# BSD Licence # Alex Szasz 2008 # Adi Roiban https://adi.roiban.ro, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010. # Simion Ruxandra , 2010. # Răpițeanu Viorel-Cătălin , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-23 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-31 04:00+0300\n" "Last-Translator: Răpițeanu Viorel-Cătălin \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Client de mesagerie instant" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy – Mesagerie instant" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Discută pe Google Talk, Facebook, Yahoo!, MSN sau multe alte servicii de " "mesagerie" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;conversație;discuție;" "mesagerie;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Ar trebui folosiți administratori de conexiune" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Dacă administratorii conexiunilor de rețea ar trebui folosiți pentru " "deconectare/reconectare automată." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "La pornire, Empathy ar trebui să se conecteze automat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Dacă Empathy ar trebui să vă autentifice automat în conturile dumneavoastră " "la pornire." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Empathy ar trebui să schimbe starea în „plecat” când calculatorul este " "inactiv" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Dacă Empathy ar trebui să schimbe automat starea în „plecat” când " "calculatorul este inactiv." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dosarul implicit de descărcare pentru Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Dosarul implicit în care se salvează fișierele transferate." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Arată contactele deconectate" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Dacă să fie afișate contactele deconectate în lista de contacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Arată soldul curent în lista de contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Dacă să fie afișat soldul curent în lista de contacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ascunde fereastra principală" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ascunde fereastra principală." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Dosarul implicit din care se alege imaginea avatarului" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ultimul dosar din care a fost aleasă o imagine pentru avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Deschide discuțiile noi în ferestre separate" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră separată pentru discuțiile noi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Afișează evenimentele sosite în zona de stare" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Afișează evenimente sosite în zona de stare. Dacă are valoarea „fals”, " "prezintă-le utilizatorului imediat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Poziția panoului lateral din fereastra de discuții" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Poziția memorată (în pixeli) a panoului lateral din fereastra de discuții." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Arată grupurile de contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Dacă să fie afișate grupurile în lista de contacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Folosește sunete de notificare" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Dacă să fie redate notificări sonore pentru evenimente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Dezactivează sunetele când utilizatorul este plecat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Dacă să fie redate notificări sonore când utilizatorul este plecat sau " "ocupat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Redă un sunet la primirea mesajelor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Dacă să fie redat un sunet la primirea mesajelor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Redă un sunet pentru mesajele trimise" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Dacă să fie redat un sunet la trimiterea mesajelor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Redă un sunet pentru conversațiile noi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Dacă să fie redat un sunet la începerea unei conversații noi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Redă un sunet la conectarea unui contact" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Dacă să fie redate notificări sonore la autentificarea unui contact." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Redă un sunet la deconectarea unui contact" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Dacă să fie redate notificări sonore la deconectarea unui contact." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Redă un sunet când mă conectez" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Dacă să fie redat un sunet la conectarea la rețea." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Redă un sunet când mă deconectez" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Dacă să fie redat un sunet, la deconectarea de la o rețea." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activează notificările de tip popup pentru mesaje noi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Dacă să fie afișată o notificare popup la primirea de mesaje noi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Dezactivează notificările de tip popup când utilizatorul este plecat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Dacă să fie afișate notificări popup când utilizatorul este plecat sau " "ocupat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notificări popup dacă conversația nu este focalizată" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Dacă să fie afișată o notificare popup la primirea de mesaje noi, chiar dacă " "conversația este deja deschisă, dar nu este focalizată." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notificări popup la autentificarea unui contact" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Dacă să fie afișată o notificare popup atunci când un contact se conectează." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notificări popup la deconectarea unui contact" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Dacă să fie afișată o notificare popup atunci când un contact se " "deconectează." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Folosește emoticoane grafice" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Dacă să fie afișate emoticoanele ca imagini (și nu ca text) în conversații." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Arată lista contactelor în canale de discuții" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Dacă să fie afișată lista de contacte în ferestrele de discuții." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema ferestrei de discuții" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Tema care este folosită pentru a afișa conversația în ferestrele de discuții." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Varianta de temă pentru fereastra de discuții" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Varianta de temă care este folosită pentru a afișa conversația în ferestrele " "de discuții." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Calea către tema Adium de utilizat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Calea către tema Adium de utilizat, dacă tema utilizată pentru conversații " "este Adium. Învechit." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activează uneltele de dezvoltare WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Dacă ar trebui activate uneltele de dezvoltare WebKit, cum ar fi Inspectorul " "Web." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Folosește tema pentru canalele de discuții" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Dacă să fie folosită tema pentru canalele de discuții." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Corectare ortografică a limbilor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Listă de corectoare ortografice de folosit, separate prin virgulă (de ex: " "„en, fr, ro”)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activează corectorul ortografic" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Dacă să fie verificate cuvintele tastate după limbile selectate." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter de completare a pseudonimului" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracterul de adăugat după un pseudonim când se folosește completarea cu tab " "a pseudonimului în grupurile de discuții." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a ferestrei " "de discuții" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Dacă Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a " "ferestrei de discuții." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Ultimul cont selectat în dialogul de alăturare la canale de discuții" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Calea D-Bus a ultimului cont selectat pentru a intra într-o fereastră." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Cameră" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Camera implicită folosită în apeluri video, ex: /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Poziția camerei" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Poziția la care previzualizarea camerei ar trebui să fie în timpul unui apel." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Asistență pentru anularea ecoului" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Specifică dacă se va activa filtrul de anulare a ecoului a lui Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Arată un indiciu despre închiderea ferestrei principale" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Dacă să fie afișat un dialog de confirmare la închiderea ferestrei " "principale de la butonul „x” din bara de titlu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy poate publica locația utilizatorului" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Dacă Empathy poate să publice contactelor locația utilizatorului." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy ar trebui să reducă acuratețea locației" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Dacă Empathy ar trebui să reducă acuratețea locației din motive de " "intimitate." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Nu a fost specificat vreun motiv" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "S-a cerut schimbarea de stare" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ați anulat transferul de fișiere" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Celălalt participant a anulat transferul de fișiere" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Eroare la încercarea de a transfera fișierul" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Celălalt participant nu poate transfera fișierul" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiv necunoscut" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transfer de fișiere finalizat, dar fișierul a fost corupt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferul de fișiere nu este suportat de contactul cu care discutați" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Fișierul ales nu este unul obișnuit" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Fișierul selectat este gol" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Apel pierdut de la %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Ați sunat pe %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Apel de la %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Plecat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Niciun motiv specificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Mesajul de stare este trecut ca deconectat." #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Eroare de rețea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Eroare de criptare" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nume în uz" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nu s-a furnizat un certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificatul nu este de încredere" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificatul a expirat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificatul nu este activat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nepotrivire de nume de gazdă în certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Nepotrivire de amprentă în certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat semnat de el însuși" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Eroare de certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptarea nu este disponibilă" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificatul nu este valid" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Conexiunea a fost refuzată" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Aceast cont este deja conectat la server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune utilizând aceeași resursă" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Acest cont există deja de pe server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serverul este în prezent prea ocupat să se ocupe de conexiune" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificatul a fost revocat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificatul folosește un algoritm de criptare nesigur sau slab criptografic" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificate al " "serverului depășește limitele impuse de biblioteca de criptografie" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Programul este prea vechi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Toate conturile" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clic pentru mărire" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Autentificarea pentru contul %s a eșuat" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Încercați din nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Introduceți parola pentru contul\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Memorează parola" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "A apărut o eroare la pornirea apelului" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Contactul selectat nu suportă apeluri" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Contactul selectat este deconectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Contactul selectat nu este valid" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Apelurile de urgență nu sunt suportate de către acest protocol" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nu aveți sold suficient pentru a efectua acest apel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nu s-a putut deschide conversația privată" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Această conversație nu are un subiect definit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nu aveți dreptul să modificați subiectul" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contact invalid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: curăță toate mesajele din conversația curentă" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : modifică subiectul conversației curente" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : alăturare la un nou canal de discuții" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : alăturare la un nou canal de discuții" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: părăsește canalul de discuții, implicit " "cel curent" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: deschide o conversație privată" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : deschide o conversație privată" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : modifică pseudonimul pe serverul curent" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : trimite un mesaj de tip ACTION conversației curente" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : trimite conversației curente. Această comandă vă " "permite să trimiteți un mesaj ce începe cu „/”. De exemplu: „/say /join este " "folosit pentru alăturarea la un nou canal de discuții”" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : afișează informații despre un contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: afișează toate comenzile suportate. Dacă este " "definită, se va afișa un ghid de utilizare pentru aceasta." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilizare: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Comandă necunoscută" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Comandă necunoscută: utilizați /help pentru a vedea comenzile disponibile" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "sold insuficient pentru a trimite mesajul" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Eroare la trimiterea mesajului „%s”: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Eroare la trimiterea mesajului : %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "sold insuficient pentru a trimite mesajul. Încărcați." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "incapabil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "deconectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "contact invalid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "permisiune respinsă" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "mesaj prea lung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "neimplementat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Subiect:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Subiect definit la: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Subiect modificat de %s în: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Niciun subiect definit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nicio sugestie)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Adaugă „%s” în dicționar" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Adaugă „%s” în dicționarul de limbă %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserează un emoticon" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugestii de corectare ortografică" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nu s-au putut obține înregistrările recente" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s-a deconectat" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s a fost dat afară de %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s a fost dat afară" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s a blocat accesul lui de %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s a fost blocat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a părăsit canalul de discuții" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s s-a alăturat canalului de discuții" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum cunoscut ca %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Doriți să se stocheze această parolă?