# translation of empathy.master.ru.po to Russian # Russian translation of Empathy # Copyright (C) 2003, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Grigory Bakunov , 2003, 2005. # Il'ya Mertsalov , 2008. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Mikhail Zabaluev , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-22 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-22 20:47+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Программа обмена сообщениями Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Общайтесь в Google Talk, Facebook, MSN и во многих других службах" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "чат;беседа;сообщение;chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy — официальное приложение для обмена мгновенными сообщениями в среде " "GNOME. Empathy может подключаться к AIM, MSN, Jabber (включая Facebook и " "Google Talk), IRC и множеству других сетей обмена сообщениями. В зависимости " "от используемой службы обмена сообщениями, вы можете обмениваться текстовыми " "сообщениями, совершать голосовые и видеозвонки, а также передавать файлы." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy предоставляет интегрированную систему обмена сообщениями для " "рабочего стола GNOME, так что вы никогда не пропустите ни одного сообщения. " "Вы можете отвечать на сообщения даже не открывая Empathy!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Используемые диспетчеры соединений" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Использовать ли менеджеры связности для автоматического отключения или " "переподключения." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Присоединяться при запуске" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Должен ли Empathy автоматически входить в ваши учётные записи при запуске." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Устанавливать статус «отсутствует» при бездействии" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Должен ли Empathy автоматически устанавливать статус «отсутствует» при " "бездействии пользователя." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Папка Empathy для загрузки файлов" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Каталог по умолчанию для сохранения присланных файлов." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Магическое число, используемое для проверки того, нужно ли запустить задачи " "по очистке" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c использует это число для проверки, нужно ли " "запустить задачи по очистке. Пользователи не должны изменять вручную " "значение этого ключа." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показывать собеседников не в сети" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Показывать ли собеседников не в сети." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Показывать баланс в списке собеседников" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Показывать ли балансы учётных записей в списке собеседников." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Скрывать главное окно" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Скрывать главное окно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последний каталог, из которого выбирались изображения аватаров." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Открывать новые беседы в новом окне" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Показывать наступающие события в области состояния" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Показывать наступающие события в области состояния. Если ключ не установлен, " "показывать их непосредственно пользователю." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Положение боковой панели окна беседы" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Положение боковой панели окна беседы (в пикселах)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Показывать группы" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Показывать ли группы в списке собеседников." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Использовать звуки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о событиях." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Выключить звуки в состоянии «отсутствует»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Воспроизводить ли звуковые уведомления в состояниях «отсутствует» или «не " "беспокоить»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Воспроизводить ли звук при получении сообщения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входящих сообщениях." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Воспроизводить ли звук при отправке сообщения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления об исходящих сообщениях." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Воспроизводить ли звук при начале беседы" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о начале новой беседы." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Воспроизводить ли звук при входе контакта в сеть" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входе собеседников в сеть." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе контакта из сети" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о выходе собеседников из сети." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Воспроизводить звук при входе в сеть" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при входе в сеть." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Воспроизводить звук при выходе из сети" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе из сети." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Включить всплывающие уведомления о новых сообщениях" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление при получении нового сообщения." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Выключить всплывающие уведомления в состоянии «отсутствует»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Показывать ли всплывающие уведомления в состояниях «отсутствует» или «не " "беспокоить»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Показывать всплывающие уведомления, если беседа находится не в фокусе" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Показывать ли всплывающее уведомление о получении нового сообщения, когда " "беседа уже ведётся, но не находится в фокусе." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Показывать всплывающие уведомления, когда появляется собеседник" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Показывать ли всплывающее уведомление, когда собеседник выходит в сеть." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Показывать всплывающие уведомления, когда собеседник уходит" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Показывать ли всплывающее уведомление, когда собеседник выходит из сети." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Использовать графические улыбки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Преобразовывать ли текстовые улыбки (смайлы) в беседах в графические " "изображения." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показывать список собеседников в комнатах" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Показывать ли список собеседников в комнатах." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема окна беседы" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Вариант тема для окна беседы" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Вариант темы, используемый для отображения бесед." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Путь к используемой теме Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Путь к используемой теме Adium, если тема, используемая для беседы — Adium. " "Устарело." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Включить инструменты разработчика WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Должны ли быть включены инструменты разработчика WebKit, например Web " "Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Уведомлять пользователей о наборе сообщений" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Посылать ли уведомления о наборе сообщений. Не используется при статусе " "«Отошёл»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Использовать тему для бесед" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Использовать ли темы для комнат." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки для проверки орфографии" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми " "(например «en, fr, ru»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Проверять ли введённые слова из списка языков для проверки орфографии." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Символ автодополнения псевдонима" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ для добавления после псевдонима, если в беседе используется " "автодополнение псевдонимов по клавише Tab." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy должен использовать аватар контакта как значок окна с беседой" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Использовать ли аватар собеседника в качестве значка окна беседы." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Последняя учётная запись, выбранная в диалоге присоединения к комнате" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Путь к объекту D-Bus последней учётной записи, выбранной для присоединения к " "комнате." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Камера" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Камера, используемая по умолчанию для видеовызовов, напр. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Положение камеры" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Предварительный просмотр положения камеры должен выполняться в течение " "вызова." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Поддержка подавления эха" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Включить ли фильтр подавления эха Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показывать подсказку о закрытии главного окна" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Показывать ли диалоговое окно при закрытии главного окна с помощью кнопки " "«x» в строке заголовка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy может публиковать местоположение пользователя" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Может ли Empathy публиковать местоположение пользователя для его " "собеседников." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy должен снижать точность местоположения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Должен ли Empathy уменьшать точность определения местоположения по причинам " "приватности." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Причина не указана" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "Получен запрос об изменении состояния" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Передача файла была прервана" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Собеседник прервал передачу файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Во время передачи файла возникла ошибка" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Собеседник не может передавать файлы" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Передача файла завершена, но файл был повреждён" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Удалённый собеседник не поддерживает передачу файлов" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Выбранный файл не является обычным файлом" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "Выбранный файл пуст" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропущенный вызов от %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вызов от %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "В сети" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Не беспокоить" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Отсутствует" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Невидимость" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Причина не указана" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация не удалась" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Имя уже занято" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат недоступен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат не является доверенным" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат устарел" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имена узлов сертификатов не совпадают" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечатки сертификатов не совпадают" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат подписан самостоятельно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Ошибка сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Неверный сертификат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Запрос на подключение отклонён" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не удалось установить соединение" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение разорвано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Подключение было замещено новым подключение с этим же ресурсом" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В настоящий момент сервер слишком загружен, чтобы обработать подключение" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Длина сертификата сервера или глубина цепочки сертификатов сервера превышает " "предел, установленный криптографической библиотекой" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Слишком старая версия приложения" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Все учётные записи" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Щёлкните для увеличения" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Сбой проверки подлинности учётной записи %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Введите пароль для учётной записи\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Во время вызова произошла ошибка" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Указанный контакт не поддерживает звонки" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Указанный собеседник не находится в сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Указанный собеседник не является допустимым" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Срочные телефонные звонки не поддерживаются этим протоколом" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Недостаточно средств, чтобы сделать этот звонок" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Не удалось открыть личную беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "В этой беседе темы не поддерживаются" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Вы не можете менять тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Неверный ID собеседника" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: очистить все сообщения в текущей беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: установить тему текущей беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : войти в новую комнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : войти в новую комнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] [<причина>]: покинуть комнату, по умолчанию — текущую" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [<сообщение>]: открыть личную беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <сообщение>: открыть личную беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <псевдоним>: изменить псевдоним на текущем сервере" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <сообщение>: отправить сообщение о ДЕЙСТВИИ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <сообщение>: отправить <сообщение> в текущей беседе. Используется для " "отправки сообщения, начинающегося с «/». Например: «/say /join используется " "для входа в новую комнату»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : показать информацию о контакте" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<команда>]: показать все поддерживаемые команды. Если <команда> " "определена, показать её использование." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Неизвестная команда; для всех доступных команд см. /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "недостаточно средств для отправки сообщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Ошибка при отправке сообщения: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "недостаточно средств для отправки сообщения. Пополнить." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "not capable" msgstr "не поддерживается" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602 msgid "offline" msgstr "не в сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605 msgid "invalid contact" msgstr "неверный собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "permission denied" msgstr "отказано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "too long message" msgstr "слишком длинное сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "not implemented" msgstr "эта возможность не санкционирована" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Пользователь %s установил тему: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 msgid "No topic defined" msgstr "Тема не установлена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Нет предположений)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставить улыбку" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "От_править" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Варианты правописания" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Не удалось получить последние журналы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s отключился" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s выгнал %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s выгнали" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s забанил %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s забанили" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s покинул беседу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s присоединился к беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172 msgid "Disconnected" msgstr "Отсоединён" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Хотите запомнить этот пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801 msgid "Not now" msgstr "Не сейчас" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Неправильный пароль. Попробуйте снова:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Эта комната защищена паролем:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Войти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193 msgid "Connected" msgstr "Соединён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Неизвестный или недопустимый идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокирование контактов временно недоступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокирование контактов недоступно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Не удалось заблокировать контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Изменить заблокированных собеседников" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблокированные собеседники" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Поиск собеседников" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Поиск: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Добавить собеседника" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Собеседники не найдены" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Поиск контактов не поддерживается для этой учётной записи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Ваше сообщение, несколько слов о себе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Разрешите мне видеть, когда вы находитесь в сети. Спасибо!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не удалось сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Информация запрошена..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Местоположение от (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Информация о клиенте" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "ОС" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Программа-клиент" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Выберите группы, в которых должен появиться собеседник. Можно выбрать больше " "одной группы или не выбирать вообще." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавить группу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Новый собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Заблокировать %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Уверены, что хотите заблокировать «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Следующий собеседник будет заблокирован:" msgstr[1] "Следующие собеседники будут заблокированы:" msgstr[2] "Следующие собеседники будут заблокированы:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Следующего собеседника нельзя заблокировать:" msgstr[1] "Следующих собеседников нельзя заблокировать:" msgstr[2] "Следующих собеседников нельзя заблокировать:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Заблокировать" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Пожаловаться на этого собеседника" msgstr[1] "_Пожаловаться на этих собеседников" msgstr[2] "_Пожаловаться на этих собеседников" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактировать информацию о собеседнике" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Объединённые контакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts не установлен" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Чтобы получить доступ к сведениям о пользователях, установите gnome-contacts." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Выберите учётную запись для вызова" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Рабочий" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "ДОМАШНИЙ" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Вызов %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Вызов %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Заблокировать собеседника" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Удалить из _группы «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Удалить и _заблокировать" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Действительно хотите удалить собеседника «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Действительно удалить связанный контакт «%s»? Это приведёт к удалению всех " "контактов, которые являются частью этого связанного контакта." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Удаление собеседника" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудиовызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видеовызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Предыдущие _беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595 msgid "Share My Desktop" msgstr "Предоставить доступ к моему рабочему столу" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Избранный" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651 msgid "Infor_mation" msgstr "Информ_ация" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Приглашение в комнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Пригласить в комнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Добавить собеседника…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Удаление группы" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Пере_именовать" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Код ISO страны:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Область:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Здание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Этаж:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Точность:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Ошибка по вертикали (в метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Ошибка по горизонтали (в метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Азимут:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Скорость набора высоты:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последнее обновление:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Высота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %b %Y в %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Связанный контакт, содержащий %u контакт" msgstr[1] "Связанные контакты, содержащие %u контакта" msgstr[2] "Связанные контакты, содержащие %u контактов" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Местоположение от (дата)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "В сети с помощью телефона или мобильного устройства" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy может автоматически найти людей, подключённых к той же сети, что и " "вы. Если вы хотите использовать эту возможность, отметьте, что информация, " "представленная ниже является корректной." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Люди поблизости" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Вы можете отключить эту возможность или изменить информацию о себе, выбрав в " "списке собеседников Правка → Учётные записи." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "История" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Разговор в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунды" msgstr[2] "%s секунд" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минуты" msgstr[2] "%s минут" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Вызов продолжался %s, закончился %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 msgid "Anytime" msgstr "За всё время" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 msgid "Anyone" msgstr "Все" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 msgid "Who" msgstr "Кто" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 msgid "When" msgstr "Когда" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Anything" msgstr "Всё" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Text chats" msgstr "Текстовые чаты" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Вызовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Incoming calls" msgstr "Входящие вызовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Outgoing calls" msgstr "Исходящие вызовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "Missed calls" msgstr "Пропущенные вызовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "What" msgstr "Что" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Действительно хотите удалить все журналы предыдущих бесед?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Clear All" msgstr "Очистить всё" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 msgid "Delete from:" msgstr "Удалить из:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Удалить всю историю…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "страница 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Какой у вас тип учётной записи?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Создать новую учётную запись" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Введите идентификатор собеседника или номер телефона:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Видеовызов" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудиовызов" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Новый вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Указанный собеседник не находится в сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Собеседник указан неверно или он неизвестен" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "В этой беседе не поддерживается данный вид связи" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Запрошенная функция не реализована для данного протокола" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Не удалось начать разговор с данным собеседником" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Вам запретили доступ к этому каналу" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Этот канал переполнен" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Чтобы присоединиться к данному каналу, необходимо приглашение" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Продолжение невозможно, так как отсутствует подключение" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Отказано в доступе" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Во время вызова произошла ошибка" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Новая беседа" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Другое сообщение…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Изменить настраиваемые сообщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Щёлкните, чтобы удалить этот статус из избранных" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Щёлкните, чтобы сделать этот статус избранным" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Текущее сообщение: %s\n" "Чтобы установить сообщение, нажмите Enter или Esc, чтобы отменить." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Установить статус" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Другие сообщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "У_читывать регистр" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Фраза не найдена" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Отправлено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Предложение о беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Контакт вошёл в сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контакт вышел из сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Соединён с сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Отсоединён от сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящий вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Исходящий вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Вызов завершён" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Изменить настраиваемые сообщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос на подписку" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Пользователь %s хотел бы видеть, когда вы находитесь в сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:724 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Сообщение изменено %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Обычная" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Идентичность, предоставленная чат-сервером, не может быть проверена." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертификат не подписан центром сертификации." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификат устарел." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертификат ещё не активирован." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Сертификат не содержит ожидаемого отпечатка." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Имя узла, подтверждённое сертификатом, не совпадает с именем сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификат подписан самостоятельно." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертификат отозван центром сертификации." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертификат криптографически слаб." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Длина сертификата выходит за контролируемые рамки." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Неверный сертификат." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Ожидаемое имя узла: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Имя узла сертификата: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продолжить" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Недоверенное соединение" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Данное соединение не является доверенным. Всё равно продолжить?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запомнить выбор для последующих соединений" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Подробности о сертификате" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Невозможно открыть URL" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Недостаточно свободного места для сохранения файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Для сохранения этого файла требуется %s свободного места, но доступно только " "%s. Выберите другое местоположение." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Входящий файл от %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Просмотреть HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Основные собеседники" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Люди поблизости" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Без группы" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Сервер не может найти контакт: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222 msgid "No error message" msgstr "Сообщение об ошибке отсутствует" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Мгновенное сообщение (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy — свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать " "её на условиях, указанных в GNU General Public License опубликованой Free " "Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более " "поздней версии." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Программа Empathy распространяется в расчёте на то, что будет полезной, " "однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий " "ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public " "License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой " "Empathy. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного " "Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Приложение быстрого обмена сообщениями для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Grigory Bakunov\n" "Dan Korostelev\n" "Mikhail Zabaluev\n" "Валёк Филиппов" #: ../src/empathy-accounts.c:172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не показывать диалоговые окна; выполнить работу (напр., импортирование) и " "выйти" #: ../src/empathy-accounts.c:176 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Не показывать диалоговые окна до тех пор, пока используются только уч. " "записи «Люди поблизости»" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Сначала выберите учётную запись (например, gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Учётные записи Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Учётные записи Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "В учётной записи %.50s имеются несохранённые изменения." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваша новая учётная запись ещё не была сохранена." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Соединение…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Не в сети — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Отсоединён — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Не в сети — подключение к сети отсутствует" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456 msgid "Unknown Status" msgstr "Неизвестный статус" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Эта учётная запись отключена, т. к. она использует неподдерживаемый драйвер. " "Установите telepathy-haze и перезапустите сеанс, чтобы перенести учётную " "запись." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Не в сети — учётная запись отключена" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Изменить параметры соединения" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Изменить параметры соединения…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Хотите удалить %.50s со своего компьютера?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Это не приведёт к удалению вашей учётной записи с сервера." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы собираетесь выбрать другую учётную запись, это приведёт\n" "к отмене сделанных изменений. Хотите продолжить?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646 msgid "_Enabled" msgstr "_Включено" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы собираетесь закрыть окно, это приведёт к отмене\n" "сделанных изменений. Хотите продолжить?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Учётные записи обмена сообщениями и VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Добавить…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Импорт..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Загрузка информации об учётной записи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Чтобы добавить новую учётную запись установите поддержку каждого " "необходимого протокола." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Нет установленных драйверов протоколов" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — клиент аутентификации Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Клиент аутентификации Empathy" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не соединяться при запуске" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Не показывать список собеседников и диалоговые окна при запуске" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " — клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Ошибка связи с диспетчером учётных записей" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Во время попытки связаться с диспетчером учётных записей Telepathy произошла " "ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "Имеется активный вызов" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr " — клиент Empathy для аудио и видео" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Клиент Empathy для аудио и видео" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "Собеседник %s попытался до вас дозвониться, но вы принимали другой вызов." #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Входящий видеовызов от %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511 #: ../src/empathy-event-manager.c:908 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящий вызов от %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Отказать" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1923 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP-адрес, определённый машиной" #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP-адрес, определённый сервером в Интернете" #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP-адрес точки, определённый с другой стороны" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP-адрес ретранслирующего сервера" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Широковещательный IP-адрес группы" #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-call-window.c:2959 msgid "On hold" msgstr "Удержание" #: ../src/empathy-call-window.c:2963 msgid "Mute" msgstr "Приглушить" #: ../src/empathy-call-window.c:2965 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2968 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3064 msgid "Technical Details" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../src/empathy-call-window.c:3103 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Программное обеспечение %s не понимает аудиоформаты, поддерживаемые вашим " "компьютером" #: ../src/empathy-call-window.c:3108 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Программное обеспечение %s не понимает видеоформаты, поддерживаемые вашим " "компьютером" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не удалось установить соединение с %s. Один из вас может находиться в сети, " "которая не поддерживает прямые подключения." #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Сбой сети" #: ../src/empathy-call-window.c:3124 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Аудиоформаты, необходимые для этого вызова, не установлены на вашем " "компьютере" #: ../src/empathy-call-window.c:3127 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Видеоформаты, необходимые для этого вызова, не установлены на вашем " "компьютере" #: ../src/empathy-call-window.c:3139 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Что-то неожиданное случилось с компонентом Telepathy. Сообщите об этой ошибке и прикрепите журналы, собранные из окна " "отладки в меню «Справка»." #: ../src/empathy-call-window.c:3148 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Сбой в движке вызова" #: ../src/empathy-call-window.c:3151 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнут конец потока" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не удалось установить аудиопоток" #: ../src/empathy-call-window.c:3201 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не удалось установить видеопоток" #: ../src/empathy-call-window.c:3238 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Текущий баланс: %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3242 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Недостаточно средств для совершения звонка." #: ../src/empathy-call-window.c:3244 msgid "Top Up" msgstr "Пополнить" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Вызов" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Микрофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Параметры" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "О_тладка" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Сменить камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Минимальный размер" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Максимальный размер" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Отключить камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Сбросить" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Завершить текущий вызов" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Видеовызов" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Начать видеовызов" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Начать аудиовызов" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Показывать панель набора" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Показывать панель набора" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Включить или выключить передачу видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Включить или выключить передачу звука" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодер:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Декодер:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Удалённый кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локальный кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr " — клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматическое соединение" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление избранными комнатами" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыть это окно?