# translation of empathy.master.ru.po to Russian # Russian translation of Empathy # Copyright (C) 2003, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Grigory Bakunov , 2003, 2005. # Il'ya Mertsalov , 2008. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-14 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-20 23:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Общайтесь в Google Talk, Facebook, MSN и во многих других службах" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Программа обмена сообщениями Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Символ для добавления после псевдонима, если в беседе используется автодополнение псевдонимов по клавише Tab." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема окна беседы" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми (например «en, fr, ru»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Компактный список собеседников" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Используемые менеджеры соединений" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критерий упорядочивания списка собеседников" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Выключить всплывающие уведомления в состоянии «отошёл»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Выключить звуки в состоянии «отошёл»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Показывать наступающие события в области состояния" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." msgstr "Показывать наступающие события в области состояния. Если ключ не установлен, показывать их непосредственно пользователю." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy может публиковать местоположение пользователя" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy может использовать GPS для определения местоположения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy может использовать сотовую сеть для определения местоположения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy может использовать сеть для определения местоположения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Папка Empathy для загрузки файлов" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy перенёс журнал сообщений MSN" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Устанавливать статус «отошёл» во время простоя" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Присоединяться при запуске" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy должен снижать точность местоположения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy должен использовать аватар контакта как значок окна с беседой" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Включить инструменты разработчика WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Включить всплывающие уведомления о новых сообщениях" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Hide main window" msgstr "Скрывать главное окно" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide the main window." msgstr "Скрывать главное окно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Символ автодополнения псевдонима" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Открывать новые беседы в новом окне" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Путь к используемой теме Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Путь к используемой теме Adium, если тема, используемая для беседы — Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Воспроизводить ли звук при получении сообщения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Воспроизводить ли звук при начале беседы" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Воспроизводить ли звук при отправке сообщения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Воспроизводить ли звук при входе контакта в сеть" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе контакта из сети" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Воспроизводить звук при входе в сеть" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Воспроизводить звук при выходе из сети" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Показывать всплывающие уведомления, если беседа находится не в фокусе" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Показывать всплывающие уведомления, когда появляется собеседник" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Показывать всплывающие уведомления, когда собеседник уходит" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Показывать аватары" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показывать список собеседников в комнатах" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показывать подсказку о закрытии главного окна" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показывать отсутствующих собеседников" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Показывать протоколы" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки для проверки орфографии" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Каталог по умолчанию для сохранения присланных файлов." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последний каталог, из которого выбирались изображения аватаров." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Положение боковой панели окна беседы" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Положение боковой панели окна беседы (в пикселах)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Использовать графические улыбки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use notification sounds" msgstr "Использовать звуки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Использовать тему для бесед" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Может ли Empathy публиковать местоположение пользователя для его собеседников." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Может ли Empathy использовать GPS для определения местоположения." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Может ли Empathy использовать сотовую сеть для определения местоположения." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Может ли Empathy использовать сеть для определения местоположения." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Был ли перенос журнала сообщений MSN." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Должен ли Empathy автоматически входить в ваши учётные записи при запуске." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Должен ли Empathy автоматически устанавливать статус «отошёл», когда компьютер простаивает." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Должен ли Empathy уменьшать точность определения местоположения по причинам приватности." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Использовать ли аватар собеседника в качестве значка окна беседы." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Должны ли быть включены инструменты разработчика WebKit, например Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Использовать ли менеджеры связности для автоматического отключения или переподключения." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Проверять ли введённые слова из списка языков для проверки орфографии." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Преобразовывать ли текстовые улыбки (смайлы) в беседах в графические изображения." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входе собеседников в сеть." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о выходе собеседников из сети." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о событиях." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входящих сообщениях." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о начале новой беседы." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления об исходящих сообщениях." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при входе в сеть." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе из сети." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Воспроизводить ли звуковые уведомления в состояниях «отошёл» или «занят»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление, когда собеседник выходит из сети." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление, когда собеседник выходит в сеть." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление о получении нового сообщения, когда беседа уже ведётся, но не находится в фокусе." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление при получении нового сообщения." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке собеседников и окнах беседы." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Показывать ли собеседников не в сети." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления «отошёл» или «занят»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Показывать ли протоколы для собеседников в списке собеседников." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Показывать ли список собеседников в комнатах." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Показывать ли компактный список собеседников." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Показывать ли диалоговое окно при закрытии главного окна с помощью кнопки «x» в строке заголовка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Использовать ли темы для комнат." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state." msgstr "Критерий упорядочивания списка собеседников. По умолчанию упорядочивается по имени собеседника — «name». При значении «state» список будет упорядочен по статусу." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Управление учётными записями для обмена сообщениями и VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2202 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Учётные записи обмена сообщениями и VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830 #| msgid "File transfer completed" msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Передача файла завершена, но файл был повреждён" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Удалённый собеседник не поддерживает передачу файлов" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Выбранный файл не является обычным файлом" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186 msgid "The selected file is empty" msgstr "Выбранный файл пуст" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тип «сокет» не поддерживается" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "Причина не указана" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "Получен запрос об изменении состояния" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Передача файла была прервана" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Собеседник прервал передачу файла" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Во время передачи файла возникла ошибка" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Собеседник не может передавать файлы" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 #: ../src/empathy-call-window.c:1900 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 #: ../src/empathy-call-window.c:1902 #: ../src/empathy-call-window.c:1903 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "No reason specified" msgstr "Причина не указана" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация не удалась" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Name in use" msgstr "Имя уже занято" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат недоступен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат не является доверенным" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат устарел" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имена узлов сертификатов не совпадают" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечатки сертификатов не совпадают" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат подписан самостоятельно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate error" msgstr "Ошибка сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Неверный сертификат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been refused" msgstr "Запрос на подключение отклонён" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не удалось установить соединение" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение разорвано" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Подключение было замещено новым подключение с этим же ресурсом" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "В настоящий момент сервер слишком загружен, чтобы обработать подключение." #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Длина сертификата сервера или глубина цепочки сертификатов сервера превышает предел, установленный криптографической библиотекой" #: ../libempathy/empathy-utils.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Люди поблизости" #: ../libempathy/empathy-utils.c:548 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Япония" #: ../libempathy/empathy-utils.c:577 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:578 msgid "Facebook Chat" msgstr "Беседа Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501 msgid "All" msgstr "Все" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1152 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "Учётная запись %s изменена через «Мои учётные записи»." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1158 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Учётную запись %s нельзя изменить в Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1178 #| msgid "Empathy Accounts" msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Запустить «Мои учётные записи»" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1516 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1884 msgid "A_pply" msgstr "П_рименить" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1914 msgid "L_og in" msgstr "_Войти" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1991 msgid "_Enabled" msgstr "_Включено" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2056 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Эта учётная запись уже существует на сервере" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2059 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Создать новую учётную запись на сервере" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251 msgid "Ca_ncel" msgstr "О_тменить" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2548 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2574 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Учётная запись %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2578 msgid "New account" msgstr "Новая учётная запись" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #| msgid "Password" msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Какой у вас пароль AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Какое у вас имя пользователя AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "П_орт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:13 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Пример: имя_пользователя" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Какой у вас ID пользователя GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Какой у вас пароль GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Кодировка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Какой у вас ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Какой у вас пароль ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Автоматический" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Кодировка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Сообщение при выходе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Какой у вас псевдоним в IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Какая сеть IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: пользователь@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: пользователь@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Требуется шифров_ание (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Игнорировать ошибки сертификатов SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Замещать настройки сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ре_сурс:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Это ваше имя пользователя, а не имя для входа в систему Facebook.\n" "Если ваш адрес facebook.com/badger, введите badger.\n" "Используйте эту страницу для выбора имени пользователя Facebook, если у вас его ещё нет." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Use old SS_L" msgstr "Использовать старое _шифрование (SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Какой у вас пароль Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Какое у вас имя пользователя Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Какой у вас Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google password?" msgstr "Какой у вас пароль Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Какой у вас Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Какой у вас пароль Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Какой Jabber ID вы хотите?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Какой пароль Jabber вы хотите?