nie je implementované" # Error sending message : %s # chat_send_error #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" # %s priv->subject #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Téma nastavená na: %s" # %s actor, priv->subject #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Téma nastavená používateľom %s na: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Nebola nastavená žiadna téma" # gtk_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Žiadne návrhy)" # gtk_image_menu_item #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Pridať „%s“ do slovníka" # slovnik je v tvare napr. "slovencina", "anglictina" (podst. m.) #  gtk_image_menu_item #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Pridať „%s“ do slovníka pre jazyk %s" #  http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS # gtk_image_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vložiť smejka" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" # gtk_image_menu_item #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Návrhy kontroly pravopisu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Zlyhalo získavanie nedávnych záznamov" # chat_members_changed #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Účastník %s sa odpojil" # chat_members_changed #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Účastník %1$s bol vykopnutý účastníkom %2$s" # chat_members_changed #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Účastník %s bol vykopnutý" # chat_members_changed #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Účastník %1$s dostal zákaz od účastníka %2$s" # chat_members_changed #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Účastník %s dostal zákaz" # chat_members_changed #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Účastník %s opustil miestnosť" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Účastník %s vstúpil do miestnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Účastník %s je teraz známy ako %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojený" # label #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Želáte si uložiť toto heslo?" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Teraz nie" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Nesprávne heslo; prosím, skúste to znova:" # label #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Miestnosť je chránená heslom:" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Vstúpiť" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Pripojený" # empathy_chat_dup_name #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Konverzácia" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Neznámy alebo neplatný identifikátor" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokovanie kontaktu je dočasne nedostupné" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokovanie kontaktu je nedostupné" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Prístup zamietnutý" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Nepodarilo sa zablokovať kontakt" # windows title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Úprava blokovaných kontaktov" # GtkLabel #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Účet:" # GtkTreeViewColumn #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Zablokované kontakty" # GtkToolButton tooltip #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Hľadanie kontaktov" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Hľadať: " # button #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Pridať kontakt" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nenašiel sa žiadny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Hľadanie kontaktov nie je na tomto účte podporované" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Správa, ktorá vás predstaví:" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Prosím, dovoľte mi vidieť, že ste prihlásený. Ďakujem!" # filechooser title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Uloženie podobizne" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Podobizeň sa nedá uložiť" # hash table #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Účet" # GtkLabel #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Prezývka" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Podrobnosti o kontakte" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Získavajú sa informácie…" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Poloha dňa (dátum)\t" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informácie o klientovi" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Operačný systém" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Verzia" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klient" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vyberte skupiny, do ktorých chcete kontakt zaradiť. Môžete vybrať viac ako " "jednu skupinu alebo nevybrať žiadnu skupinu." # button #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Pridať skupinu" #  treeviewcolumn #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #  treeviewcolumn #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Skupina" # window title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokovať kontakt %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Naozaj chcete zablokovať kontakt „%s“, aby vás už nemohol znovu kontaktovať?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Nasledujúce identity budú zablokované:" msgstr[1] "Nasledujúca identita bude zablokovaná:" msgstr[2] "Nasledujúce identity budú zablokované:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Nasledujúce identity sa nedajú zablokovať:" msgstr[1] "Nasledujúca identita sa nedá zablokovať:" msgstr[2] "Nasledujúce identity sa nedajú zablokovať:" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "Za_blokovať" # checkbutton #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Nahlásiť tieto kontakty ako obťažujúce" msgstr[1] "_Nahlásiť tento kontakt ako obťažujúci" msgstr[2] "_Nahlásiť tieto kontakty ako obťažujúce" # window title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Úprava informácií o kontakte" # label #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Prepojené kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "balík gnome-contacts nie je nainštalovaný" # PM: znie to neprirodzene dal by som Aby sa mohli zobrazovať... prosím, nainštalujte... #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Prosím, nainštalujte balík gnome-contacts pre zobrazenie podrobností o " "kontaktoch." #  gtk_image_menu_item #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # MČ: stratil som sa. Vyberám si tam svoj účet pomocou ktorého sa vykoná volanie, alebo, ktorému sa zavolá? #  PK: preklad by mal byt spravny, nepodarilo sa mi to ale overit v programe # window title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Výber účtu, s ktorým sa uskutoční hovor" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Hovor" # Call %s (%s); second %s # phone type #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" # Call %s (%s); second %s # phone type #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "Práca" # Call %s (%s); second %s # phone type #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "Domov" #  gtk_image_menu_item #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Hovor s %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Hovor s %s" # gtk_check_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "Za_blokovať kontakt" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Odstrániť zo _skupiny „%s“" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Odstrániť a za_blokovať" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kontakt „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť prepojený kontakt „%s“? Majte na pamäti, že toto " "odstráni všetky kontakty, ktoré tvoria tento prepojený kontakt." # dialog title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "odstránenie kontaktu" # gtk_image_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Rozhovor" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" # PŠ: navrhujem Hlasový #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvukový hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" # gtk_image_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "P_redchádzajúce konverzácie" # gtk_image_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Poslať súbor" # gtk_image_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Sprístupniť moju plochu" #  vťahuje sa ku slovu kontakt # gtk_check_menu_item; gtk_check_button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Obľúbený" # gtk_check_menu_item; #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "_Informácie" # gtk_check_menu_item; #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" # PM: Ako sa táto správa zobrazí? kde je meno toho čo pozýva? Nie je to pokračovanie dajakej vety? jeto dosť čudné. # PK: kontakt #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vás pozýva do tejto miestnosti" # gtk_image_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Pozvať do diskusnej miestnosti" # gtk_image_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Pridať kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu „%s“?" # dialog title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Odstránenie skupiny" # gtk_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "P_remenovať" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO kód krajiny:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Štát:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Mesto:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Oblasť:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Budova:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Poschodie:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Text:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Popis:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Stupeň presnosti:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikálna chyba (v metroch):" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontálna chyba (v metroch):" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Azimut:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Rýchlosť stúpania:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Posledná aktualizácia:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Zemepisná dĺžka:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Zemepisná šírka:" # location_key_to_label #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmorská výška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Poloha" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s dňa %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%d. %B %Y, %R UTC" # label #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Prezývka:" # label #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Prepojený kontakt obsahuje %u kontaktov" msgstr[1] "Prepojený kontakt obsahuje %u kontakt" msgstr[2] "Prepojený kontakt obsahuje %u kontakty" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Poloha dňa (dátum)" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Prihlásený z telefónu alebo mobilného zariadenia" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy vám umožňuje automaticky nájsť a rozprávať sa s ľuďmi pripojenými v " "rovnakej sieti, ako ste vy. Ak chcete túto funkciu používať, skontrolujte, " "prosím, správnosť údajov uvedených nižšie." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Ľudia v okolí" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Neskôr môžete tieto podrobnosti zmeniť alebo zakázať túto funkciu zvolením " "Upraviť → Účty v zozname kontaktov." # window title #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "História" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Rozhovor v miestnosti %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Rozhovor s kontaktom %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e. %B %Y" # PM: Bude to tu dobre takto vyzerať? Daj sem prosím niekoľko príkladov ako to bude vyzerať v slovenčine. # PK: netusim, pozeral som log viewer ale nikde som to nenasiel #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekúnd" msgstr[1] "%s sekunda" msgstr[2] "%s sekundy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minút" msgstr[1] "%s minúta" msgstr[2] "%s minúty" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Hovor trval %s, skončil o %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Hocikedy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Všetci" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Kto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Kedy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Všetko" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Textové rozhovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Prichádzajúce hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odchádzajúce hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Zmeškané hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Čo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky záznamy predchádzajúcich konverzácií?" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Vymazať všetko" # label # nazov uctu alebo vsetky ucty #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Odstrániť z:" # GtkMenuItem #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Súbor" # GtkMenuItem #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" # GtkMenuItem Edit #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Odstrániť celú históriu…" #  GtkToolButton label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #  GtkToolButton label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #  GtkToolButton label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Videohovor" # tab #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "strana 2" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Aký typ účtu máte?" # window title #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Pridanie nového účtu" # label #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Zadajte identifikátor kontaktu alebo telefónne číslo:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Hlasový hovor" # window title #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nový hovor" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakt je odhlásený" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Zvolený kontakt je buď neplatný alebo neznámy" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakt nie je podporovaný pri tomto type konverzácie" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Požadovaná funkcia nie je zahrnutá v tomto protokole" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nepodarilo sa začať konverzáciu s daným kontaktom" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Ste zablokovaný v tomto kanáli" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Tento kanál je plný" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Boli ste pozvaný na vstup do tohto kanálu" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Pre pokračovanie sa musíte pripojiť" # error message #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Počas vytvárania konverzácie nastala chyba." # window title #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Nová konverzácia" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Vyžaduje sa heslo" # PM: tieto kometáre zrejme nepatria k tejto položke # PK: nie, nejak to zblbo, to su komentare k predchadzajucemu list store #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Vlastná správa…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Upraviť vlastné správy…" # tooltip #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknutím odstránite tento stav z obľúbených" # tooltip #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknutím nastavíte tento stav ako obľúbený" # tooltip #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Aktuálna správa: %s\n" "Ak chcete nastaviť novú správu stlačte Enter, pre zrušenie stlačte " "Esc." # tooltip #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Nastavte stav" # gtk_image_menu_item #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "Vlastné správy…" # gtk_check_menu_item #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" # GtkToolButton #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúca" # GtkToolButton #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ďa_lšia" # musi byt kratke # GtkCheckButton #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť" # GtkLabel #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Fráza sa nenašla" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Prijatá okamžitá správa" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Odoslaná okamžitá správa" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Prichádzajúca žiadosť o rozhovor" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt sa pripojil" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt sa odpojil" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Pripojenie k serveru" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Odpojenie od servera" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Prichádzajúci hovor" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odchádzajúci hovor" # sound_entries #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Hlasový hovor bol ukončený" # window title #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Úprava vlastných správ" # window title #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Žiadosť o zapísanie" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Kontakt %s by rád videl, kedy ste prihlásený" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Odmietnuť" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" # %s je cas vo formate "%H:%M:%S" # tooltip #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Správa upravená o %s" # Variant: #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identita poskytnutá serverom pre rozhovory sa nedá overiť." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certifikát nie je podpísaný certifikačnou autoritou." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikátu vypršala platnosť." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certifikát nie je aktivovaný." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certifikát nemá očakávaný odtlačok." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Názov hostiteľa overený certifikátom sa nezhoduje s názvom servera." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikát je podpísaný sám sebou." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certifikát bol odvolaný certifikačnou autoritou." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certifikát je kryptograficky slabý." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Dĺžka certifikátu presahuje hranicu overiteľnosti." # reason #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certifikát je poškodený." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Očakávaný názov hostiteľa: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Názov hostiteľa certifikátu: %s" # button #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" # dialog title #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nedôveryhodné spojenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Toto spojenie je nedôveryhodné. Želáte si napriek tomu pokračovať?" # checkbox #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamätať si túto voľbu pre budúce spojenia" # expander #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nie je možné otvoriť URI" # filechooser dialog title #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Výber súboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nedostatok voľného miesta na uloženie súboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Na uloženie tohto súboru je vyžadované %s voľného miesta, ale dostupných je " "len %s. Prosím, zvoľte iné umiestnenie." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Prichádzajúci súbor od kontaktu %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Preskúmať HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Obľúbené kontakty" # protocol name #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Ľudia v okolí" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Bez skupiny" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Server nemôže nájsť kontakt: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Klient na odosielanie okamžitých správ pre GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miroslav Biňas \n" "Pavol Klačanský " # cmd desc #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nezobrazí žiadne dialógové okná; urobí nejakú činnosť (napr. importovanie) a " "skončí" # cmd desc #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Zobrazí dialógové okná v prípade ak sú dostupné iba účty typu „Ľudia v okolí“" # cmd desc #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Počiatočne vyberie zadaný účet (napr. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" # cmd desc #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" # g_option_context #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- účty pre Empathy" # application_name #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Účty pre Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Vo vašom účte %.50s máte neuložené zmeny." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Váš nový účet ešte nebol uložený." # status infobar message #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Pripája sa…" # status infobar message #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Odhlásený — %s" # status infobar message #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Odpojený — %s" # status infobar message #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Odhlásený — Bez sieťového pripojenia" # status infobar message #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznámy stav" # status infobar message #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Tento účet bol zakázaný, pretože využíva starý a nepodporovaný obslužný " "program. Prosím, nainštalujte balík telepathy-haze a reštartujte vašu " "reláciu aby sa účet premigroval." # status infobar message #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Odhlásený — Zablokovaný účet" # window title #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Úprava parametrov pripojenia" # button #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Upraviť parametre pripojenia…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet %.50s z vášho počítača?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Toto neodstráni váš účet na serveri." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte sa zvoliť iný účet, čím zrušíte vaše zmeny.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Povolený" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" # button #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Preskočiť" # button #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "P_ripojiť" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte sa zatvoriť okno, čím zrušíte vaše zmeny.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" # window title #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Rozhovory a účty VoIP" # GtkToolButton tooltip #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Pridať…" # GtkButton #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importovať…" # GtkLabel #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Načítavajú sa informácie o účte" # GtkLabel #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Aby ste mohli pridať nový účet, musíte najprv nainštalovať obslužný program " "pre každý protokol, ktorý chcete použiť." # GtkLabel #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Žiadny obslužný program protokolu nie je nainštalovaný" # g_option_context #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Klient Empathy pre overenie totožnosti" # application_name #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy - klient overenia totožnosti" # cmd desc #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepripojí sa po spustení" # cmd desc #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Nezobrazí zoznam kontaktov alebo akékoľvek iné dialógové okno pri spustení" # g_option_context #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Klient Empathy pre rýchle správy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Chyba pri spájaní sa so Správcom účtov" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Počas pokusu o spojenie so Správcom účtov Telepathy nastala chyba. Chyba " "bola:\n" "\n" "%s" # Správa pre dbus potlačenie spánku #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Prebieha hovor" # g_option_context #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Klient Empathy pre zvukový hovor a videohovor" # application_name #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy - klient pre zvukový hovor a videohovor" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "Kontakt %s sa vám pokúšal dovolať, ale mali ste iný hovor." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Prichádzajúci hovor" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Prichádzajúci videohovor od kontaktu %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Prichádzajúci hovor od kontaktu %s" # button #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" # button #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Prijať" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Hovor s kontaktom %s" # candidate_type #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Adresa IP v tvare v akom ju vidí stroj" # candidate_type #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Adresa IP v tvare v akom ju vidí server na internete" # candidate_type #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Adresa IP v tvare v akom ju vidí partner na druhej strane" # candidate_type #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Adresa IP prenosového serveru" # candidate_type #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Adresa IP skupiny multicast" # kodek #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" # status #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Podržaný" # status #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Stlmený" # status #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d min %02d s" # expander #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Softvér kontaktu %s nepodporuje žiaden z audio formátov podporovaných vo " "vašom počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Softvér kontaktu %s nepodporuje žiaden z video formátov podporovaných vo " "vašom počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Spojenie s kontaktom %s sa nedá nadviazať. Jeden z vás môže byť v sieti, " "ktorá neumožňuje priame pripojenie." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Došlo k výpadku v sieti" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Audio formáty potrebné pre tento hovor nie sú nainštalované vo vašom počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Video formáty potrebné pre tento hovor nie sú nainštalované vo vašom počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "V komponente Telepathy sa stalo niečo neočakávané. Nahláste, " "prosím, túto chybu a pripojte k nej záznamy získané z okna 'Ladenie' z " "ponuky Pomocník." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Došlo k výpadku súčasti pre volanie" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Bol dosiahnutý koniec streamu" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Audio spojenie sa nedá nadviazať" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Video spojenie sa nedá nadviazať" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Váš aktuálny kredit je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Prepáčte, nemáte dostatok kreditu na tento hovor." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Dobiť" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "Za_volať" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofón" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Nas_tavenia" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Ladiť" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Vymeniť kameru" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimalizovať" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximalizovať" # GtkAction #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Zakázať kameru" # GtkToolButton #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Položiť" # tooltip #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Položí aktuálny hovor" # GtkToolButton #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videohovor" # tooltip #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Začne videohovor" # tooltip #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Začne hlasový hovor" # GtkToggleToolButton #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Zobraziť číselník" # tooltip #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Zobrazí číselník" # tooltip #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Prepne prenos videa" # tooltip #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Prepne prenos zvuku" # GtkLabel #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek na kódovanie:" # GtkLabel #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek na dekódovanie:" # GtkLabel #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Vzdialený kandidát:" # GtkLabel #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokálny kandidát:" # GtkLabel #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" # g_option_context #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Klient Empathy pre rozhovor" # gtk_tree_view_column #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Názov" # gtk_tree_view_column #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Miestnosť" # gtk_tree_view_column #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Pripojiť sa automaticky" # GtkWindow title #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Správa obľúbených miestností" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Zavrieť toto okno?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Zatvorením tohto okna opustíte diskusnú miestnosť %s. Nebudete dostávať " "žiadne ďalšie správy pokým do nej znovu nevstúpite." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Zatvorením tohto okna opustíte %u diskusných miestností. Nebudete dostávať " "žiadne ďalšie správy pokým do nich znovu nevstúpite." msgstr[1] "" "Zatvorením tohto okna opustíte diskusnú miestnosť. Nebudete dostávať žiadne " "ďalšie správy pokým do nej znovu nevstúpite." msgstr[2] "" "Zatvorením tohto okna opustíte %u diskusné miestnosti. Nebudete dostávať " "žiadne ďalšie správy pokým do nich znovu nevstúpite." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Opustiť diskusnú miestnosť %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Nebudete dostávať žiadne ďalšie správy z tejto diskusnej miestnosti pokým do " "nej znovu nevstúpite." # button #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Zavrieť okno" # button #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Opustiť miestnosť" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d neprečítaných)" msgstr[1] "%s (%d neprečítaná)" msgstr[2] "%s (%d neprečítané)" # PM: %u je počet otvorených kariet nie sú to ľudia #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (a %u ďalších)" msgstr[1] "%s (a %u ďalšia)" msgstr[2] "%s (a %u ďalšie)" # PM: myslia sa karty takže "na" alebo "v" nie "od" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d neprečítaných na ďalších)" msgstr[1] "%s (%d neprečítaná na ďalších)" msgstr[2] "%s (%d neprečítané na ďalších)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d neprečítaných na všetkých)" msgstr[1] "%s (%d neprečítaná na všetkých)" msgstr[2] "%s (%d neprečítané na všetkých)" # tooltip #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" # tooltip #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Posiela sa %d správ" msgstr[1] "Posiela sa %d správa" msgstr[2] "Posielajú sa %d správy" # tooltip #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Píše správu." # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Konverzácia" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" # http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vložiť _smejka" # GtkToggleAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Obľúbené diskusné miestnosti" # GtkToggleAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Upozorniť na všetky správy" # GtkToggleAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Zobraziť zoznam kontaktov" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Pozvať účastníka…" # button #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Vstúpiť do rozhovoru" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Opustiť _rozhovor" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Kontakt" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Ďalšia _karta" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Vrátiť spať zatvorenú kartu" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" # GtkAction #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Oddeliť kartu" # cmd desc #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Zobrazí určitú službu" # g_option_context #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Odlaďovač Empathy" # application_name #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Odlaďovač Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Odkaz na pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Odpoveď z pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Údaje sú príliš veľké, aby boli poslané naraz. Prosím, uložte záznamy do " "súboru." # window title #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Okno ladenia" # gtk_tool_button #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Poslať na pastebin" # gtk_tool_button #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" # label #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Úroveň" # gtk_list_store #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" # gtk_list_store #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informácie" # gtk_list_store #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Správa" # gtk_list_store #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" # gtk_list_store #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritická" # gtk_list_store #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Záznamy môžu obsahovať citlivé informácie, ako napr. zoznam kontaktov alebo " "nedávno poslané a prijaté správy (neobsahujú heslá).\n" "Ak nechcete aby boli tieto informácie viditeľné vo verejnom hlásení o chybe, " "môžete obmedziť viditeľnosť hlásenia len pre vývojárov Empathy použitím " "pokročilých polí na stránke hlásenia o chybe." # gtk_tree_view #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Čas" # gtk_tree_view #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Doména" # gtk_tree_view #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategória" # gtk_tree_view #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Zvolený správca pripojenia nepodporuje rozšírenie pre vzdialené ladenie." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Prichádzajúci videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vám volá. Chcete prijať videohovor?