# Slovak translation for empathy. # Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Miroslav Biňas , 2010. # Pavol Klačanský , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-12 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 14:36+0200\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Komunikátor" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy - internetová komunikácia" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Komunikujte pomocou služieb Google Talk, Facebook, MSN a mnoho ďalších" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Mal by byť použitý správca pripojenia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Či sa má použiť správca pripojenia na automatické odpojenie alebo obnovenie " "spojenia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy by sa mal automaticky pripojiť pri štarte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Či sa má Empathy automaticky prihlasovať k vaším účtom po spustení." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Či sa má Empathy automaticky prihlasovať k vaším účtom po spustení." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Predvolený priečinok na sťahovanie" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Predvolený priečinok na uloženie prenesených súborov." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Zobraziť odhlásené kontakty" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Či sa majú zobrazovať v zozname kontaktov aj odhlásené kontakty." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Zobraziť množstvo kreditu v zozname kontaktov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Či sa majú v zozname kontaktov zobrazovať pri kontakoch protokoly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Skryť hlavné okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Skryje hlavné okno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Predvolený priečinok pre výber obrázku podobizne" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Posledný priečinok, z ktorého bol vybratý obrázok podobizne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nové rozhovory otvoriť v samostatných oknách" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Vždy otvoriť samostatné okno pre nové rozhovory." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Zobraziť prichádzajúce udalosti v stavovej oblasti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Zobraziť skupiny" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Či sa majú v zozname kontaktov zobrazovať skupiny." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Použiť zvukové upozornenia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Či sa má prehrať zvuk upozorňujúci na udalosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Zakázať zvuky, keď som preč" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Či sa majú prehrávať zvukové upozornenia v stave preč alebo zaneprázdnený." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Prehrať zvuk pri príchode správ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Či sa má prehrať zvuk upozorňujúci na prichádzajúce správy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Prehrať zvuk pri odchádzajúcej správe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Či sa má prehrať zvuk upozorňujúci na odchádzajúce správy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Prehrať zvuk pri novej konverzácii" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Či sa má prehrať zvuk upozorňujúci na nové konverzácie." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Prehrať zvuk pri prihlásení kontaktu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Či sa má prehrať zvuk upozorňujúci na prihlásenie kontaktu do siete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Prehrať zvuk pri odhlásení kontaktu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Či sa má prehrať zvuk upozorňujúci na odhlásenie kontaktu zo siete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Prehrať zvuk pri prihlásení" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Či sa má prehrať zvuk pri prihlasovaní sa do siete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Prehrať zvuk pri odhlásení" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Či sa má prehrať zvuk pri odhlasovaní sa zo siete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Povoliť vyskakovacie upozornenia pre nové správy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Či sa má zobraziť vyskakovacie upozornenie pri prijatí novej správy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Zakázať vyskakovacie upozornenia, keď som preč" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Či sa majú zobrazovať vyskakovacie upozornenia v stave preč alebo " "zaneprázdnený." # Mylsím že pop up je v tomto prípade sloveso preto si nie som istý správnosťou prekladu a neviem navrhnúť iný preklad - prekonzultuj preklad v mailing liste (Ďalej len ML) # viackrát nesprávne preložené pop up # PK: je to popis dconf kluca, myslim ze to moze #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Vyskakovacie upozornenia, ak rozhovor nie je aktívny" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Či sa má zobraziť vyskakovacie upozornenie pri prijatí novej správy aj " "vtedy, keď je okno rozhovoru už otvorené, ale nie je aktívne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Vyskakovacie upozornenia, keď sa kontakt prihlási" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Či sa má zobraziť vyskakovacie upozornenie pri prihlásení kontaktu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Vyskakovacie upozornenia keď sa kontakt odhlási" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Či sa má zobraziť vyskakovacie upozornenie pri odhlásení kontaktu." # http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Použiť grafických smejkov" # http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Či sa majú v konverzáciách prevádzať smejkovia na grafické obrázky." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Zobraziť zoznam kontaktov v miestnostiach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Či sa má zobrazovať zoznam kontaktov v diskusných miestnostiach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Téma okna rozhovoru" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Téma, ktorá je použitá na zobrazenie konverzácie v oknách s rozhovormi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variant témy okna rozhovoru" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Variant témy, ktorý je použitý na zobrazenie konverzácie v oknách s " "rozhovormi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Cesta k téme Adium, ktorá sa má použiť" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Cesta k téme Adium, ktorá sa má použiť, ak je Adium použitá ako téma pre " "rozhovor. Zastaralé." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Povoliť vývojové nástroje pre WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Či majú byť povolené vývojové nástroje pre WebKit, ako napr. Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Použiť tému pre diskusné miestnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Či sa má pre diskusné miestnosti používať téma." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyky pre kontrolu pravopisu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Čiarkami oddelený zoznam jazykov pre kontrolu pravopisu (napr. „en, fr, nl“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Či sa má kontrolovať pravopis zadaných slov s vami zadanými jazykmi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, ktorý má byť pridaný za prezývku pri použití automatického dopĺňania " "prezývok (tab) v skupinovom rozhovore." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy by mal použiť podobizeň kontaktu ako ikonu okna rozhovoru" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Či má Empathy použiť podobizeň kontaktu ako ikonu okna rozhovoru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Zariadenie kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Pozícia kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podpora potlačenia ozveny" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Či povoliť filter systému Pulseaudio na potlačenie ozveny." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Zobraziť radu ohľadne zatvárania hlavného okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Či sa má zobraziť dialógové okno o zatvorení hlavného okna tlačidlom 'x' v " "titulku okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy môže publikovať používateľovu polohu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Či Empathy môže publikovať polohu používateľa jeho kontaktom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy môže použiť sieť na odhadnutie polohy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Či má Empathy použiť sieť na odhadnutie polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy môže použiť sieť mobilného operátora na odhadnutie polohy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Či má Empathy použiť mobilnú sieť na odhadnutie polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy môže použiť GPS na odhadnutie polohy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Či má Empathy použiť GPS na odhadnutie polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy by mal znížiť presnosť určenia polohy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Či má Empathy znížiť presnosť určenia polohy z dôvodu ochrany súkromia." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "Nebol špecifikovaný žiaden dôvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "Bola vyžiadaná zmena stavu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Zrušili ste prenos súboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Druhý účastník zrušil prenos súboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Chyba počas pokusu o prenos súboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druhý účastník nie je schopný preniesť súbor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Prenos súboru bol dokončený, ale súbor bol poškodený" # znie to viac slovensky #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Vzdialený kontakt nepodporuje prenos súboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Vybraný súbor nie je obyčajný súbor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "Vybraný súbor je prázdny" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "Heslo sa nenašlo" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Heslo pre účet internetovej komunikácie %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Heslo pre diskusnú miestnosť „%s“ na účte %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zmeškaný hovor od %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Hovor s %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "pred %d sekundami" msgstr[1] "pred %d sekundou" msgstr[2] "pred %d sekundami" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "pred %d minútami" msgstr[1] "pred %d minútou" msgstr[2] "pred %d minútami" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "pred %d hodinami" msgstr[1] "pred %d hodinou" msgstr[2] "pred %d hodinami" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "pred %d dňami" msgstr[1] "pred %d dňom" msgstr[2] "pred %d dňami" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "pred %d týždňami" msgstr[1] "pred %d týždňom" msgstr[2] "pred %d týždňami" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "pred %d mesiacmi" msgstr[1] "pred %d mesiacom" msgstr[2] "pred %d mesiacmi" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "v budúcnosti" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "Preč" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "Odhlásený" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "Nebol uvedený žiadny dôvod" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Chyba siete" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrovania" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "Meno sa používa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát nebol poskytnutý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedôveryhodný certifikát" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikát vypršal" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát nie je aktivovaný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Názov hostiteľa certifikátu nesúhlasí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odtlačok certifikátu sa nezhoduje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát podpísaný sám sebou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "Chyba certifikátu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojenie bolo zamietnuté" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojenie sa nedá vytvoriť" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojenie bolo prerušené" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet už je pripojený k serveru" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povodné spojenie bolo nahradené novým použitím rovnakého zdroja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Účet už na serveri existuje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Server je teraz príliš zaneprázdnený, a preto nemôže obslúžiť pripojenie" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát mal zrušenú platnosť" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používa nedostatočne bezpečný šifrovací algoritmus alebo je slabý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "Váš softvér je príliš zastaralý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "Ľudia v okolí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 ../src/empathy-roster-window.c:619 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:532 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "Všetky účty" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "Pr_ezývka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Príklad: MojaPrezvýka" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Zapamätať heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Aká je vaša prezývka pre AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Aké je vaše heslo pre AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamätať heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "Po_užiť" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "_Prihlásiť sa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Tento účet už na serveri existuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Vytvoriť na serveri nový účet" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "Nový účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "Prihlasovací i_dentifikátor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Príklad: používateľské meno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Aký je váš používateľský identifikátor pre GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Aké je vaše heslo pre GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "_Identifikačné číslo ICQ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Príklad: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "Zn_aková sada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Aké je vaše identifikačné číslo pre ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Aké je vaše heslo pre ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Pridať…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Hore" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Väčšina IRC serverov nevyžaduje heslo, takže ak si nie ste istý, nezadávajte " "žiadne." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Správa pri odchode" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Skutočné meno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" # TC #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Ktorú IRC sieť?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Aká je vaša prezývka pre IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Aké je vaše používateľské meno pre Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Toto je vaše používateľské meno, nie vaše prihlasovacie meno pre Facebook.\n" "Ak ste facebook.com/otrava, zadajte otrava.\n" "Ak ešte používateľské meno pre Facebook nemáte, na jeho vytvorenie použite " "túto stránku." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Aké je vaše heslo pre Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Aký je váš identifikátor pre Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Príklad: používateľ@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Aké je vaše heslo pre Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Príklad: používateľ@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorovať chyby SSL certifikátu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "_Priorita" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "_Zdroj" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "V_yžadovať šifrovanie (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Potlačiť nastavenia servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Použiť staré _SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Aký je váš identifikátor pre Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Aký je váš požadovaný identifikátor pre Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Aké je vaše heslo pre Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Aké je vaše požadované heslo pre Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Prezýv_ka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Priezvisko" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Meno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "_Zverejnené meno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "Identifikátor pre _Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "E_mailová adresa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Príklad: používateľ@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Aký je váš identifikátor pre Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Aké je vaše heslo pre Windows Live?" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645689 # PŠ: toto asi nebude správny odkaz na bugreport... opraviť! #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Registrovať" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Voľby" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645689 # PŠ: toto asi nebude správny odkaz na bugreport... opraviť! #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Používateľské meno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Príklad: používateľ@môj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Použiť tento účet na volanie na _pevné linky alebo mobilné telefóny" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Voľby proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Ďalšie voľby" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Automaticky objaviť server STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mechanizmus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (sekundy)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Používateľské meno na overenie totožnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorovať chyby TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Miestna IP adresa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Aký je váš identifikátor pre SIP prihlásenie?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Aké je heslo pre váš SIP účet?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_dentifikátor pre Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnorovať pozvánky do konferencií a diskusných miestností" # Locale nie je slovenské slovo # prosím prediskutuj všetky výrazy podobného charakteru v ML #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Room List locale:" msgstr "Locale _zoznamu miestností" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Zn_aková sada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Aký je váš identifikátor pre Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Aké je vaše heslo pre Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nepodarilo sa previesť obrázok" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Žiadny z prípustných formátov obrázkov nie je podporovaný vo vašom systéme" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok do súboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vyberte si obrázok podobizne" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Odfotiť..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Žiadny obrázok" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknutím zväčšíte" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo pre účet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 msgid "Retry" msgstr "Opakovať" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Zadajte vaše heslo pre účet\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Počas vytvárania hovoru nastala chyba" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Zvolený kontakt nepodporuje hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Zvolený kontakt je odhlásený" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Zvolený kontakt nie je platný" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Tiesňové volania nie sú podporované týmto protokolom" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nemáte dostatok kreditu na uskutočnenie tohto hovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Zlyhalo otvorenie súkromného rozhovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Téma nie je pri tejto konverzácii podporovaná" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nie je vám dovolené meniť tému" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neplatný identifikátor kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: vymaže všetky správy z aktuálnej konverzácie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : nastaví tému aktuálnej konverzácie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : vstúpi do novej diskusnej miestnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j : vstúpi do novej diskusnej miestnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: opustí diskusnú " "miestnosť, predvolene aktuálnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otvorí súkromný rozhovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otvorí súkromný rozhovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : zmeni vašu prezývku na aktuálnom serveri" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : pošle ACTION správu do aktuálnej konverzácie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 #, fuzzy #| msgid "" #| "/say : send to the current conversation. This is used " #| "to send a message starting with a „/“. For example: „/say /join is used " #| "to join a new chat room“" msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : pošle do aktuálnej konverzácie. Používa sa na " "odoslanie správy začínajúcej na „/“. Napríklad: „/say /join sa používa na " "vstúpenie do novej diskusnej miestnosti“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : zobrazí informácie o kontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: zobrazí zoznam všetkých podporovaných príkazov. Ak je " "zadaný aj , zobrazí sa jeho použitie." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použitie: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámy príkaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznámy príkaz; použite /help na zobrazenie dostupných príkazov" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nedostatočný kredit na poslanie správy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Chyba pri posielaní správy '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Chyba pri posielaní správy: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nedostatočný kredit na poslanie správy. Dobiť." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 msgid "offline" msgstr "odpojený" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "invalid contact" msgstr "neplatný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "permission denied" msgstr "prístup zamietnutý" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "too long message" msgstr "príliš dlhá správa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "not implemented" msgstr "nie je implementované" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Téma nastavená na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Téma nastavená používateľom %s na: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 msgid "No topic defined" msgstr "Nebola nastavená žiadna téma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Žiadne návrhy)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Pridať „%s“ do slovníka" # slovnik je v tvare napr. "slovencina", "anglictina" (podst. m.) #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Pridať „%s“ do slovníka pre jazyk %s" #  http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vložiť smejka" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Návrhy kontroly pravopisu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Zlyhalo získavanie nedávnych záznamov" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Kontakt %s sa odpojil" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Kontakt %1$s bol vykopnutý používateľom %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Kontakt %s bol vykopnutý" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Kontakt %1$s dostal zákaz od %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Kontakt %s dostal zákaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Kontakt %s opustil miestnosť" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Kontakt %s vstúpil do miestnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Kontakt %s je teraz známy ako %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2629 #: ../src/empathy-call-window.c:2935 ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojený" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Želáte si uložiť toto heslo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 msgid "Not now" msgstr "Teraz nie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Nesprávne heslo; prosím, skúste to znova:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Miestnosť je chránená heslom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Vstúpiť" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "Pripojený" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 msgid "Conversation" msgstr "Konverzácia" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Neznámy alebo neplatný identifikátor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokovanie kontaktu je dočasne nedostupné" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokovanie kontaktu je nedostupné" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Nepodarilo sa zablokovať kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Upraviť zablokované kontakty" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Zablokované kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "Telefónne číslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "Emailová adresa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "Narodeniny" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "Naposledy videný:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "Pripojený z:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "Správa pri odchode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "pracovný" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "domov" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "mobilný" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "hlasový" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "prednostný" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "poštový" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "doručovací" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Hľadať kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Hľadať: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "_Pridať kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Žiadny nájdený kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Správa, ktorá vás predstaví:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Prosím, dovoľte mi vidieť, keď ste prihlásený. Ďakujem!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Uložiť podobizeň" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Podobizeň sa nedá uložiť" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Prezývka" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Podrobnosti o kontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Získavajú sa informácie…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Poloha dňa (dátum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informácie o klientovi" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vyberte skupiny, do ktorých chcete kontakt zaradiť. Môžete vybrať viac ako " "jednu skupinu alebo nevybrať žiadnu skupinu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Pridať skupinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokovať %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete zablokovať „%s“, aby vás už nemohol znovu kontaktovať?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Nasledujúce identity budú zablokované:" msgstr[1] "Nasledujúca identita bude zablokovaná:" msgstr[2] "Nasledujúce identity budú zablokované:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Nasledujúce identity sa nedajú zablokovať:" msgstr[1] "Nasledujúca identita sa nedá zablokovať:" msgstr[2] "Nasledujúce identity sa nedajú zablokovať:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "Za_blokovať" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Nahlásiť tieto kontakty ako obťažujúce" msgstr[1] "_Nahlásiť tento kontakt ako obťažujúci" msgstr[2] "_Nahlásiť tieto kontakty ako obťažujúce" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Upraviť informácie o kontakte" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Prepojené kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "balík gnome-contacts nie je nainštalovaný" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Prosím, nainštalujte balík gnome-contacts pre zobrazenie podrobností o " "kontaktoch." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "HOME" msgstr "DOMOV" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669 msgid "_Block Contact" msgstr "Za_blokovať kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Delete and _Block" msgstr "Odstrániť a za_blokovať" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kontakt '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt sa odstraňuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Rozhovor" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" # PŠ: navrhujem Hlasový #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvukový hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "P_redchádzajúce konverzácie" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405 msgid "Send File" msgstr "Poslať súbor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435 msgid "Share My Desktop" msgstr "Zdieľať moju plochu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Obľúbený" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490 msgid "Infor_mation" msgstr "_Informácie" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Pozýva vás do tejto miestnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Pozvať do diskusnej miestnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Pridať kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "Skupina sa odstraňuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "P_remenovať" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO kód krajiny:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Oblasť:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Budova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Poschodie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Stupeň presnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikálna chyba (v metroch):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontálna chyba (v metroch):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Azimut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Rýchlosť stúpania:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Posledná aktualizácia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Zemepisná dĺžka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Zemepisná šírka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmorská výška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Poloha" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%d. %B %Y, %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Prezývka:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Prepojený kontakt obsahuje %u kontaktov" msgstr[1] "Prepojený kontakt obsahuje %u kontakt" msgstr[2] "Prepojený kontakt obsahuje %u kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Poloha dňa (dátum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Prihlásený z telefónu alebo mobilného zariadenia" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Nová sieť" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Zvoľte IRC sieť" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Vynulovať zoznam _sietí" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nový server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy vám umožňuje automaticky nájsť a rozprávať sa s ľuďmi pripojenými v " "rovnakej sieti, ako ste vy. Ak chcete túto funkciu používať, skontrolujte, " "prosím, správnosť údajov uvedených nižšie." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Ľudia v okolí" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "História" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Rozhovor v %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Rozhovor s kontaktom %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekúnd" msgstr[1] "%s sekunda" msgstr[2] "%s sekundy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minút" msgstr[1] "%s minúta" msgstr[2] "%s minúty" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Hovor trval %s, skončil o %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "Hocikedy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "Všetci" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "Kto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "Kedy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "Všetko" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "Textové rozhovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "Prichádzajúce hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odchádzajúce hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "Zmeškané hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "Čo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky záznamy predchádzajúcich konverzácií?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "Vymazať všetko" # nazov uctu alebo vsetky ucty #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "Odstrániť z:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Odstrániť celú históriu..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Aký typ účtu máte?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Pridáva sa nový účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Zadajte identifikátor kontaktu alebo telefónne číslo:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "_Hlasový hovor" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Nový hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakt je odhlásený" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Zvolený kontakt je buď neplatný alebo neznámy" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakt nie je podporovaný pri tomto type konverzácie" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Požadovaná funkcia nie je zahrnutá v tomto protokole" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nepodarilo sa začať konverzáciu s daným kontaktom" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Ste zablokovaný v tomto kanáli" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Tento kanál je plný" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Boli ste pozvaný na vstup do tohto kanálu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Pre pokračovanie sa musíte pripojiť" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Počas vytvárania konverzácie nastala chyba." #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Nová konverzácia" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "Vlastná správa…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Upraviť vlastné správy…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknutím odstránite tento stav z obľúbených" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknutím nastavíte tento stav ako obľúbený" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Aktuálna správa: %s\n" "Ak chcete nastaviť novú správu stlačte Enter, pre zrušenie stlačte " "Esc." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "Nastaviť stav" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "Vlastné správy…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nový účet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúca" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ďa_lšia" # musi byt kratke #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Fráza sa nenašla" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Prijatá okamžitá správa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Odoslaná okamžitá správa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Prichádzajúca žiadosť o rozhovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt sa pripojil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt sa odpojil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Pripojenie k serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Odpojenie od servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Prichádzajúci hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odchádzajúci hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Hlasový hovor bol ukončený" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Upraviť vlastné správy" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Žiadosť o zapísanie" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s by rád videl, kedy ste prihlásený" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr "_Odmietnuť" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" # %s je cas vo formate "%H:%M:%S" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Správa upravená o %s" # Varianta: # PŠ: keď už, tak "variant"... rod upravený #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identita poskytnutá serverom pre rozhovory sa nedá overiť." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certifikát nie je podpísaný certifikačnou autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikátu vypršala platnosť." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certifikát nie je aktivovaný." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certifikát nemá očakávaný odtlačok." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Názov hostitela overený certifikátom sa nezhoduje s názvom servera." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikát je podpísaný sám sebou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certifikát bol zneplatnený certifikačnou autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certifikát je slabý." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Dĺžka certifikátu presahuje overiteľnú hranicu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certifikát je poškodený." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Očakávaný názov hostiteľa: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Názov hostiteľa certifikátu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nedôveryhodné spojenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Toto spojenie je nedôveryhodné. Želáte si napriek tomu pokračovať?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamätať si túto voľbu pre budúce spojenia" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nie je možné otvoriť URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nedostatok voľného miesta na uloženie súboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Na uloženie tohto súboru je vyžadované voľné miesto %s, ale dostupné je len " "%s. Prosím, zvoľte iné umiestnenie." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Prichádzajúci súbor od %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Prihláste sa aby ste mohli upraviť vaše osobné údaje." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Osobné údaje" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuálne miestne nastavenia" # prebraté z modulu totem #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínske - zjednodušené" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínske - tradičné" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátske" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuálne" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Škandinávske" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perzské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópske" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "Top kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "Bez skupiny" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Žiadna chybová správa" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Okamžitá správa (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa " "ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako bola vydaná " "organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie, " "alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Empathy je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI " "alebo VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej " "verejnej licencii GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s programom " "Totem. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Klient na odosielanie okamžitých správ pre GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miroslav Biňas \n" "Pavol Klačanský " #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nezobrazovať žiadne dialógové okná; urobiť nejakú činnosť (napr. " "importovanie) a skončiť" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645689 #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- účty Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy - účty" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Vo vašom účte %s máte neuložené zmeny." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Váš nový účet ešte nebol uložený." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Pripája sa…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Odhlásený — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Odpojený — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Odhlásený — Žiadne sieťové pripojenie" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznámy stav" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Odhlásený — Účet zablokovaný" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Upraviť parametre pripojenia" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Upraviť parametre pripojenia..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s z vášho počítača?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Toto neodstráni váš účet na serveri." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte sa zvoliť iný účet, čím zrušíte vaše zmeny.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666 msgid "_Enabled" msgstr "_Povolený" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105 msgid "_Skip" msgstr "_Preskočiť" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109 msgid "_Connect" msgstr "P_ripojiť" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte sa zatvoriť okno, čím zrušíte vaše zmeny.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Rozhovory a VoIP účty" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importovať…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Načítavajú sa informácie o účte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Aby ste mohli pridať nový účet, musíte najprv nainštalovať podporu pre každý " "protokol, ktorý chcete použiť." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Žiadna implementácia protokolu nie je nainštalovaná" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy - overenie totožnosti" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy - klient overenia totožnosti" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepripájať sa po spustení" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Nezobrazovať zoznam kontaktov alebo akékoľvek iné dialógové okno pri spustení" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Komunikátor Empathy" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Chyba pri spájaní sa so Správcom účtov" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Počas pokusu o spojenie so Správcom účtov Telepathy nastala chyba. Chyba " "bola:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy - klient pre zvuk a video" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy - klient pre zvuk a video" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "Kontakt %s sa vám pokúšal dovolať, ale mali ste iný hovor." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "Prichádzajúci hovor" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Prichádzajúci videohovor od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Prichádzajúci hovor od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" # PŠ: buď jednotný #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Prijať" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1920 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Hovor s %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2172 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=646131 #: ../src/empathy-call-window.c:2581 ../src/empathy-call-window.c:2582 #: ../src/empathy-call-window.c:2583 ../src/empathy-call-window.c:2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/empathy-call-window.c:2933 msgid "On hold" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2937 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: ../src/empathy-call-window.c:2939 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" # PŠ: som za "%d min %d s" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2942 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3038 msgid "Technical Details" msgstr "Technické údaje" #: ../src/empathy-call-window.c:3077 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Softvér používateľa %s nepodporuje žiaden z audio formátov podporovaných vo " "vašom počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3082 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Softvér používateľa %s nepodporuje žiaden z video formátov podporovaných vo " "vašom počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3088 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Spojenie s %s sa nedá nadviazať. Jeden z vás môže byť v sieti, ktorá " "neumožňuje priame pripojenie." #: ../src/empathy-call-window.c:3094 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Došlo k výpadku v sieti" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Audio formáty potrebné pre tento hovor nie sú nainštalované vo vašom počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Video formáty potrebné pre tento hovor nie sú nainštalované vo vašom počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3113 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "V komponente Telepathy sa stalo niečo neočakávané. Nahláste, " "prosím, túto chybu a pripojte k nej záznamy získané z okna 'Ladenie' z " "ponuky Pomocník." #: ../src/empathy-call-window.c:3122 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Došlo k výpadku súčasti pre volanie" #: ../src/empathy-call-window.c:3125 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Bol dosiahnutý koniec streamu" #: ../src/empathy-call-window.c:3165 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Audio spojenie sa nedá nadviazať" #: ../src/empathy-call-window.c:3175 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Video spojenie sa nedá nadviazať" #: ../src/empathy-call-window.c:3212 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Váš aktuálny kredit je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3216 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Prepáčte, nemáte dostatok kreditu na tento hovor." #: ../src/empathy-call-window.c:3218 msgid "Top Up" msgstr "Dobiť" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "Za_volať" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofón" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Nas_tavenia" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Ladiť" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Zakázať kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Položiť" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Položiť aktuálny hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videohovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Začať videohovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Začať hlasový hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Zobraziť číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Zobraziť číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Prepnúť prenos videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Prepnúť prenos zvuku" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Komunikátor Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Miestnosť" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Pripojiť sa automaticky" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Spravovať obľúbené miestnosti" #: ../src/empathy-chat-window.c:287 msgid "Close this window?" msgstr "Zavrieť toto okno?" #: ../src/empathy-chat-window.c:293 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Zatvorením tohto okna opustíte %s. Nebudete dostávať žiadne ďalšie správy " "pokým do nej znovu nevstúpite." #: ../src/empathy-chat-window.c:306 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Zatvorením tohto okna opustíte %u diskusných miestností. Nebudete dostávať " "žiadne ďalšie správy pokým do nich znovu nevstúpite." msgstr[1] "" "Zatvorením tohto okna opustíte diskusnú miestnosť. Nebudete dostávať žiadne " "ďalšie správy pokým do nej znovu nevstúpite." msgstr[2] "" "Zatvorením tohto okna opustíte %u diskusné miestnosti. Nebudete dostávať " "žiadne ďalšie správy pokým do nich znovu nevstúpite." #: ../src/empathy-chat-window.c:317 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Opustiť %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Nebudete dostávať žiadne ďalšie správy z tejto diskusnej miestnosti pokým do " "nej znovu nevstúpite." #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Close window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Leave room" msgstr "Opustiť miestnosť" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d neprečítaných)" msgstr[1] "%s (%d neprečítaná)" msgstr[2] "%s (%d neprečítané)" #: ../src/empathy-chat-window.c:692 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (a %u ostatných)" msgstr[1] "%s (a %u ostatný)" msgstr[2] "%s (a %u ostatní)" #: ../src/empathy-chat-window.c:708 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d neprečítaných od iných)" msgstr[1] "%s (%d neprečítaná od iných)" msgstr[2] "%s (%d neprečítané od iných)" #: ../src/empathy-chat-window.c:717 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d neprečítaných od všetkých)" msgstr[1] "%s (%d neprečítaná od všetkých)" msgstr[2] "%s (%d neprečítané od všetkých)" #: ../src/empathy-chat-window.c:954 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:962 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Posiela sa %d správ" msgstr[1] "Posiela sa %d správa" msgstr[2] "Posielajú sa %d správy" #: ../src/empathy-chat-window.c:982 msgid "Typing a message." msgstr "Píše správu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Konverzácia" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" # http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vložiť _smejka" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Obľúbené diskusné miestnosti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Upozorniť na všetky správy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Zobraziť zoznam kontaktov" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Pozvať účastníka…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "Ďalšia _karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Vrátiť spať zatvorenú kartu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Oddeliť kartu" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Zobraziť určitú službu" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Odlaďovač Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Odlaďovač Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "Odkaz na pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "Odpoveď z pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Údaje sú príliš veľké aby boli poslané naraz. Prosím, uložte záznamy do " "súboru." #: ../src/empathy-debug-window.c:1857 msgid "Debug Window" msgstr "Okno ladenia" #: ../src/empathy-debug-window.c:1917 msgid "Send to pastebin" msgstr "Poslať na pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1961 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../src/empathy-debug-window.c:1973 msgid "Level " msgstr "Úroveň" #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1997 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../src/empathy-debug-window.c:2007 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2012 msgid "Critical" msgstr "Kritická" #: ../src/empathy-debug-window.c:2017 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensible information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developpers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/empathy-debug-window.c:2068 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/empathy-debug-window.c:2071 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/empathy-debug-window.c:2100 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Zvolený správca pripojenia nepodporuje rozšírenie pre vzdialené ladenie." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "Prichádzajúci videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vám volá. Chcete prijať tento videohovor?" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vám volá. Chcete hovor prijať?" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "_Odmietnuť" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "_Prijať" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "_Odpovedať videom" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "Pozvanie do miestnosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Pozvánka na vstup do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás pozýva, aby ste vstúpili do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "_Vstúpiť" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vás pozval do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Boli ste pozvaný na vstup do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Prichádzajúci prenos súboru od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225 msgid "Password required" msgstr "Vyžadované heslo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Správa: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "0:%02u:%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s pri %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Prijíma sa súbor „%s“ od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Odosiela sa súbor „%s“ pre %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Chyba pri prijímaní súboru „%s“ od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Chyba pri prijímaní súboru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Chyba pri odosielaní súboru „%s“ pre %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Chyba pri odosielaní súboru" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Súbor „%s“ bol prijatý od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Súbor „%s“ bol odoslaný pre %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru bol dokončený" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čaká sa na odpoveď od druhého účastníka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Kontrola integrity „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Vytvára sa kontrolný súčet „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a chybné prenosy súborov zo zoznamu" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Žiadne účty na importovanie neboli nájdené. Empathy aktuálne podporuje " "import účtov iba z aplikácie Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Importovať účty" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Pozvať účastníka" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Vyberte kontakt, ktorý chcete pozvať do konverzácie:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Pozvať" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Diskusná miestnosť" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Účastníci" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Zlyhalo vypísanie miesntostí" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Vyžaduje sa pozvanie: %s\n" "Vyžaduje sa heslo: %s\n" "Účastníkov: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Vstúpiť do miestnosti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Zadajte názov miestnosti, do ktorej chcete vstúpiť, alebo kliknite na jednu " "či viacero miestností v zozname." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Miestnosť:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadajte server, na ktorom sa miestnosť nachádza, alebo ak je miestnosť na " "serveri aktuálneho účtu, ponechajte pole prázdne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadajte server, na ktorom sa miestnosť nachádza, alebo ak je miestnosť na " "serveri aktuálneho účtu, ponechajte pole prázdne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Zoznam miestností sa nedá načítať" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Zoznam miestností" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Odpovedať" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Odpovedať videom" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Poskytnúť" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "Prijatá správa" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "Odoslaná správa" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "Nová konverzácia" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakt sa prihlásil" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt sa odpojil" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "Účet pripojený" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "Účet odpojený" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "Júlia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "Rómeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Rómeo, Rómeo, prečo si ty Rómeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Zapri otca, odriekni sa mena;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "A či, ak nechceš, prisahaj mi lásku" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "A ja prestanem byť Capulettová." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Mám počúvať, a či hneď odvetiť?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Kontakt Júlia sa odpojil" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Zobraziť skupiny" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Zobraziť množstvo kreditu na účtoch" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2166 msgid "Contact List" msgstr "Zoznam kontaktov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Rozhovor začať v:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "novej _karte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "novom _okne" # http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Zobraziť _smejkov ako obrázky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Zobraziť _zoznam kontaktov v miestnostiach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Zaznamenávať konverzácie" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Zobraziť prichádzajúce udalosti v oblasti upozornení" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automaticky pripojiť po spustení" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Povoliť bublinové upozornenia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_Zakázať upozornenia v stave preč alebo zaneprázdnený" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Povoliť upozornenia, keď _rozhovor nie je aktívny" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Povoliť upozornenia, keď sa kontakt prihlási" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Povoliť upozornenia, keď sa kontakt odhlási" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Povoliť zvukové upozornenia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_Zakázať zvuky v stave preč alebo zaneprázdnený" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Prehrať zvuk pre udalosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "_Použiť potlačenie ozveny pre zlepšenie kvality hovoru" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Druhá osoba vám bude lepšie rozumieť potlačením ozveny, ale môže to spôsobiť " "problémy na niektorých počítačoch. Ak druhá osoba počuje podivné zvuky alebo " "zaznamená výpadky počas hovoru, skúste vypnúť potlačenie ozveny a " "reštartovať hovor." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publikovať umiestnenie do mojich kontaktov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Znížiť presnosť určenia polohy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Sieť (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Zdroje umiestnenia:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Zoznam jazykov obsahuje iba tie jazyky, pre ktoré máte nainštalovaný slovník." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pre jazyky:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Téma rozhovoru:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../src/empathy-roster-window.c:242 msgid "Provide Password" msgstr "Poskytnite heslo" #: ../src/empathy-roster-window.c:248 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: ../src/empathy-roster-window.c:441 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Aby ste tu videli kontakty, musíte nastaviť účet." #: ../src/empathy-roster-window.c:517 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Prepáčte, %s účty nemôžu byt používané pokým nebude aktualizovaný softvér %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:617 msgid "Windows Live" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:621 #, fuzzy #| msgid "Facebook Chat" msgid "Facebook" msgstr "Facebook Chat" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:636 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:647 #, fuzzy #| msgid "Edit Account" msgid "Online Accounts" msgstr "Upraviť účet" #: ../src/empathy-roster-window.c:694 msgid "Update software..." msgstr "Aktualizovať softvér..." #: ../src/empathy-roster-window.c:700 msgid "Reconnect" msgstr "Obnoviť spojenie" #: ../src/empathy-roster-window.c:704 msgid "Edit Account" msgstr "Upraviť účet" #: ../src/empathy-roster-window.c:709 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/empathy-roster-window.c:846 msgid "Top up account" msgstr "Dobiť kredit na účte" #: ../src/empathy-roster-window.c:1528 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Aby ste tu videli kontakty musíte povoliť jeden z vašich účtov." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1536 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Aby ste tu videli kontakty musíte povoliť %s účet." #: ../src/empathy-roster-window.c:1614 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Prihláste sa aby ste tu videli kontakty" #: ../src/empathy-roster-window.c:1623 msgid "No match found" msgstr "Nenájdená žiadna zhoda" #: ../src/empathy-roster-window.c:1628 msgid "No online contacts" msgstr "Žiadne prihlásené kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nová konverzácia..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Nový _hovor..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_Pridať kontakty..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Hľadať kontakty..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Za_blokované kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Miestnosti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Vstúpiť..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Vstúpiť do _obľúbených" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Spravovať obľúbené" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Prenosy súborov" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Účt_y" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "Nas_tavenia" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "O programe Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Nastavenia účtov" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Prihlásiť sa" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nová konverzácia…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "N_ový hovor…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Dokončiť" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "Zadajte, prosím, podrobnosti vášho účtu" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Upraviť voľby %s účtu" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integrujte vaše účty pre internetovú komunikáciu"