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Какой у вас Windows Live ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Какой у вас пароль Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "А_дрес эл. почты:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Имя пользователя для аутентификации:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Обнаруживать соединения" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Автоматический поиск сервера STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Интервал (в секундах)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Параметры Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Свободная маршрутизация" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Механизм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные параметры" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Параметры NAT Traversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры прокси" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "STUN Server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Какой у вас пароль учётной записи SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Какой у вас ID входа для SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "_Username:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Игнорировать приглашения к беседам и конференциям" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:302 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Какой у вас Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Какой у вас пароль Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локаль списка бесед:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не удалось преобразовать изображение" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ни один из разрешённых форматов изображений не поддерживается в вашей системе" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Выберите изображение для аватара" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "No Image" msgstr "Нет изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Щёлкните для увеличения" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Не удалось открыть личную беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:696 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "В этой беседе темы не поддерживаются" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Вы не можете менять тему" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: очистить все сообщения в текущей беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: установить тему текущей беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : войти в новую комнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : войти в новую комнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [<сообщение>]: открыть личную беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <сообщение>: открыть личную беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <псевдоним>: изменить псевдоним на текущем сервере" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <сообщение>: отправить сообщение о ДЕЙСТВИИ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say <сообщение>: отправить <сообщение> в текущей беседе. Используется для отправки сообщения, начинающегося с «/». Например: «/say /join используется для входа в новую комнату»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help [<команда>]: показать все поддерживаемые команды. Если <команда> определена, показать её использование." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Неизвестная команда; для всех доступных команд см. /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191 msgid "offline" msgstr "не в сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194 msgid "invalid contact" msgstr "неверный собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197 msgid "permission denied" msgstr "отказано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200 msgid "too long message" msgstr "слишком длинное сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1203 msgid "not implemented" msgstr "эта возможность не санкционирована" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1207 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272 #: ../src/empathy-chat-window.c:711 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286 msgid "No topic defined" msgstr "Тема не установлена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Нет предположений)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1890 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1949 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставить улыбку" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1811 msgid "_Send" msgstr "От_править" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2002 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Варианты правописания" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Не удалось получить последние журналы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2197 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s отключился" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2204 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s выгнал %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2207 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s выгнали" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s забанил %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s забанили" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s покинул беседу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2256 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s присоединился к беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1945 #: ../src/empathy-event-manager.c:1123 msgid "Disconnected" msgstr "Отсоединён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3051 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Неправильный пароль. Попробуйте снова:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3052 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3057 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Эта комната защищена паролем:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3058 msgid "Join" msgstr "Войти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3196 #: ../src/empathy-event-manager.c:1145 msgid "Connected" msgstr "Соединён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактировать информацию о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115 msgid "New Contact" msgstr "Новый собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Решить _позже" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос на подписку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Без группы" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Любимые люди" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2283 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2286 msgid "Removing group" msgstr "Удаление группы" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2488 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2391 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Действительно хотите удалить собеседника «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2407 msgid "Removing contact" msgstr "Удаление собеседника" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Добавить собеседника…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудиовызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видеовызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Предыдущие _беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727 msgid "Share My Desktop" msgstr "Предоставить доступ к моему рабочему столу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1377 msgid "Favorite" msgstr "Любимый" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 msgid "Infor_mation" msgstr "Информ_ация" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969 #: ../src/empathy-chat-window.c:923 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Приглашение в комнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Пригласить в комнату" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Выберите контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Номер телефона:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Веб-сайт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Код ISO страны:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Area:" msgstr "Область:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Postal Code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Building:" msgstr "Здание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Floor:" msgstr "Этаж:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Точность:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Ошибка по вертикали (в метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Ошибка по горизонтали (в метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Bearing:" msgstr "Азимут:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Climb Speed:" msgstr "Скорость набора высоты:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последнее обновление:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519 msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523 msgid "Altitude:" msgstr "Высота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %b %Y в %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:922 msgid "Save Avatar" msgstr "Сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:980 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Неудалось сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Местоположение от (дата)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1312 msgid "Alias:" msgstr "Прозвище:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Информация о клиенте" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Программа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Информация о собеседнике" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1516 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Информация запрошена..