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Reține" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Nu acum" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Parolă incorectă; încercați din nou:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Acest canal este protejat de o parolă:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Alăturare" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Conversație" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificator necunoscut sau nevalid" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blocarea contactelor nu este disponibilă temporar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blocarea contactelor nu este disponibilă" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Permisiune respinsă" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Nu s-a putut bloca contactul" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editează contactele blocate" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contacte blocate" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Caută contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Caută:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Adaugă contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nu s-a găsit niciun contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 #, fuzzy msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Această conversație nu are un subiect definit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Mesajul dumneavoastră de introducere:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Te rog permite-mi să văd când ești conectat. Mulțumesc!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Salvează avatarul" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nu se poate salva avatarul" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Cont" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalii despre contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informații cerute..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Locație la (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informații despre client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selectați grupurile în care doriți să apară acest contact. Rețineți că " "puteți selecta mai mult de un grup sau niciun grup." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Adaugă un grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Contact nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blocați %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Sigur doriți să blocați „%s”? Nu vă va mai putea contacta de acum." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Identitatea următoare va fi blocată:" msgstr[1] "Identitățile următoare vor fi blocate:" msgstr[2] "Identitățile următoare vor fi blocate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Identitatea următoare nu poate fi blocată:" msgstr[1] "Identitățile următoare nu pot fi blocate:" msgstr[2] "Identitățile următoare nu pot fi blocate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blochează" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Raportează acest contact ca abuziv" msgstr[1] "_Raportează aceste contacte ca abuzive" msgstr[2] "_Raportează aceste contacte ca abuzive" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifică informațiile contactului" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contacte îmbinate" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts nu este instalat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Selectați contul pe care doriți să îl utilizați pentru a apela" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Apel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Telefon mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Muncă" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "ACASĂ" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Call %s" msgstr "Ați sunat pe %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blochează un contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Elimină din _grupul „%s”" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Șterge și _blochează" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Sigur doriți să eliminați contactul „%s”?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Sigur doriți să eliminați contactul îmbinat „%s”? Rețineți că acest lucru va " "elimina toate contactele care alcătuiesc acest contact îmbinat." # LG: aici e vorba de titlul unui dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Eliminare contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cuție" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Apel _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Apel _video" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversații an_terioare" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Trimite un fișier" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Partajează desktopul" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favorite" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mații" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Sunteți invitat în acest canal de discuții" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invită într-un canal de discuții" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Adaugă un contact…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Sigur doriți să eliminați grupul „%s”?" # LG: aici e titlul unui dialog, deși nu pare :) #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Eliminare grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Nume real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codul ISO al țării:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Țară:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Zonă:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Cod poștal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Stradă:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Clădire:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Etaj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Canal de discuții:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel acuratețe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Eroare verticală (metri):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Eroare orizontală (metri):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Orientare:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Viteză de urcare:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Actualizat ultima dată pe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Locație" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y la %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identificator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contact îmbinat ce conține %u contact" msgstr[1] "Contact îmbinat ce conține %u contacte" msgstr[2] "Contact îmbinat ce conține %u de contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Locație la (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Conectat de la un telefon sau dispozitiv mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy poate descoperi automat și poate comunica cu persoane conectate la " "aceeași rețea ca dumneavoastră. Dacă doriți să utilizați această facilitate, " "verificați dacă detaliile de mai jos sunt corecte." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Persoane din apropiere" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Puteți modifica cu ușurință aceste detalii mai târziu sau puteți dezactiva " "această facilitate selectând Editare → Conturi " "din lista de contacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Arată" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Conversație în %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversație cu %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%s secunde" msgstr[2] "%s de secunde" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%s minute" msgstr[2] "%s de minute" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Apelul a durat %s și s-a terminat la %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Oricând" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Cine" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Când" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Orice" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Conversații text" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Apeluri" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Apeluri primite" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Apeluri expediate" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Apeluri pierdute" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Ce" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți conversațiile anterioare?