# This is gossip translation file. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Grigory Bakunov , 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:45+0300\n" "Last-Translator: Valek Filippov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Обмен сообщениями" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Обмен сообщениями" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема окна беседы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми " "(например «en, fr, ru»)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "_Показать список собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Показывать всплывающее окно когда собеседник доступен" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Включить звуки в состоянии «_ушёл»" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Включить звуки в состоянии «_занят»" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Скрывать главное окно" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Скрывать главное окно." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Открывать новые беседы в новом окне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Показывать аватары" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Высота главного окна." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показывать отсутствующих собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки для проверки орфографии" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последний каталог, которого выбирались изображения аватаров." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Использовать графические улыбки" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Использовать звуки" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Войти в комнату" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Конвертировать ли текстовые улыбочки (смайлы) в разговорах в графические " "изображения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Проигрывать звук при получении сообщения или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Воспроизводить звуки в состоянии «ушёл» или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Воспроизводить звуки в состоянии «занят» или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Показывать ли всплывающее окно при появлении собеседника." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Ушёл" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Показать список собеседников" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Собеседники" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "С_крыть список собеседников" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "_Содержание" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "Подключить _близких" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Присоединиться _к..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Favorites..." msgstr "Подключить _близких" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показывать _отсутствующих" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Учётные записи" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Учётные записи" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить собеседника..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Отправить сообщение..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "_Личная информация" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Изменить настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Комната" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Просмотр предыдущих _бесед" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Показать список собеседников" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip -- свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать " "её на условиях указаных в GNU General Public License опубликованой Free " "Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более " "поздней версии." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Программа Gossip распространяется в рассчёте на то, что будет полезной, " "однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий " "ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public " "License." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой " "Gossip. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного " "Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Программа быстрогообмена сообщениями для GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Grigory Bakunov\n" "Dan Korostelev\n" "Mikhail Zabaluev\n" "Валёк Филиппов" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Доступен" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Пример" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "No Account Selected" msgstr "Учётная запись" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "Учётная запись" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n" "Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут " "доступны." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Учётная запись" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Состояние" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Разговор!" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Тема:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ресурс:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Использовать _шифрование (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Отсоединён" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставить улыбочку" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "П_роверить правописание слова..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Соединён" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "Приглас_ить" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вставить _улыбочку" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Введите сообщение о состоянии:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Приглас_ить" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Вас пригласили принять участие в конференции." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "Добавить к _предпочитаемым" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Дата" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Показать список собеседников" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Новое сообщение" msgstr[1] "Новое сообщение" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 msgid "Chat Room" msgstr "Комната для беседы" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Разговор" msgstr[1] "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Набирает сообщение." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "Собеседники" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "Группа" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 #, fuzzy msgid "Chat with contact" msgstr "Добавление собеседника" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "Infor_mation" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "View contact information" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "/Пе_реименовать группу" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Имя файла:" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Введите имя для этой учётной записи" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "/_Удалить собеседника" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "/_Удалить собеседника" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 #, fuzzy msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "/Пригласить в _комнату" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "/Послать _файл..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "Send a file" msgstr "Выберите файл" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 #, fuzzy msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Посмотреть предыдущие беседы" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Состояние" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Соединение" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Вид" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "В этом списке отображены только языки, для которых установлены " "словари." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Аватары - выбраные пользователем изображения показываемые в списке " "собеседников" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Тема б_еседы: " #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Показывать уведомления когда собеседники подключаются" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Включить звуки в состоянии «_ушёл»" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Включить звуки в состоянии «_занят»" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Показать _аватары" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Показывать графические _улыбочки" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Показать список собеседников" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Enable spell checking" msgstr "Включить проверку орфографии" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщения" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Use for chat rooms" msgstr "Со_хранить эту комнату" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Другое сообщение..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Очистить список..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Вы уверены, что хотите очистить список?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Будут удалены любые пользовательские сообщения, которые были добавлены к " "списку сообщений о состоянии." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Введите сообщение о состоянии:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Список сообщений о состоянии" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "Добавить в список сообщений о состоянии" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s отключился" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s подключился" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Классическая" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "О_чистить" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Голубая" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не соединяться при запуске" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr " - Gossip, быстрый обмен сообщениями" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Обмен сообщениями Gossip" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Соединяется" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активный" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивный" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибочный" #, fuzzy #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Галисийский" #~ msgstr[1] "Галисийский" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "Нормальный" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Выбранный псевдоним уже используется." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Комната, в которую вы пытаетесь войти, требует пароля." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "Нет ответа от удалённого сервера конференций в течение разумного " #~ "промежутка времени." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "Не найден сервер конференций, к которому вы пытаетесь присоединиться." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка, проверьте ваши настройки." #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Войти в комнату" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Недоступен" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Соединение отвергнуто." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Не найден адрес сервера." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Время соединения истекло." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Аутентификация не удалась." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Уже есть пользователь с таким именем." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Выбранное имя пользователя некорректно." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Эта возможность недоступна." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Эта возможность не санкционирована." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Возникла неожиданная ошибка в протоколе." #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "Создать учётную запись" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дом" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Не удалось отправить сообщение!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Ошибка установления соединения" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Эта возможность недоступна." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Регистрация" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Эта возможность не санкционирована." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Соединение" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые параметры учётной записи" #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "" #~ "Нельзя использовать параметр \"--no-connect\" вместе с параметром \"--" #~ "account\"" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые параметры учётной записи" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Введите пароль для учётной записи:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Введите пароль для учётной записи:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Введите новый псевдоним для группы:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Нет информации об этом собеседнике." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Информация запрошена, подождите..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Я хотел бы добавить Вас в свой список собеседников." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Обобщить:" #, fuzzy #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "Новое сообщение" #~ msgstr[1] "Новое сообщение" #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Запрос на подписку" #~ msgstr[1] "Запрос на подписку" #, fuzzy #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "Запрос на передачу файла" #~ msgstr[1] "Запрос на передачу файла" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Не удалось отправить сообщение!" #~ msgstr[1] "Не удалось отправить сообщение!" #, fuzzy #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "Ошибочный" #~ msgstr[1] "Ошибочный" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Если вы выйдете, вы потеряете все непрочитанные сообщения." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Редактировать информацию об учётной записи" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Щёлкните для увеличения" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Слово" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Новое сообщение от %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Ваше приглашение было отклонено" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Подтвердить" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Отклонить" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "_Комната" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Автоматическое соединение" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Информация запрошена..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника из вашего списка?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Введите новый псевдоним для группы:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Запрос о передаче файла от %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Передача файлов не поддерживается обеими сторонами." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Предложение о передаче файла отклонено." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Собеседник решил прервать передачу." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Во время передачи файлов произошла неизвестная ошибка." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s желает послать вам файл." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Кто-то желает переслать вам файл." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Выберите файл" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Соединяется" #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Остановить соединение" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "%s приглашён присоединиться к беседе." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "Тема была установлена %s" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Какой псевдоним вы хотите использовать для этого собеседника?" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "Тема была установлена %s" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "Тема была установлена %s" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Тема:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Учётная запись" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Разговор с" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Разрешить одновременный запуск нескольких копий программы" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Список учётных записей" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Учётная запись которая используется при старте" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "ACCOUNT-NAME" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "" #~ "Нельзя использовать параметр \"--no-connect\" вместе с параметром \"--" #~ "account\"" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Нет учётных записей." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Доступные учётные записи:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[По умолчанию]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Нет учётной записи с именем '%s'." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Войти" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Комнаты" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Информация запрошена, подождите..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Разговор!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s просит добавить себя в ваш список собеседников." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Кто-то просит добавить себя в ваш список собеседников." #, fuzzy #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Запрос на подписку" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Информация о собеседнике" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Тема: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Предложения по замене" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Запрос на подписку от %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Вы хотите добавить этого собеседника в список?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Вы хотите добавить %s в ваш список собеседников?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Введите пароль для учётной записи %s:" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Подключение с: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Запомнить пароль?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Выберите изображение вашего аватара" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Нет изображения" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Сервер не отвечает." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Попробуйте позже." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Разговор" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Собеседник отключается" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Собеседник подключается" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Идентификатор собеседника:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Принять этот файл?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Запрос на передачу файла" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Имя файла:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Пока не поддерживается" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Вам хотят переслать этот файл:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Вебсайт:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Подтвердить" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Отвергнуть" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Учётная запись:" #, fuzzy #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Фарерский" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Правка комнаты" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Разговор" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Присоединиться _к..." #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Входить при _запуске" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Входить в эту комнату после запуска Gossip и установления соединения." #, fuzzy #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Управление переговорными комнатами" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Имя:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Псевдоним:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Комната:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Информация об используемой программе" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "О программе" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Языки" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Личная информация" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Соединение" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Пример: Mikael или user@server.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Учётная запись:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "_Добавить собеседника" #, fuzzy #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Прозвище:" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "_Разговор" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Программа:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Собеседники" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Присоединяться при _запуске" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Собеседники" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Страна:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Решить _позже" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "_Добавить собеседника" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Правка групп" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электронная почта:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "Вы можете отложить решение до следующего запуска приложения." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Операционная система:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Личная информация" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Регистрация" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Запрос на подписку" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Предложить слово:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Это фильтр для списка собеседников. Можно использовать части имен или " #~ "идентификаторов, например \"jabber.org\" для поиска всех собеседников, " #~ "использующих этот сервер." #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Этим именем будет называться собеседник в вашем списке." #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "" #~ "Это имя будет использовано для вашей идентификации в окнах разговоров." #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Это имя будет использовано для вашей идентификации когда новые " #~ "собеседники просматривают информацию о вас." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Использовать системный про_кси сервер" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Посмотреть предыдущие беседы" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Какую учётную запись вы хотите использовать?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "" #~ "Вы не подписаны на получение информации о состоянии этого собеседника." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Соединиться" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Отсоединиться" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Электронная почта:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Введите имя или идентификатор пользователя, которому вы хотите послать " #~ "сообщение:" #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "Порт:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Имя:" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Группа:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Псевдоним:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Новое сообщение" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Подписаться" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Вебсайт:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Редактировать информацию об учётной записи" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Предустановленные сообщения о состоянии" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Предустановленные сообщения о состоянии." #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Возможно, вы пытаетесь подсоединиться к другому порту." #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Возможно, сервис сейчас не действует." #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Проверьте настройки вашего соединения." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Возможно, сервис не активен на данном сервере." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Проверьте правильность имени пользователя и пароля." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s будет добавлен в список собеседников." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s ID нового собеседника:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Пример: %s" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Показать учётные записи и ожидающие соединения" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Не создано ни одной учётной записи системы обмена сообщениями!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Далее вам будет представлен диалог, где нужно заполнить детали вашей " #~ "учётной записи." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Введите приветствие для:\n" #~ "%s" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Фаворит" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Информация о собеседнике" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Пе_реименовать собеседника" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Правка групп" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/Просмотреть предыд_ущие беседы" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Введите новый псевдоним для собеседника\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Редактирование групп для %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Журнал разговоров" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Регистрация учётной записи" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Добавить к предпочитаемым" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Настройте ваш псевдоним, сервер и комнату, к которым вы желаете " #~ "присоединиться." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Редактировать информацию о комнате:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Создать комнату" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Выберите сохранённую комнату из списка и нажмите на «Войти в комнату» для " #~ "начала беседы." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Запрос информации, подождите..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Пример:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Имя учётной записи" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Настройки соединения" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "У вас уже есть учётная запись на сервере?" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Введите порт, используемый для соединения в данной учётной записи" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Введите сервер, используемый для соединения в данной учётной записи" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Введите идентификатор пользователя:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Введите ваше настоящее имя" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Для большей безопасности, включите этот параметр" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip это современный клиент системы обмена сообщениями Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Сейчас мы поможем вам настроить Gossip для соединения с вашим сервером " #~ "Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите кнопку «Далее», чтобы начать." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Если в вашей сети есть другая машина-прокси, которая перенаправляет ваше " #~ "соединение в интернет и вы хотите использовать её, включите этот параметр." #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Здесь можно задать особенные настройки соединения, например, другой " #~ "сервер или порт:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получать информацию о присутствии пользователя, должен быть " #~ "отправлен запрос. Пока запрос не подтвержден, пользователь в вашем списке " #~ "собеседников всё время будет в состоянии «Выключен»." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "В какую группу поместить этого собеседника?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Оставьте пустым, если не хотите чтобы ваш пароль сохранялся на общей " #~ "машине. Пароль будет запрашиваться каждый раз при подключении" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдоним:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "" #~ "Нажмите «Подписаться» для получения информации о статусе собеседников" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Регистрация учётной записи" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Ресурс:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Отправка запроса" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Веб-страница:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Добро пожаловать в Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Какая система обмена сообщениями используется этим собеседником?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Как вас зовут?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Каким именем вы хотите назвать эту учётную запись?\n" #~ "\n" #~ "Например, можно назвать её именем провайдера услуг, скажем, Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Какой пароль вы хотите использовать?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Какое имя пользователя вы используете?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Какое имя пользователя вы хотите использовать?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "В какую учётную запись поместить этого собеседника?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Вы можете изменить параметры вашей учётной записи, выбрав пункт меню " #~ "Правка->Учётные записи." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Нужно задать имя для соединения, например, Дом или Работа." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Ваша учётная запись" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Ваши данные" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Ваша новая учётная запись установлена." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Забыть" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Групповая беседа" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Нет" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Найти..." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Информация о собеседнике %s" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Ответил" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Gossip - комнаты" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Не воспроизводить звуки в состоянии «ушёл»" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Не воспроизводить звуки в состоянии «занят»" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Высота главного окна" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Позиция главного окна по оси X" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Позиция главного окна по оси Y" #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Ширина главного окна." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Проверять орфографию или нет" #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Ширина главного окна" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Позиция главного окна по оси X" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Позиция главного окна по оси Y" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, программа для обмена сообщениями" #, fuzzy #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Со_хранить эту комнату" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Запрошенная информация" #, fuzzy #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/Пригласить на _конференцию" #, fuzzy #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "_Отправить сообщение..." #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s отключился" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Информация о собеседнике" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "_Автоматически проверять орфографию" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Зайти в комнату..." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Пор_т:" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Информация запрошена." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Получение личной информации, пожалуйста, подождите..." #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Написано:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Графика:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Перевод:" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sРазговор - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Показать _журнал" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Амхарский" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабский" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанский" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарский" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальский" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонский" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Боснийский" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталанский" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Уэльсский" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Немецкий (Австрия)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Немецкий (Германия)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Немецкий (Швейцария)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческий" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Английский (Канада)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Английский (Великобритания)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Английский (США)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонский" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскский" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Персидский" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финский" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Французский (Франция)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Французский (Швейцария)" #~ msgid "Irish Gaelic" #~ msgstr "Ирландский" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Шотладский" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Мэнский" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорватский" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонезийский" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландский" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итальянский" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японский" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинский" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейский" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Курдский" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Корнийский" #~ msgid "Limburgish" #~ msgstr "Лимбургский" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латвийский" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Маори" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонский" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайялам" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгольский" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхи" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайский" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Норвежский (Букмол)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Непальский" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Датский" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Норвежский (Нюнорск)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пенджабский" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Португальский (Португалия)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румынский" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Киньяруанда" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албанский" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сербский" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильский" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайский" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Туркменский" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вьетнамский" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валлонский" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Хоса" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Идиш" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Китайский упрощенный" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Китайский традиционный" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Просмотреть _журнал" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - совместная беседа" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - новая комната" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Состояние:" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - добавление собеседника" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - информация о собеседнике" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - правка групп" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - новая учётная запись" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - новое сообщение" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - личная информация" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - параметры" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - проверка орфографии" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - статус"