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "Операционная система:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Выберите группы, в которых должен появиться собеседник. Можно выбрать больше одной группы или не выбирать вообще." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавить группу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398 #| msgid "Select" msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408 #: ../src/empathy-main-window.c:1423 msgid "Group" msgstr "Группа" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "Объединённые контакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Выбрать контакты для связи" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Предпросмотр нового собеседника" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Контакты, выбранные в списке слева, будут объединены." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Объединить контакты…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399 #, c-format msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "Действительно удалить связанный контакт «%s»? Это приведёт к удалению всех контактов, которые являются частью этого связанного контакта." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1657 #, c-format #| msgid "Meta-contact containing %u contact" #| msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Связанный контакт, содержащий %u контакт" msgstr[1] "Связанные контакты, содержащие %u контакта" msgstr[2] "Связанные контакты, содержащие %u контактов" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Местоположение от (дата)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "В сети с помощью телефона или мобильного устройства" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "Новая сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Выберите сеть IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555 #| msgid "Select" msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "новый сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "Шифрование SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Связь с собеседниками" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Разъединить…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 #| msgid "" #| "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Полностью разъединить связанные контакты на отдельные контакты." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Связь" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format #| msgid "Unlink meta-contact '%s'?" msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Разъединить контакты «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 #| msgid "" #| "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " #| "split the meta-contact into the contacts it contains." msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts." msgstr "Действительно разъединить эти связанные контакты? Это полностью разделит связанные контакты на отдельные контакты." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Разъединить" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Предыдущие беседы" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Для:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Идентификатор собеседника:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171 msgid "C_hat" msgstr "_Беседа" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181 msgid "New Conversation" msgstr "Новая беседа" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253 msgid "Send _Video" msgstr "_Передавать видео" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261 msgid "C_all" msgstr "_Вызов" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271 msgid "New Call" msgstr "Новый вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:267 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Введите пароль для учётной записи\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206 msgid "Custom Message…" msgstr "Другое сообщение…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Изменить настраиваемые сообщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Щёлкните, чтобы удалить этот статус из любимых" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Щёлкните, чтобы сделать этот статус любимым" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391 msgid "Set status" msgstr "Установить статус" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Установить присутствие и текущее состояние" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136 msgid "Custom messages…" msgstr "Другие сообщения…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Новая учетная запись %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Фраза не найдена" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Отправлено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Предложение о беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Контакт вошёл в сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контакт вышел из сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Соединён с сервером" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Отсоединён от сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящий вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Исходящий вызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Вызов завершён" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Введите своё сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Изменить настраиваемые сообщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Save _New Status Message" msgstr "Сохранить _новое сообщение о статусе" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 #| msgid "Edit Custom Messages" msgid "Saved Status Messages" msgstr "Сохранённые статусные сообщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Классическая" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Ясная" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Голубая" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 #| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Идентичность, предоставленная чат-сервером, не может быть проверена." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 #| msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертификат не подписан центром сертификации." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 #| msgid "The certificate has expired" msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификат устарел." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 #| msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертификат ещё не активирован." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 #| msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Сертификат не содержит ожидаемого отпечатка." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 #| msgid "" #| "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Имя узла, подтверждённое сертификатом, не совпадает с именем сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 #| msgid "The certificate is self-signed" msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификат подписан самостоятельно." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 #| msgid "" #| "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертификат отозван центром сертификации." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 #| msgid "The certificate is cryptographically weak" msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертификат криптографически слаб." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 #| msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Длина сертификата выходит за контролируемые рамки." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 #| msgid "The certificate is malformed" msgid "The certificate is malformed." msgstr "Неверный сертификат." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Ожидаемое имя узла: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Имя узла сертификата: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Данное соединение не является доверенным. Всё равно продолжить?