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Если вы закроете окно, то выйдете из комнаты %s. Вы не будете получать " "сообщения, пока не войдёте в комнату." #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Если вы закроете окно, то выйдете из %u комнаты. Вы не будете получать " "сообщения, пока не войдёте в комнату. " msgstr[1] "" "Если вы закроете окно, то выйдете из %u комнат. Вы не будете получать " "сообщения, пока не войдёте в комнаты." msgstr[2] "" "Если вы закроете окно, то выйдете из %u комнат. Вы не будете получать " "сообщения, пока не войдёте в комнаты." #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Уйти из %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Вы не будете получать сообщения из этой комнаты, пока повторно не войдёте в " "комнату." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "Уйти из комнаты" #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитанное)" msgstr[1] "%s (%d непрочитанных)" msgstr[2] "%s (%d непрочитанных)" #: ../src/empathy-chat-window.c:687 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и ещё %u собеседник)" msgstr[1] "%s (и ещё %u собеседника)" msgstr[2] "%s (и ещё %u собеседников)" #: ../src/empathy-chat-window.c:703 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитанное от других)" msgstr[1] "%s (%d непрочитанных от других)" msgstr[2] "%s (%d непрочитанных от других)" #: ../src/empathy-chat-window.c:712 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитанное ото всех)" msgstr[1] "%s (%d непрочитанных ото всех)" msgstr[2] "%s (%d непрочитанных ото всех)" #: ../src/empathy-chat-window.c:949 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:957 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Отправка %d сообщения" msgstr[1] "Отправка %d сообщений" msgstr[2] "Отправка %d сообщений" #: ../src/empathy-chat-window.c:977 msgid "Typing a message." msgstr "Набирает сообщение." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Беседа" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вставить _улыбку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Избранная комната" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Уведомлять обо всех сообщениях" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Показывать список собеседников" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Пригласить _участника…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Войти в чат" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "В_ыйти из чата" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "Со_беседник" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Восстановить закрытую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Показать определённую службу" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— Отладчик Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Отладчик Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/empathy-debug-window.c:1616 msgid "Pastebin link" msgstr "Ссылка pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1625 msgid "Pastebin response" msgstr "Ответ pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1632 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Слишком много данных для вставки. Сохраните журналы в файл." #: ../src/empathy-debug-window.c:1814 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: ../src/empathy-debug-window.c:1874 msgid "Send to pastebin" msgstr "Отправить в pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1918 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1930 msgid "Level " msgstr "Уровень " #: ../src/empathy-debug-window.c:1949 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1954 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/empathy-debug-window.c:1969 msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1974 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Даже если они не показывают пароли, журналы могут содержать такую " "информацию, как список контактов или отправленные или полученные сообщения.\n" "Если вы не хотите, чтобы данная информация была доступна в публичных отчётах " "об ошибках, вы можете ограничить к ней доступ, заполнив дополнительные поля " "в отчёте об ошибке." #: ../src/empathy-debug-window.c:2019 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/empathy-debug-window.c:2022 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:2025 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/empathy-debug-window.c:2028 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Выбранный менеджер соединений не поддерживает расширение удалённой отладки." #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming video call" msgstr "Входящий видеовызов" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s делает видеовызов. Хотите ответить?" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вызывает вас. Хотите ответить?" #: ../src/empathy-event-manager.c:536 msgid "_Reject" msgstr "_Отказать" #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer" msgstr "_Ответить" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer with video" msgstr "Ответить с _видео" #: ../src/empathy-event-manager.c:707 msgid "Room invitation" msgstr "Приглашение к беседе" #: ../src/empathy-event-manager.c:709 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Предложение присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s предлагает присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Join" msgstr "_Войти" #: ../src/empathy-event-manager.c:755 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s предложил присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Вам предложили присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящий файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../src/empathy-event-manager.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Сообщение: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s из %s, %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получение «%s» от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Отправка «%s» %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Ошибка получения «%s» от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Ошибка получения файла" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Ошибка отправки «%s» %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Ошибка отправки файла" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Получен «%s» от %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» отправлен %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача файла завершена" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Ожидание ответа от других участников" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверка целостности «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Хэширование «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи файлов" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Удалить из списка завершённые, отменённые или прерванные передачи файлов" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не найдено учётных записей для импортирования. На данный момент возможно " "импортировать учётные записи только из Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Импортировать учётные записи" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Пригласить участника" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Выберите собеседника для приглашения к беседе:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Комната" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Участники" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Не удалось получить список комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Требуется приглашение: %s\n" "Требуется пароль: %s\n" "Участники: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Войти в комнату" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Введите имя беседы, к которой хотите присоединиться, или выберите одну (или " "более) в списке." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Введите сервер, на котором располагается комната, или оставьте пустым, если " "комната находится на сервере текущей учётной записи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Введите сервер комнаты, или оставьте пустым, если комната находится на " "сервере текущей учётной записи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не удалось загрузить список комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Ответить" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Ответить с видео" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Предоставить" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Сообщение получено" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Новая беседа" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Собеседник вошёл в сеть" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Собеседник вышел из сети" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Учётная запись зарегистрирована" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Учётная запись отключена" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Язык" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Джульета" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Ромео" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ромео, о зачем же ты Ромео!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Покинь отца и отрекись навеки" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "От имени родного, а не хочешь —" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Так поклянись, что любишь ты меня, —" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "И больше я не буду Капулетти." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Джульета отключилась" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Показывать группы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Показывать баланс учётных записей" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Список собеседников" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Начинать беседы в:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "новых _вкладках" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "новых о_кнах" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Показывать _графические улыбки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Показывать _список собеседников в комнатах" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Вести журнал бесед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Показывать приближающиеся события в области уведомлений" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Автоматически соединяться при запуске" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включить _всплывающие уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "В_ыключить уведомления в состоянии «отсутствует» или «не беспокоить»" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Включить уведомления, когда собеседник появляется в сети" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Включить уведомления, когда собеседник выходит из сети" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Включить звуковые уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "В_ыключить звуки в состоянии «отсутствует» или «не беспокоить»" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Воспроизводить звук для событий" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Использовать подавление _эха для улучшения качества связи" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Подавление эха позволяет сделать передачу вашего голоса чище, но это может " "вызывать проблемы на некоторых компьютерах. Если вы или ваш собеседник " "слышите странные шумы или сбои во время разговора, попробуйте выключить " "подавление эха и повторить вызов собеседника." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Пу_бликовать местоположение для собеседников" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Примерное определение местоположения означает, что публикуется только ваш " "город, регион и страна. Координаты GPS будут отображаться с точностью до 1 " "знака после запятой." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Снижать точность определения местоположения" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "В этом списке показаны только те языки, для которых установлены словари." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Включить проверку орфографии для языков:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема оформления беседы:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Вариант:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Указать пароль" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Разъединить" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Чтобы увидеть контакты, необходимо настроить учётную запись." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Учётные записи %s нельзя использовать до тех пор, пока не будет обновлено " "приложение %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Учётная запись %s требует авторизации" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Сетевые учётные записи" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Обновить приложение…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Правка учётной записи" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Пополнить счёт" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Чтобы увидеть собеседников, необходимо включить одну из ваших учётных " "записей." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Чтобы увидеть собеседников, необходимо включить учётную запись %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Измените своё присутствие, что увидеть здесь контакты" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Нет совпадений" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Вы пока не добавили никаких контактов" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Нет собеседников в сети" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Новая _беседа…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Новый _вызов…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Собеседники" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Добавить контакты…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Поиск контактов…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Заблокированные собеседники" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Комнаты" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Войти…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "П_одключить избранные" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Настроить избранные" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Передачи _файлов" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Учётные записи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Об Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Закончить" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Настроить учётную запись" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Выйти в _онлайн" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показывать _собеседников не в сети" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Введите информацию о вашей учётной записи" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Изменить параметры учётной записи %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Интегрируйте учётные записи систем обмена мгновенными сообщениями"