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Șters din:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Șterge tot istoricul..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Discută" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Ce fel de cont aveți?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Adaugă un cont nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Introduceți un identificator al persoanei sau un număr de telefon:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Apel _video" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Apel _audio" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Apel nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Contactul selectat este deconectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Contactul specificat este invalid sau necunoscut" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Această conversație nu are un subiect definit" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Funcționalitatea solicitată nu este implementată pentru acest protocol" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nu se poate începe o conversație cu contactul precizat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Aveți interdicție pe acest canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Canalul este plin" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Trebuie să fiți invitat pentru a intra în acest canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Nu se poate continua în timp ce contactul este deconectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permisiune respinsă" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "A apărut o eroare în timpul pornirii conversației" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Conversație nouă" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Necesită parolă" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Mesaj personalizat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editează mesajele personalizate…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Apăsați pentru a elimina acest mesaj de stare din lista de favorite" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Apăsați pentru a adăuga acest mesaj de stare în lista de favorite" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Setează mesajul de status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Mesaje personalizate…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Tabul _precedent" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tabul următor" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Majus_cule semnificative" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Fraza n-a fost găsită" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Ați primit un mesaj instant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Ați trimis un mesaj instant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Cerere de începere a unei discuții" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Contact conectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contact deconectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Conectat la server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Deconectat de la server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Ați primit un apel vocal" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Ați lansat un apel vocal" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Apel vocal terminat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Modificare mesajele personalizate" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Cerere de abonare" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s cere permisiunea să vadă când sunteți conectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Refuză" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mesaj modificat la %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Identitatea furnizată de către serverul de chat nu poate fi verificată." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certificatul nu este semnat de o autoritate de certificare." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certificatul a expirat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certificatul nu a fost încă activat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certificatul nu are amprenta așteptată." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Numele de gazdă verificat de certificat nu se potrivește cu numele " "serverului." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certificatul este auto-semnat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Certificatul a fost revocat de către autoritatea de certificare emitentă." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certificatul este slab din punct de vedere criptografic." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Lungimea certificatului depășește limitele verificabile." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certificatul este malformat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nume de gazdă așteptat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nume gazdă certificat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuă" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Această conexiune nu este de încredere. Doriți să continuați oricum?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Ține minte această alegere pentru viitoarele conexiuni" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalii certificat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nu se poate deschide URI-ul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Alegeți un fișier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nu este suficient spațiu liber pentru a salva fișierul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Este necesar un spațiu liber de %s pentru a salva acest fișier, dar doar %s " "sunt disponibili. Alegeți o altă locație." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Se primește un fișier de la %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide legătura" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 #, fuzzy msgid "Top Contacts" msgstr "Contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Persoane din apropiere" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Negrupate" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Serverul nu a putut găsi contactul: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de mesagerie instant pentru GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandru Szasz \n" "Mișu Moldovan\n" "Adi Roiban\n" "Lucian Adrian Grijincu\n" "Daniel Șerbănescu\n" "Viorel-Cătălin Răpițeanu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Bogan Silviu https://launchpad.net/~silviubogan\n" " Chisu Vasile Marius https://launchpad.net/~111979vasile\n" " Ic3-T https://launchpad.net/~mazilu59\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Nu afișa niciun dialog; fă orice acțiune (de ex: importare) și ieși" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nu afișa niciun dialog, decât dacă sunt numai conturi de „Persoane din " "apropiere”" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Alege inițial contul dat (de ex: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Conturi Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Conturi Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Există modificări nesalvate pentru contul %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Contul nou nu a fost încă salvat." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Se conectează…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Deconectat – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Deconectat – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Deconectat – Nicio conexiune la rețea" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Mesaj de stare necunoscut" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Deconectat – Cont dezactivat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Modifică parametrii conexiunii" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "Modifică param_etrii conexiunii…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Doriți să eliminați %s de pe calculatorul dumneavoastră?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Această acțiune nu va elimina contul de pe server." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sunteți pe cale să alegeți un alt cont, ceea ce va duce\n" "la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Activat" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Omite" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sunteți pe cale să închideți fereastra, ceea ce va duce\n" "la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Conturi de mesagerie și VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Adaugă…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importă…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Se încarcă informațiile despre cont" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Pentru a adăuga un cont nou, trebuie să instalați întâi suportul pentru " "fiecare protocol pe care doriți să-l folosiți." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "No protocol backends installed" msgstr "Niciun protocol instalat" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Client de autentificare Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client de autentificare Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nu conecta la pornire" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Nu arăta lista de contacte sau orice alt dialog la pornire" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Mesagerie instant Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Eroare la contactarea managerului de conturi" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timp ce se încerca conectarea la managerul de conturi " "Telepathy. Eroarea a fost:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Într-un apel" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client audio/video Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client audio/video Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s a încercat să vă sune, dar erați deja în alt apel." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Apel primit" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Apel video primit de la %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Apel primit de la %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Respinge" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Răspunde" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Apel către %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Adresa IP așa cum este văzută de mașină" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Adresa de IP așa cum este văzută de către un server de pe Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Adresa IP așa cum este văzută de către partenerul de conexiune" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Adresa IP a unui server releu" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Adresa IP a grupului multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "În așteptare" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Durată" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Detalii tehnice" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software-ul utilizatorului %s nu înțelege niciunul dintre formatele audio " "suportate de calculatorul dumneavoastră" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software-ul utilizatorului %s nu înțelege niciunul dintre formatele video " "suportate de calculatorul dumneavoastră" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nu s-a putut realiza o conexiune către %s. Fie calculatorul dumneavoastră, " "fie calculatorul la care încercați să vă conectați se află într-o rețea ce " "nu permite conexiuni directe." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "A apărut un eșec pe rețea" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Formatele audio necesare pentru acest apel nu sunt instalate pe calculatorul " "dumneavoastră" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Formatele video necesare pentru acest apel nu sunt instalate pe calculatorul " "dumneavoastră" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ceva neașteptat a avut loc într-o componentă Telepathy. Trimiteți un raport al erorii și atașați mesajele din fereastra " "„Depanare” din meniul Ajutor." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "A apărut un eșec în motorul apelurilor" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fluxului" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nu s-a putut realiza fluxul audio" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nu s-a putut realiza fluxul video" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Soldul curent este %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Ne pare rău, nu aveți sold suficient pentru a efectua acest apel." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Încarcă" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Apelează" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Camera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Setări" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depanare" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Înlocuiți camera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Micșorează-mă" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Mărește-mă" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Dezactivează camera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Închide" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Închide apelul curent" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Apel video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Începe un apel video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Începe un apel audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Arată tastatura numerică" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Afișează tastatura numerică" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Comută transmisia video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Comută transmisia audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec de codificare:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec de decodificare:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidat la distanță:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidat local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client de chat Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Canal de discuții" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectare automată" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestionează canalele de discuții favorite" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Închideți acestă fereastră?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Părăsește canalul" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d necitit)" msgstr[1] "%s (%d necitite)" msgstr[2] "%s (%d necitite)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (și %u altul)" msgstr[1] "%s (și altele %u)" msgstr[2] "%s (și altele %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d necitit de la alții)" msgstr[1] "%s (%d necitite de la alții)" msgstr[2] "%s (%d necitite de la alții)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d necitit de la toți)" msgstr[1] "%s (%d necitite de la toți)" msgstr[2] "%s (%d necitite de la toți)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Trimite %d mesaj" msgstr[1] "Trimite %d mesaje" msgstr[2] "Trimite %d de mesaje" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Tastează un mesaj." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversație" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "C_urăță" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserează un e_moticon" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Canal de discuții _favorit" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Anunță-mă pentru toate mesajele" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Arată li_sta de contacte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Invită un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "A_lăturare la conversație" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Părăsește convers_ația" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontact" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Tabul următor" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "An_ulează închiderea tabului" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabu_l la stânga" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul la d_reapta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detașează tabul" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Afișează un anumit serviciu" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depanator Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depanator Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Legătură Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informativ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Administratorul de conexiuni ales nu suportă extensia de depanare la " "distanță." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Ați primit un apel video" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vă apelează video. Doriți să răspundeți?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vă apelează. Doriți să răspundeți?