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запомнить выбор для последующих соединений" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302 msgid "Certificate Details" msgstr "Подробности о сертификате" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1708 msgid "Unable to open URI" msgstr "Невозможно открыть URL" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1803 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Входящий файл от %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельтский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощённый" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский традиционный" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Русский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Украинский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Южно Европейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Западный" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Выбранный собеседник не может получать файлы." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Выбранный собеседник не в сети." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Сообщение об ошибке отсутствует" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Мгновенное сообщение (Empathy)" #: ../src/empathy.c:309 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не соединяться при запуске" #: ../src/empathy.c:313 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Не показывать список собеседников и диалоговые окна при запуске" #: ../src/empathy.c:321 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " — клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy" #: ../src/empathy.c:500 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Ошибка связи с диспетчером учётных записей" #: ../src/empathy.c:502 #, c-format #| msgid "There was an error while parsing the account details." msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Во время попытки связаться с диспетчером учётных записей Telepathy произошла ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy — свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать её на условиях, указанных в GNU General Public License опубликованой Free Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Программа Empathy распространяется в расчёте на то, что будет полезной, однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой Empathy. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Приложение быстрого обмена сообщениями для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Grigory Bakunov\n" "Dan Korostelev\n" "Mikhail Zabaluev\n" "Валёк Филиппов" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "При импортировании учётных записей произошла ошибка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Во время разбора информации об учётной записи произошла ошибка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Во время создания учётной записи произошла ошибка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Произошла ошибка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Сообщение об ошибке: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "Вы можете вернуться назад и попытаться ввести информацию об учётной записи ещё раз, или закрыть этот мастер и добавить учётные записи позже из меню «Правка»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Какой у вас тип учётной записи?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "У вас есть ещё какие-нибудь учётные записи для настройки?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Введите информацию о вашей учётной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Какой тип учётной записи вы хотите создать?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Хотите создать другие учётные записи?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Введите информацию о новой учётной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls." msgstr "С помощью Empathy можно общаться с людьми, находящимися поблизости, а также с друзьями и коллегами, использующими Google Talk, AIM, Windows Live и многие другие программы. При наличии микрофона и веб-камеры можно совершать аудио- и видеовызовы." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "У вас есть учётная запись, которую вы использовали в другой программе?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Да, импортировать информацию о моей учётной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Да, я сейчас введу информацию об учётной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Нет, я хочу новую учётную запись" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Нет, я только хочу найти поблизости людей в сети" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Выберите учётные записи для импортирования:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:810 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-account-assistant.c:817 msgid "No, that's all for now" msgstr "Нет, на данный момент это всё" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "Empathy может автоматически найти людей, подключённых к той же сети, что и вы. Если вы хотите использовать эту возможность, отметьте, что информация, представленная ниже является корректной. Вы можете изменить эту информацию позже или отключить эту возможность, используя диалоговое окно «Учётные записи»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Правка->Учётные записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Я не хочу сейчас включать эту возможность" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140 msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog" msgstr "Вы не можете общаться с людьми, подключёнными к вашей локальной сети, т. к. telepathy-salut не установлен. Если вы хотите включить эту возможность, установите пакет telepathy-salut и создайте учётную запись «Люди поблизости» в диалоговом окне «Учётные записи»" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut не установлен" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Мастер учётных записей обмена сообщениями и VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Добро пожаловать в Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Импортировать существующие учётные записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253 msgid "Please enter personal details" msgstr "Введите персональную информацию" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "В учётной записи %s имеются несохранённые изменения." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваша новая учётная запись ещё не была сохранена." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 #: ../src/empathy-call-window.c:811 msgid "Connecting…" msgstr "Соединение…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Не в сети — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Отсоединён — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Не в сети — подключение к сети отсутствует" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351 msgid "Unknown Status" msgstr "Неизвестный статус" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Не в сети — учётная запись отключена" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы собираетесь создать новую учётную запись, это приведёт\n" "к отмене сделанных изменений. Хотите продолжить?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Хотите удалить %s со своего компьютера?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Это не приведёт к удалению вашей учётной записи с сервера." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы собираетесь выбрать другую учётную запись, это приведёт\n" "к отмене сделанных изменений. Хотите продолжить?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1544 #| msgid "_Enabled" msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1545 #| msgid "_Enabled" msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2046 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы собираетесь закрыть окно, это приведёт к отмене\n" "сделанных изменений. Хотите продолжить?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Загрузка информации об учётной записи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Нет установленных протоколов" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Чтобы добавить новую учётную запись установите поддержку каждого необходимого протокола." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_Добавить…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Импорт..." #: ../src/empathy-auth-client.c:243 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — клиент аутентификации Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:259 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Клиент аутентификации Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Люди поблизости" #: ../src/empathy-av.c:118 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr " — клиент Empathy для аудио и видео" #: ../src/empathy-av.c:134 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Клиент Empathy для аудио и видео" #: ../src/empathy-call-window.c:481 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-call-window.c:484 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/empathy-call-window.c:487 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/empathy-call-window.c:592 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../src/empathy-call-window.c:1168 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/empathy-call-window.c:1188 msgid "Audio input" msgstr "Вход звука" #: ../src/empathy-call-window.c:1192 msgid "Video input" msgstr "Вход видео" #: ../src/empathy-call-window.c:1196 msgid "Dialpad" msgstr "Цифровая панель" #: ../src/empathy-call-window.c:1201 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1270 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Разговор с %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1349 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: ../src/empathy-call-window.c:1503 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP-адрес, определённый хостом" #: ../src/empathy-call-window.c:1505 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP-адрес, определённый сервером в Интернете" #: ../src/empathy-call-window.c:1507 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP-адрес точки, определённый с другой стороны" #: ../src/empathy-call-window.c:1509 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP-адрес ретранслирующего сервера" #: ../src/empathy-call-window.c:1511 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Широковещательный IP-адрес группы" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2261 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Соединён — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2322 msgid "Technical Details" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../src/empathy-call-window.c:2360 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "Программное обеспечение %s не понимает аудиоформаты, поддерживаемые вашим компьютером" #: ../src/empathy-call-window.c:2365 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "Программное обеспечение %s не понимает видеоформаты, поддерживаемые вашим компьютером" #: ../src/empathy-call-window.c:2371 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "Не удалось установить соединение с %s. Один из вас может находиться в сети, которая не поддерживает прямые подключения." #: ../src/empathy-call-window.c:2377 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Сбой сети" #: ../src/empathy-call-window.c:2381 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Аудиоформаты, необходимые для этого вызова, не установлены на вашем компьютере" #: ../src/empathy-call-window.c:2384 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Видеоформаты, необходимые для этого вызова, не установлены на вашем компьютере" #: ../src/empathy-call-window.c:2394 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "Что-то неожиданное случилось с компонентом Telepathy. Сообщите об этой ошибке и прикрепите журналы, собранные из окна отладки в меню «Справка»." #: ../src/empathy-call-window.c:2402 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Сбой в движке вызова" #: ../src/empathy-call-window.c:2405 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнут конец потока" #: ../src/empathy-call-window.c:2445 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не удалось установить аудиопоток" #: ../src/empathy-call-window.c:2455 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не удалось установить видеопоток" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Перезвонить собеседнику" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Камера выключена" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Камера включена" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Декодер:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Выключить камеру и остановить отправку видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Включить камеру и отправить видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Включить камеру, но не отправлять видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодер:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Сбросить" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Завершить текущий вызов" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локальный кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Перезвонить" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Удалённый кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Передавать звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Включить или выключить передачу звука" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "В_идео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Видео выключено" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Видео включено" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Предварительный просмотр видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Вызов" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 #: ../src/empathy-chat-window.c:496 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитанное)" msgstr[1] "%s (%d непрочитанных)" msgstr[2] "%s (%d непрочитанных)" #: ../src/empathy-chat-window.c:488 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u другое)" msgstr[1] "%s (и %u других)" msgstr[2] "%s (и %u других)" #: ../src/empathy-chat-window.c:504 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитанное от других)" msgstr[1] "%s (%d непрочитанных от других)" msgstr[2] "%s (%d непрочитанных от других)" #: ../src/empathy-chat-window.c:513 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитанное ото всех)" msgstr[1] "%s (%d непрочитанных ото всех)" msgstr[2] "%s (%d непрочитанных ото всех)" #: ../src/empathy-chat-window.c:715 msgid "Typing a message." msgstr "Набирает сообщение." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "Со_беседник" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вставить _улыбку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Пригласить _участника…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Уведомлять обо всех сообщениях" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Беседа" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Любимая комната" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Показывать список собеседников" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Восстановить закрытую вкладку" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматическое соединение" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление любимыми комнатами" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "Входящий видеовызов" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s делает видеовызов. Хотите ответить?" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s вызывает вас. Хотите ответить?" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:661 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящий вызов от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "_Отказать" #: ../src/empathy-event-manager.c:547 msgid "_Answer" msgstr "_Ответить" #: ../src/empathy-event-manager.c:661 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Входящий видеовызов от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:738 msgid "Room invitation" msgstr "Приглашение к беседе" #: ../src/empathy-event-manager.c:740 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Предложение присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:747 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s предлагает присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:755 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Войти" #: ../src/empathy-event-manager.c:787 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s предложил присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:793 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Вам предложили присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:844 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящий файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1014 #: ../src/empathy-main-window.c:367 #| msgid "Password" msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../src/empathy-event-manager.c:1070 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are available" msgstr "Пользователь %s хотел бы получить права, чтобы видеть, когда вы доступны" #: ../src/empathy-event-manager.