# translation of ru.po to Russian # Russian translation of Empathy # Copyright (C) 2003, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Grigory Bakunov , 2003, 2005. # Il'ya Mertsalov , 2008. # Leonid Kanter , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-20 14:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-05 14:41+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Программа обмена сообщений Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Программа мгновенных сообщений" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Получение и отправка сообщений" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ для добавления после псевдонима, если в беседе используется " "автодополнение псевдонимов по клавише Tab." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема окна беседы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми " "(например «en, fr, ru»)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Сжатый список собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Используемый менеджер соединений" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критерий упорядочивания списка собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Выключить всплывающие уведомления в состоянии «_отошёл»" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Выключить звуки в состоянии «_отошёл»" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy может публиковать местоположение пользователя" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy может использовать GPS для определения местоположения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy может использовать сотовую сеть для определения местоположения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy может сеть для определения местоположения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Каталог для загрузки файлов" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Был ли запрос об импорте учётных записей" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Присоединяться при запуске" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy должен снизить точность местоположения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy должен использовать аватар контакта как значок окна с беседой" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Включить инструмент разработчика WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Включить всплывающие уведомления о новых сообщениях" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Скрывать главное окно" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Скрывать главное окно." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Были импортированы учетные записи MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Были импортированы учетные записи MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Символ автодополнения псевдонима" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Открывать новые беседы в новом окне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Путь к теме adium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Путь к теме adium, используемой если тема используемая чатом - adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Воспроизводить ли звук при получении сообщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Воспроизводить ли звук при начале беседы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Воспроизводить ли звук при отправке сообщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Воспроизводить ли звук при входе контакта в сеть" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе контакта из сети" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Воспроизводить звук при входе в сеть" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Воспроизводить звук при выходе из сети" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Показывать ли всплывающие уведомления если беседа находится не в фокусе" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда когда контакт вошел" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда когда контакт вышел" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Учётная запись Salut создана" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Показывать аватары" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показать список собеседников в комнатах" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показывать подсказку о закрытии главного окна" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показывать отсутствующих собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки для проверки орфографии" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Каталог по умолчанию для сохранения присланных файлов." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последний каталог, из которого выбирались изображения аватаров." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Использовать графические улыбки" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Использовать звуки" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Использовать тему для бесед" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Какой WebKit инструмент разработчика, как например the Web Inspector, будет " "разрешен." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Публиковать или нет местоположение пользователя для его контактов?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Должен ли Empathy использовать GPS для определения местоположения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Должен ли Empathy использовать сотовую сеть для определения местоположения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Должен ли Empathy использовать сеть для определения местоположения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Был ли запрос о импорте учётных записей из других приложений." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Автоматически подключать учётные записи при запуске." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "Использовать менеджер сети для автоматической установки/разрыва связи." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Создавать учётную запись Salut при первом запуске." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Проверять ли набранные слова по списку языков для проверки орфографии." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Преобразовывать ли текстовые улыбки (смайлы) в разговорах в графические " "изображения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входе собеседников в сеть." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о выходе собеседников из сети." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о событиях." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входящих сообщениях." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о начале новой беседы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления об исходящих сообщениях." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при входе в сеть." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе из сети." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Воспроизводить ли звуки в состоянии «отошёл» или «занят»." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда контакт отключился." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда контакт подключился" #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Показывать ли всплывающее уведомление о получении нового сообщения когда " "беседа уже ведётся, но не находится в фокусе." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Показывать ли всплывающие уведомление при получении нового сообщения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления «отошёл» или «занят»." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Показывать или нет список собеседников в комнатах чата." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "Подтверждать закрытие главного окна." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Показывать ли список собеседников сжатым или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Использовать темы для окон бесед или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Критерий для упорядочивания списка собеседников. По умолчанию " "упорядочивается по имени собседника — «name». При значении «state» список " "будет упорядочен по статусу." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Не могу установить пустое имя" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Хэш принятого файла не соответствует переданному" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Передача файлов не поддерживается удаленным контактом" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Выьранный файл не является регулярным" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Выбранный файл является пустым" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:279 msgid "People nearby" msgstr "Люди поблизости" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Неподдерживаемый тип сокета" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Причина не указана" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Получен запрос об изменении состояния" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Передача файла была прервана" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Собеседник прервал передачу файла" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Во время передачи файла возникла ошибка" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Собеседник не может передавать файлы" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Люди поблизости" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "_Yahoo! япония" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Чат фейсбука" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Все" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252 msgid "L_og in" msgstr "_Войти" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МоеИмя" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Какой у вас AIM пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Какое у вас AIM имя?