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vám volá. Chcete prijať hovor?" # button #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Odmietnuť" # button #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Prijať" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Prijať a zapnúť video" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Pozvanie do miestnosti" # window title #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Pozvánka na vstup do miestnosti %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Účastník %s vás pozýva, aby ste vstúpili do miestnosti %s" # button #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Vstúpiť" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Účastník %s vás pozval do miestnosti %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Boli ste pozvaný do miestnosti %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Prichádzajúci prenos súboru od kontaktu %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Vyžaduje sa heslo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Správa: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "0:%02u:%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s pri %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Prijíma sa súbor „%s“ od kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Odosiela sa súbor „%s“ pre kontakt %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Chyba pri prijímaní súboru „%s“ od kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Chyba pri prijímaní súboru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Chyba pri odosielaní súboru „%s“ pre kontakt %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Chyba pri odosielaní súboru" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Súbor „%s“ bol prijatý od kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Súbor „%s“ bol odoslaný pre kontakt %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru bol dokončený" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čaká sa na odpoveď od druhého účastníka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Kontrola integrity súboru „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Vytvára sa kontrolný súčet súboru „%s“" # gtk_tree_view #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" # gtk_tree_view #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Súbor" # gtk_tree_view #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" # GtkDialog title #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" # GtkButton tooltip #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstráni dokončené, zrušené a chybné prenosy súborov zo zoznamu" # button #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Žiadne účty na importovanie neboli nájdené. Empathy aktuálne podporuje " "import účtov iba z programu Pidgin." # window title #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Import účtov" # column name; contents are checkboxes # gtk_tree_view #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importovať" # column name # gtk_tree_view #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" # column name # gtk_tree_view #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Zdroj" # window title #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Pozvanie účastníka" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Vyberte kontakt, ktorý chcete pozvať do konverzácie:" # button #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Pozvať" # gtk_tree_view #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Diskusná miestnosť" # gtk_tree_view #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Účastníci" # label #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Zlyhalo vypísanie miestností" # tooltip #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Vyžaduje sa pozvanie: %s\n" "Vyžaduje sa heslo: %s\n" "Účastníkov: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Nie" # window title #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Vstup do miestnosti" # GtkEntry tooltip #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Zadajte názov miestnosti, do ktorej chcete vstúpiť, alebo kliknite na jednu " "či viacero miestností v zozname." # GtkLabel #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Miestnosť:" # GtkEntry tooltip_markup #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadajte server, na ktorom sa miestnosť nachádza, alebo ak je miestnosť na " "serveri aktuálneho účtu, ponechajte pole prázdne" # GtkEntry tooltip #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadajte server, na ktorom sa miestnosť nachádza, alebo ak je miestnosť na " "serveri aktuálneho účtu, ponechajte pole prázdne" # GtkLabel #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" # GtkLabel #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam miestností" # GtkLabel #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Zoznam miestností" # notification action #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Odpovedať" # notification action #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Prijať a zapnúť video" # notification action #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" # notification action #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Poskytnúť" # sound_entries #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Prijatá správa" # sound_entries #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Odoslaná správa" # sound_entries #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nová konverzácia" # sound_entries #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakt sa prihlásil" # sound_entries #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt sa odpojil" # sound_entries #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Účet pripojený" # sound_entries #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Účet odpojený" # gtk_tree_view #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Júlia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Rómeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Rómeo, Rómeo, prečo si ty Rómeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Zapri otca, odriekni sa mena;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "A či, ak nechceš, prisahaj mi lásku" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "A ja prestanem byť Capulettová." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Mám počúvať, a či hneď odvetiť?