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Сообщение: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s из %s, %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получение «%s» от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Отправка «%s» %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Ошибка получения «%s» от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Ошибка получения файла" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Ошибка отправки «%s» %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Ошибка отправки файла" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Получен «%s» от %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» отправлен %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача файла завершена" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 #: ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Ожидание ответа от других участников" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверка целостности «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Хэширование «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи файлов" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Удалить из списка завершённые, отменённые или прерванные передачи файлов" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Не найдено учётных записей для импортирования. На данный момент возможно импортировать учётные записи только из Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Импортировать учётные записи" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/empathy-main-window.c:384 #| msgid "Password" msgid "Provide Password" msgstr "Указать пароль" #: ../src/empathy-main-window.c:390 #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnect" msgstr "Разъединить" #: ../src/empathy-main-window.c:530 msgid "No match found" msgstr "Нет совпадений" #: ../src/empathy-main-window.c:685 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" #: ../src/empathy-main-window.c:691 msgid "Edit Account" msgstr "Правка учётной записи" #: ../src/empathy-main-window.c:697 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/empathy-main-window.c:1405 msgid "Contact" msgstr "Собеседник" #: ../src/empathy-main-window.c:1739 msgid "Contact List" msgstr "Список собеседников" #: ../src/empathy-main-window.c:1852 msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Показать и редактировать учётные записи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Собеседники на _карте" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Содержание" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 #| msgid "Contact List" msgid "Find in Contact _List" msgstr "Найти в списке _собеседников" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "П_одключить любимые" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Настроить любимые" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Обычный _размер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Новый _вызов…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Обычный размер с _аватарами" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Показывать п_ротоколы" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Упорядочить по _имени" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Упорядочить по с_татусу" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Учётные записи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактный размер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "О_тладка" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Передачи _файлов" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Войти…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Новая _беседа…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Собеседники _не в сети" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_Личная информация" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Комната" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Комната" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Участники" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:565 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Требуется приглашение: %s\n" "Требуется пароль: %s\n" "Участники: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:596 msgid "Could not start room listing" msgstr "Не удалось начать формирование списка комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Не удалось остановить формирование списка комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не удалось загрузить список комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Введите имя беседы, к которой хотите присоединиться, или выберите одну (или более) в списке." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Введите сервер беседы, или оставьте пустым, если беседа находится на сервере текущей учётной записи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Войти в комнату" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message received" msgstr "Сообщение получено" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "New conversation" msgstr "Новая беседа" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes online" msgstr "Собеседник вошёл в сеть" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Contact goes offline" msgstr "Собеседник вышел из сети" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account connected" msgstr "Учётная запись зарегистрирована" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Account disconnected" msgstr "Учётная запись отключена" #: ../src/empathy-preferences.c:446 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/empathy-preferences.c:875 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема оформления беседы:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Выключить уведомления, когда пользователь отошёл или занят" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "В_ыключить звуки в состоянии «отошёл» или «занят»" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Показывать приближающиеся события в области уведомлений" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Включить уведомления, когда собеседник появляется в сети" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Включить уведомления, когда собеседник выходит из сети" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Включить проверку орфографии для языков:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Источники местоположений:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Вести журнал бесед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Воспроизводить звук для событий" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "Примерное определение местоположения означает, что публикуется только ваш город, регион и страна. Координаты GPS будут отображаться с точностью до 1 знака после запятой." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Показывать _графические улыбки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Показывать _список собеседников в комнатах" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "В этом списке показаны только те языки, для которых установлены словари." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Автоматически соединяться при запуске" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "С_отовая сеть" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включить _всплывающие уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Включить звуковые уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "С_еть (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Пу_бликовать местоположение для собеседников" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Снижать точность определения местоположения" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "Собеседники на карте" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "Уровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "Выбранный менеджер соединений не поддерживает расширение удалённой отладки." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Пригласить участника" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Выберите собеседника для приглашения к беседе:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: ../src/empathy-accounts.c:178 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Не показывать диалоговые окна; выполнить работу (напр., импортирование) и выйти" #: ../src/empathy-accounts.c:182 #| msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "Не показывать диалоговые окна до тех пор, пока используются только уч. записи «Люди поблизости»" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Сначала выберите учётную запись (например, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Учётные записи Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:232 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Учётные записи Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Отладчик Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:104 #| msgid "- Empathy IM Client" msgid "- Empathy Chat Client" msgstr " — клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Ответить" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Reject" msgstr "Отказать" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216 msgid "Accept" msgstr "Принять"