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "П_орт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Пример: имяпользователя" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Какой у вас GroupWise ИД пользователя" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Какой у вас GroupWise пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Какой у вас ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Какой у вас пароль ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Кодировка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Новая сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Сообщение при выходе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Серверы:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Замещать настройки сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ре_сурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Использовать старое _шифрование (SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Какой у вас Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Какой у вас Google пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Какой у вас Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Какой у вас Jabber пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Какой хотите Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Какой хотите Jabber пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Требуется шифров_ание (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Игнорировать ошибки сертификатов SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Какой у вас Windows Live пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Какое у вас имя пользователя Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Электронная почта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: user@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Найти STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Порт STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Какой ваш пароль к учетной записи SIP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Какой ваш логин ИД SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Использовать _Yahoo япония" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Какой ваш ИД Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Какой ваш пароль Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Игнорировать приглашения в беседы и конференции" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локаль списка бесед:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не удалось преобразовать изображение" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Система не поддерживает ни один из нужных форматов" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:913 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Выберите изображение вашего аватара" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:916 msgid "No Image" msgstr "Нет изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:978 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:982 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Щёлкните для увеличения" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Ошибка переподключения к этому чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Неподдерживаемая команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "не в сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "неверный собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "отказано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "слишком длинное сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "эта возможность не санкционирована" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Тема не установлена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(нет вариантов)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставить улыбку" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "От_править" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Варианты правописания" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s вышел из сети" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s был кикнут пользователем %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s был кикнут" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s был забанен пользователем %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s был забанен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s покинул беседу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s присоединился к беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1366 ../src/empathy-call-window.c:1295 msgid "Disconnected" msgstr "Отсоединён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1802 msgid "Connected" msgstr "Соединён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:789 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:796 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактировать информацию о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:288 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:393 msgid "New Contact" msgstr "Новый собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Решить _позже" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос на подписку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "Удаляю группу" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника «%s» из вашего списка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "Удаляю собеседника" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить собеседника..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Просмотр предыдущих _бесед" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Послать файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Предоставить доступ у моему рабочему столу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Информ_ация" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Пригласить в эту беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Пригласить" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Выберите контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Невозможно сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Код страны по ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Область:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Строение:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Этаж:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Уровень точности:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикальная ошибка (метров)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Горизонтальная ошибка (метров)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Азимут:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Скорость набора высоты:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последнее обновление:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Долгота" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Широта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Высота" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Местоположение" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %b %Y в %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Местоположение от (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Прозвище:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Информация об используемой программе" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Программа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Полное имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Группы" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Информация запрошена..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "Операционная система:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Выберите группы, в которых должен появиться собеседник. Можно выбрать больше " "одной группы или не выбирать вообще." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавить группу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "новый сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "Шифрование SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Посмотреть предыдущие беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Для:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Позвонить" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "По_беседовать" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Идентификатор собеседника:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Новая беседа" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Custom Message..." msgstr "Другие сообщение..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:232 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Другие сообщения..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:331 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Кликните чтобы убрать предпочтение с этого состояния" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:340 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Кликните чтобы сделать это состояние предпочтительным" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:374 msgid "Set status" msgstr "Установить состояние" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:845 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Установить наличие и текущее состояние" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages..." msgstr "Другие сообщения..