# Russian translation of Empathy # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Grigory Bakunov , 2003, 2005. # Il'ya Mertsalov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 02:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:07+0300\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Обмен сообщениями Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Получение и отправка мгновенных сообщений" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ для добавления после псевдонима, если в беседе используется " "автодополнение псевдонимов по клавише Tab." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема окна беседы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми " "(например «en, fr, ru»)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Сжатый список собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Критерий упорядочивания списка собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Выключить всплывающие уведомления в состоянии «_отошёл»" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Выключить звуки в состоянии «_отошёл»" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Каталог для загрузки файлов" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Был ли запрос об импорте учётных записей" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Присоединяться при запуске" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy должен использовать аватар контакта как значок окна с беседой" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Включить всплывающие уведомления о новых сообщениях" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Скрывать главное окно" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Скрывать главное окно." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Используемый менеджер сети" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Символ автодополнения псевдонима" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Открывать новые беседы в новом окне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Воспроизводить ли звук при получении сообщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Воспроизводить ли звук при начале беседы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Воспроизводить ли звук при отправке сообщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Воспроизводить ли звук при входе контакта в сеть" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе контакта из сети" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Воспроизводить звук при входе в сеть" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Воспроизводить звук при выходе из сети" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Показывать ли всплывающие уведомления если беседа находится не в фокусе" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Учётная запись Salut создана" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Показывать аватары" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показывать подсказку о закрытии главного окна" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показывать отсутствующих собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки для проверки орфографии" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Каталог по умолчанию для сохранения присланных файлов." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последний каталог, из которого выбирались изображения аватаров." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Использовать графические улыбки" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Использовать звуки" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Использовать тему для бесед" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Был ли запрос о импорте учётных записей из других приложений." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Автоматически подключать учётные записи при запуске." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Создавать учётную запись Salut при первом запуске." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "Использовать менеджер сети для автоматической установки/разрыва связи." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Проверять ли набранные слова по списку языков для проверки орфографии." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Преобразовывать ли текстовые улыбки (смайлы) в разговорах в графические " "изображения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входе собеседников в сеть." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о выходе собеседников из сети." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о событиях." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входящих сообщениях." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о начале новой беседы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления об исходящих сообщениях." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при входе в сеть." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе из сети." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Воспроизводить ли звуки в состоянии «отошёл» или «занят»." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Показывать ли всплывающее уведомление о получении нового сообщения когда " "беседа уже ведётся, но не находится в фокусе." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Показывать ли всплывающие уведомление при получении нового сообщения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления «отошёл» или «занят»." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "Подтверждать закрытие главного окна." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Показывать ли список собеседников сжатым или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Использовать темы для окон бесед или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Критерий для упорядочивания списка собеседников. По умолчанию " "упорядочивается по имени собседника — «name». При значении «state» список " "будет упорядочен по статусу." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Люди поблизости" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Все" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Забыть пароль и очистить строку." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "П_орт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Кодировка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Новая сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Создать новую IRC сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Редактировать выбранную IRC сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Сообщение при выходе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Удалить выбранную IRC сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Замещать настройки сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ре_сурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Использовать старое _шифрование (SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Требуется шифров_ание (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Игнорировать ошибки сертификатов SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Электронная почта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Имя:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Найти STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Порт STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Использовать _Yahoo япония" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Игнорировать приглашения в беседы и конференции" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локаль списка бесед:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не удалось преобразовать изображение" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Система не поддерживает ни один из нужных форматов" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Выберите изображение вашего аватара" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Нет изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Щёлкните для увеличения" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "не в сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "неверный собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "отказано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "слишком длинное сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "эта возможность не санкционирована" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Тема не установлена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставить улыбку" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559 msgid "_Send" msgstr "От_править" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "П_роверить правописание слова..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s присоединился к беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s покинул беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:721 msgid "Disconnected" msgstr "Отсоединён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Соединён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактировать информацию о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хотел бы добавить вас в свой список собеседников." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Новый собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Решить _позже" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос на подписку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "Удаляю группу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника «%s» из вашего списка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "Удаляю собеседника" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Извините, я не хочу добавлять вас в свой список." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Просмотр предыдущих _бесед" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Послать файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Информ_ация" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Пригласить в эту беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Пригласить" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Выберите контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Невозможно сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Информация об используемой программе" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Прозвище:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Программа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Полное имя:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Информация запрошена..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "Операционная система:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Выберите группы, в которых должен появиться собеседник. Можно выбрать больше " "одной группы или не выбирать вообще." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавить группу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "новый сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "Шифрование SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Посмотреть предыдущие беседы" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Для:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Позвонить" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "По_беседовать" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Идентификатор собеседника:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Новая беседа" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Другие сообщения..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Другое сообщение..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Новое сообщение:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Сохранить сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Слово" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Предложения по замене" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Предложить слово:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Классическая" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Ясная" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Голубая" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406 msgid "Unable to open URI" msgstr "Невозможно открыть URL" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589 msgid "Sent an instant message" msgstr "Отправлено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591 msgid "Incoming chat request" msgstr "Предложение о беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593 msgid "Contact connected" msgstr "Контакт вошёл в сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контакт вышел из сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597 msgid "Connected to server" msgstr "Соединение" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599 msgid "Disconnected from server" msgstr "Отсоединение от сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящий звонок" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Исходящий звонок" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605 msgid "Voice call ended" msgstr "Звонок завершён" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельтский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощённый" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский традиционный" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Русский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Украинский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Южно Европейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Западный" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Собеседник для отображения в апплете. Пустое, если нет отображаемых " "собеседников." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Аватар собеседника. Пусто, если у собеседника нет аватара." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Talk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "О_б апплете" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Задайте информацию о собеседнике." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Выберите собеседника..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Присутствие" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Установить состояние" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не соединяться при запуске" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Не показывать список собеседников при запуске" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Показать диалог настройки учётных записей" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr " — Empathy обмен мгновенными сообщениями" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy - свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать " "её на условиях указанных в GNU General Public License опубликованой Free " "Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более " "поздней версии." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Программа Empathy распространяется в расчёте на то, что будет полезной, " "однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий " "ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public " "License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой " "Empathy. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного " "Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Приложение быстрого обмена сообщениями для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Grigory Bakunov\n" "Dan Korostelev\n" "Mikhail Zabaluev\n" "Валёк Филиппов" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Новая учетная запись %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n" "Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут " "доступны." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Новая учётная запись" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Нет установленных протоколов" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Со_здать" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "У меня уже есть там учетная запись" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Импорт учётных записей..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Чтобы добавить новую учётную запись установите поддержку каждого " "необходимого протокола." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/empathy-call-window.c:334 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-call-window.c:337 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/empathy-call-window.c:340 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../src/empathy-call-window.c:520 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/empathy-call-window.c:538 msgid "Dialpad" msgstr "Цифровая панель" #: ../src/empathy-call-window.c:544 msgid "Audio input" msgstr "Вход звука" #: ../src/empathy-call-window.c:548 msgid "Video input" msgstr "Вход видео" #: ../src/empathy-call-window.c:561 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:792 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Соединён -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Сбросить" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Передавать звук" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Передавать видео" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Предварительный просмотр изображения" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Беседы (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Набирает сообщение." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Новое сообщение от %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вставить _улыбку" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Сообщение приглаш_ения:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Выберите кого пригласить:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Вас пригласили принять участие в конференции." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Собеседники" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Беседа" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Любимая комната" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Имя:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматическое соединение" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Правка комнаты" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Входить при _запуске" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Входить в эту комнату после запуска Empathy и установки соединения." #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление переговорными комнатами" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Имя:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s вызывает вас, хотите ответить?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "_Отказать" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "_Ответить" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящий вызов от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s приглашает вас" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Для обработки приглашения будет запущено соответствующее приложение." #: ../src/empathy-event-manager.c:575 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Отсутствует необходимое приложение для обработки приглашения." #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "Приглашение к беседе" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s предлагает присоединиться к %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "_Join" msgstr "_Войти" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s предложил присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:867 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящий файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Сообщение: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "Причина не указана" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "Получен запрос об изменении состояния" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Передача файла была прервана" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Собеседник прервал передачу файла" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Во время передачи файла возникла ошибка" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Собеседник не может передавать файлы" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получение «%s» от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Отправка «%s» %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Ожидание ответа получателя" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Получен «%s» от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» отправлен %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача файла завершена" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "Получение «%s» от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "Отправка «%s» %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Передача файла прервана: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:714 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:736 msgid "Remaining" msgstr "Остаётся" #: ../src/empathy-ft-manager.c:887 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Не удалось сохранить файл в этот каталог" #: ../src/empathy-ft-manager.c:933 msgid "Save file as..." msgstr "Сохранить файл как..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "unknown size" msgstr "неизвестный размер" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s хотел бы прислать файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Принять файл «%s» (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Передачи файлов" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Удалить из списка завершённые, отменённые или прерванные передачи файлов" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не найдено учётных записей для импортирования. На данный момент возможно " "импортировать учётные записи только из Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Импортировать учётные записи" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Ошибка не указана" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация не удалась" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Имя уже занято" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат недоступен" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат не является доверенным" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат устарел" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертификат с ошибкой в имени узла" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечатки сертификатов не совпадают" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат подписан самостоятельно" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Ошибка сертификата" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Показать и редактировать учётные записи" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Собеседник" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "Правка учётной _записи" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Список собеседников" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Содержание" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Подключить _близких" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Присоединиться _к..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Настроить _близкимх" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показывать _отсутствующих" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Учётные записи" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить собеседника..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Новый разговор..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Личная информация" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Комната" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Комнаты" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Просмотр:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Введите имя беседы, к которой хотите присоединиться, или выберите одну (или " "более) в списке." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Введите сервер беседы, или оставьте пустым, если беседа находится на сервере " "текущей учётной записи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Войти" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Присоединиться к..." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Об_новить" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "В списке показаны все беседы сервера" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Сообщение получено" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Новая беседа" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Собеседник вошёл в сеть" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Собеседник вышел из сети" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Учётная запись зарегистрирована" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Учётная запись отключена" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Список собеседников" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Включить проверку орфографии для языков:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Проигрывать уведомления о событиях" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "В этом списке отображены только языки, для которых установлены " "словари." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Автоматически _соединяться при запуске" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Аватары - выбраные пользователем изображения показываемые в списке " "собеседников" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Тема оф_ормления беседы:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Выключить уведомления, когда пользователь _отошёл или занят" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Выключить звуки в состоянии _отошёл или «занят»" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Показать _аватары" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Показывать графические _улыбки" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Показать сжатый список собеседников" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Упорядочить по _имени" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Упорядочить по с_татусу" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включить _всплывающие уведомления" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Включить _звуковые уведомления" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Показать с_писок собеседников" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Не удалось запустить приложение для сервиса %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Пришло приглашение на сервис %s, но у вас отсутствует необходимое для работы " "с этим сервисом приложение."