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Kontakt Júlia sa odpojil" # window title #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Zobraziť skupiny" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Zobraziť množstvo kreditu na účtoch" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "Zoznam kontaktov" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Rozhovor začať v:" # GtkRadioButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "novej _karte" # GtkRadioButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "novom _okne" # http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Zobraziť _smejkov ako obrázky" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Zobraziť _zoznam kontaktov v miestnostiach" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Zaznamenávať konverzácie" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Zobraziť prichádzajúce udalosti v oblasti upozornení" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automaticky pripojiť po spustení" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" # tab #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Hlavné" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Povoliť bublinové oznámenia" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_Zakázať oznámenia v stave preč alebo zaneprázdnený" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Povoliť oznámenia, keď _rozhovor nie je aktívny" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Povoliť oznámenia, keď sa kontakt prihlási" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Povoliť oznámenia, keď sa kontakt odhlási" # tab #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Povoliť zvukové oznámenia" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_Zakázať zvuky v stave preč alebo zaneprázdnený" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Prehrať zvuk pre udalosti" # tab #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "_Použiť potlačenie ozveny pre zlepšenie kvality hovoru" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Pri potlačení ozveny vám bude druhá osoba lepšie rozumieť, ale môže to " "spôsobiť problémy na niektorých počítačoch. Ak druhá osoba počuje podivné " "zvuky alebo zaznamená výpadky počas hovoru, pokúste sa vypnúť potlačenie " "ozveny a reštartovať hovor." # GtkCheckButton #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Zv_erejniť umiestnenie v mojom kontakte" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Znížená presnosť určenia polohy znamená, že bude zverejnené len vaše mesto, " "štát a krajina. Súradnice GPS budú presné na 1 desatinné miesto." # GtkCheckButton #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Znížiť presnosť určenia polohy" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Zoznam jazykov obsahuje iba tie jazyky, pre ktoré máte nainštalovaný slovník." # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pre jazyky:" # tab #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Téma rozhovoru:" # GtkLabel #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" # tab #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Témy" # PM: nemá tu byť iposkytne, kde to je? # PK: to je ked mas nespravne heslo a zobrazi sa ti tam hore v zozname upozornenie # PK: tu mi sedi skor otvori okno na poskytnutie hesla # tooltip #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Otvorí okno na poskytnutie hesla" #  tooltip #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojí" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Aby ste tu videli kontakty, musíte nastaviť účet." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Prepáčte, %s účty nemôžu byt používané pokým nebude aktualizovaný softvér %s." # service name #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" # service name #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" # service name #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Účet %s vyžaduje potvrdenie prístupu" # tooltip #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty služieb" # button #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Aktualizovať softvér…" # tooltip #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Obnoví spojenie" # tooltip #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Otvorí okno na úpravu účtu" # tooltip #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Zavrie" # tooltip #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Dobije kredit na účte" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Aby ste tu videli kontakty musíte povoliť jeden z vašich účtov." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Aby ste tu videli kontakty musíte povoliť %s účet." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Prihláste sa aby ste tu videli kontakty" #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "Nenájdená žiadna zhoda" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Zatiaľ ste nepridali žiadne kontakty" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "Žiadne prihlásené kontakty" # GtkAction #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nová konverzácia…" # GtkAction #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "N_ový hovor…" # menu item #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" # gtk_image_menu_item #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Pridať kontakty…" # menu item Contacts #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Hľadať kontakty…" # menu item Contacts #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Za_blokované kontakty" # menu item #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Miestnosti" # button #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Vstúpiť…" # menu item Rooms #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Vstúpiť do _obľúbených" # menu item Rooms #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Spravovať obľúbené" # menu item #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Prenosy súborov" # menu item #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Účt_y" # menu item #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "Nas_tavenia" # menu item #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "O programe" # GtkAction #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" # GtkButton #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Nastavenia účtov" # GtkButton #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Prihlásiť sa" # GtkButton #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty" # GtkAction #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stav" # button #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Dokončiť" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Zadajte, prosím, podrobnosti o vašom účte" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Upraviť voľby účtu %s" # service type description #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integruje vaše účty pre internetovú komunikáciu" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať " #~ "podľa ustanovení licencie GNU General Public Licence (Všeobecná " #~ "zverejňovacia licencia GNU),vydávanej nadáciou Free Software Foundation, " #~ "a to buď podľa 2. verzie tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) " #~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Program Empathy je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ " #~ "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI " #~ "alebo VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v vlicencii " #~ "General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Kópiu licencie General Public License ste mali dostať spolu s programom " #~ "Totem. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"