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Отправлено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Предложение о беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Контакт вошёл в сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контакт вышел из сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Соединение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Отсоединение от сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящий звонок" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Исходящий звонок" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Звонок завершён" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Введите другое сообщение..." #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Введите другое сообщение..." #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Добавить _новые предустановки" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Сохраненные предустановки" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Классическая" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Ясная" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Голубая" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "Невозможно открыть URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "Выбрать место назначения" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельтский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощённый" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский традиционный" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Русский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Украинский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Южно Европейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Западный" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Собеседник для отображения в апплете. Пустое, если нет отображаемых " "собеседников." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Аватар собеседника. Пусто, если у собеседника нет аватара." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Мегафон" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "Говорите!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "О_б апплете" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Задайте информацию о собеседнике." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Выберите собеседника..." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141 msgid "The contact selected cannot receive files." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147 #, fuzzy msgid "The contact selected is offline." msgstr "Собеседник вышел из сети" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 #, fuzzy msgid "No error message" msgstr "слишком длинное сообщение" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Присутствие" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Установить состояние" #: ../src/empathy.c:835 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не соединяться при запуске" #: ../src/empathy.c:839 #, fuzzy msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Не показывать список собеседников при запуске" #: ../src/empathy.c:843 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Показать диалог настройки учётных записей" #: ../src/empathy.c:855 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " — Empathy программа обмена мгновенными сообщениями" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy - свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать " "её на условиях указанных в GNU General Public License опубликованой Free " "Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более " "поздней версии." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Программа Empathy распространяется в расчёте на то, что будет полезной, " "однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий " "ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public " "License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой " "Empathy. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного " "Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Приложение быстрого обмена сообщениями для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Grigory Bakunov\n" "Dan Korostelev\n" "Mikhail Zabaluev\n" "Валёк Филиппов\n" "Дмитрий Яценко" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Произошла ошибка при импорте учётных записей." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Произошла ошибка при разборе состава учётных записей" #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Произошла ошибка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Было сообщение об ошибке: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Вы можете вернуться назад и попробовать ввести ваши идентификационные данные " "учетной записи или выйти из этого помощника и добавить учетные данные позже " "из меню Правка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1429 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Новая учётная запись %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Какого рода у вас учётная запись чата?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "" "Есть ли у вас другие учетные записи чатов которые вы хотели бы установить?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Введите параметры вашей учетной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Какого сорта учетную запись чата вы хотели бы создать?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Хотите ли вы создать другую учетную запись чата?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Введите параметры новой учетной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empathy позволяет вести онлайн-чат с друзьями и коллегами, которые " "используют Google Talk, AIM, Windows Live и многие другие программы. При " "помощи микрофона и веб-камеры вы сможете совершать видеозвонки." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "У вас уже есть учётная запись, которую вы использовали в другой программе?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Да, импортировать параметры моей учетной записи из " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Да, я введу сейчас параметры моей учетной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Нет, я хочу новую учетную запись" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Нет, я просто хочу увидеть людей онлайн неподалеку от меня" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Выберите учётную запись, которую вы хотите ипортировать:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Нет" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Добро пожаловать в Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Импортировать ваши существующие учётные записи" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Существуют несохранённые изменения, касающиеся учётной записи %s." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Учётная запись %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:251 msgid "New account" msgstr "Новая учётная запись" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:515 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы создаёте новую учётную запись, что отменит\n" "ваши изменения. Продолжить?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:799 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?" #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:803 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:809 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n" "Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут " "доступны." #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:816 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ваша учётная запись не будет удалена с сервера." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1007 #, fuzzy msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1518 #, fuzzy msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1686 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Со_здать" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "No protocol installed" msgstr "Нет установленных протоколов" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Чтобы добавить новую учётную запись установите поддержку каждого " "необходимого протокола." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Добавить собеседника..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Create a new account" msgstr "Создать новую IRC сеть" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "Импорт" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Показать и редактировать учётные записи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../src/empathy-call-window.c:675 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: ../src/empathy-call-window.c:782 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/empathy-call-window.c:801 msgid "Dialpad" msgstr "Цифровая панель" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Audio input" msgstr "Вход звука" #: ../src/empathy-call-window.c:811 msgid "Video input" msgstr "Вход видео" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:874 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:955 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "_Вызов" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Соединён -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Сбросить" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Передавать звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Передавать видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Предварительный просмотр изображения" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Вызов" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Беседы (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "Набирает сообщение." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вставить _улыбку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Собеседники" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Беседа" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Любимая комната" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Показать с_писок собеседников" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Имя:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматическое соединение" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление переговорными комнатами" #: ../src/empathy-event-manager.c:329 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s вызывает вас, хотите ответить?" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "_Reject" msgstr "_Отказать" #: ../src/empathy-event-manager.c:345 msgid "_Answer" msgstr "_Ответить" #: ../src/empathy-event-manager.c:454 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящий вызов от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:498 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s приглашает вас" #: ../src/empathy-event-manager.c:504 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Для обработки приглашения будет запущено соответствующее приложение." #: ../src/empathy-event-manager.c:509 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Отсутствует необходимое приложение для обработки приглашения." #: ../src/empathy-event-manager.c:637 msgid "Room invitation" msgstr "Приглашение к беседе" #: ../src/empathy-event-manager.c:640 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s предлагает присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:648 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../src/empathy-event-manager.c:653 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Войти" #: ../src/empathy-event-manager.c:692 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s предложил присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:718 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящий файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:898 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:902 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Сообщение: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:939 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "" #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:955 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s из %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получение «%s» от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Отправка «%s» %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получение «%s» от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Отправка «%s» %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Ошибка при отправке файла" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Получен «%s» от %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» отправлен %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача файла завершена" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 #, fuzzy msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Ожидание ответа получателя" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Остаётся" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи файлов" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Удалить из списка завершённые, отменённые или прерванные передачи файлов" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не найдено учётных записей для импортирования. На данный момент возможно " "импортировать учётные записи только из Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Импортировать учётные записи" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "учётная запись %s" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "Правка учётной _записи" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Ошибка не указана" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация не удалась" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Имя уже занято" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат недоступен" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат не является доверенным" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат устарел" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертификат с ошибкой в имени узла" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечатки сертификатов не совпадают" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат подписан самостоятельно" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Ошибка сертификата" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Показать и редактировать учётные записи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Список собеседников" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Контакты на _карте" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Содержание" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Подключить _близких" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Настроить _близкимх" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Упорядочить по _имени" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Упорядочить по с_татусу" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Учётные записи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактный размер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Передачи _файлов" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Войти..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Новый разговор..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Offline Contacts" msgstr "Показывать _отсутствующих" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Личная информация" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Предыдущие беседы" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Комната" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Комнаты" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Участники" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Требуется приглашение: %s\n" "Требуется пароль: %s\n" "Участники: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не удалось загрузить список комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Введите имя беседы, к которой хотите присоединиться, или выберите одну (или " "более) в списке." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Введите сервер беседы, или оставьте пустым, если беседа находится на сервере " "текущей учётной записи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Войти в комнату" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Сообщение получено" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Новая беседа" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Собеседник вошёл в сеть" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Собеседник вышел из сети" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Учётная запись зарегистрирована" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Учётная запись отключена" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Автоматически _соединяться при запуске" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Тема оф_ормления беседы:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Выключить уведомления, когда пользователь _отошёл или занят" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Выключить звуки в состоянии _отошёл или «занят»" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Включить проверку орфографии для языков:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Location sources:" msgstr "Местоположение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Проигрывать уведомления о событиях" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Показывать графические _улыбки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Показать с_писок собеседников" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "В этом списке отображены только языки, для которых установлены словари." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Cellphone" msgstr "Мегафон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включить _всплывающие уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Включить _звуковые уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wifi)" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Публиковать местоположение для моих контактов" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "С_низить точность местоположения" #: ../src/empathy-status-icon.c:175 msgid "Respond" msgstr "Ответ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Не удалось запустить приложение для сервиса %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Пришло приглашение на сервис %s, но у вас отсутствует необходимое для работы " "с этим сервисом приложение." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Contact Map View" msgstr "Список собеседников" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1247 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1241 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1229 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/empathy-debug-window.c:129 ../src/empathy-debug-window.c:1223 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ../src/empathy-debug-window.c:132 ../src/empathy-debug-window.c:1217 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../src/empathy-debug-window.c:989 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Debug Window" msgstr "Отладочное окно" #: ../src/empathy-debug-window.c:1185 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1197 msgid "Level " msgstr "Уровень " #: ../src/empathy-debug-window.c:1266 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/empathy-debug-window.c:1268 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1270 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/empathy-debug-window.c:1272 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1304 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Параметры Geoclue"