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Respinge" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "Ră_spunde" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Răspunde cu imagine video" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Invitație canal de discuție" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitație de alăturare la %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vă invită să vă alăturați la %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "A_lăturare" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s v-a invitat să vă alăturați la %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Ați fost invitat să vă alăturați la %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transfer de fișiere primit de la %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Necesită parolă" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mesaj: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s din %s cu %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Se primește „%s” de la %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Se trimite „%s” la %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Eroare la recepționarea „%s” de la %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Eroare la primirea unui fișier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Eroare la trimiterea „%s” către %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Eroare la trimiterea unui fișier" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s” primit de la %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s” trimis către %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfer de fișiere încheiat" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Se așteaptă răspunsul celuilalt participant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Se verifică integritatea pentru „%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Se calculează valoarea de dispersie pentru „%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer fișiere" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimină din lista de transferuri transferurile complete, anulate și eșuate" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nu s-au găsit conturi de importat. Empathy suportă actualmente importul de " "conturi din Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importă conturi" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importare" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Invită un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Alegeți contactul care va fi invitat în conversație:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Canal de discuții" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Listarea canalelor de discuții a eșuat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitație necesară: %s\n" "Parolă necesară: %s\n" "Membri: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Alăturare la canale de discuții" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduceți numele canalului la care doriți să vă alăturați sau faceți clic " "pe unul sau mai multe canale din listă." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Cana_l:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduceți serverul care găzduiește canalul sau lăsați spațiul gol dacă " "canalul este pe serverul contului curent" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduceți serverul care găzduiește canalul sau lăsați spațiul gol dacă " "canalul este pe serverul contului curent" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nu s-a putut încărca lista canalelor de discuții" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Listă canale de discuții" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Răspunde" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Răspunde cu imagine video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Refuză" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Previzualizare" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Conversație nouă" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Contactul se conectează" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contactul se deconectează" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Cont conectat" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Cont deconectat" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Limbă" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, pentru ce ești Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Respinge-l pe tatăl tău și refuză numele lui;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Sau dacă nu vei fi, jur pe dragostea mea" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Și nu voi mai fi un Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Voi auzi mai multe sau voi vorbi mai multe?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta s-a deconectat" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Arată grupurile" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Show account balances" msgstr "Arată asistentul de contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Listă de contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Deschide discuțiile în:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "_file noi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "f_erestre noi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Arată e_moticoanele ca imagini" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Afișează _lista de contacte în canale de discuții" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Jurnal conversații" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Afișează evenimentele sosite în zona de notificare" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Conectare _automată la pornire " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Activ_ează notificările balon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Dez_activează notificările când utilizatorul este plecat sau ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activează notificările _când discuția nu este în prim plan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activează notificările când un contact se conectează" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activează notificările când un contact se deconectează" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Activ_ează notificările sonore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Dez_activează sunetele când utilizatorul este plecat sau ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Redă sunete pentru evenimente" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" "Utilizați funcția de reducere a _ecoului pentru a îmbunătăți calitatea " "apelului" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Funcția de reducere a ecoului vă va face vocea mai clară pentru cealaltă " "persoană, dar poate crea probleme pe unele calculatoare. Dacă dumneavoastră " "sau altă persoană auziți zgomote ciudate sau scăpări de sunete în timpul " "apelului, încercați să opriți funcția de reducere a ecoului, iar apoi " "reporniți apelul." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publică contactelor locația mea" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Acuratețea redusă a locației înseamnă că nimic mai precis decât orașul, " "statul și țara dumneavoastră nu vor fi publicate. Coordonatele GPS vor avea " "o precizie de o cifră zecimală." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Redu acuratețea locației" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista limbilor reflectă doar limbile pentru care aveți instalat un dicționar." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activează verificarea ortografică pentru aceste limbi:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema conversațiilor:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variantă:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Furnizați parola" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Ne pare rău, %s conturile nu pot fi utilizate până versiunea programului %s " "nu este actualizată." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Contul %s necesită autorizare" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Conturi online" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Actualizează programul…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectează" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Editare cont" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 #, fuzzy msgid "Top up account" msgstr "Încarcă creditul contului" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Nicio potrivire" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Nu ați adăugat nici un contact încă" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Niciun contact conectat" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversație _nouă…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Ape_l nou…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Adaugă contacte…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Caută contacte…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contacte _blocate" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "Cana_le de discuții" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "A_lăturare…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Alăturare la camerele de discuții _favorite" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gestionează favoritele" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Transfer de _fișiere" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Conturi" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referințe" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Setările contului" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Arată c_ontactele deconectate" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Introduceți detaliile contului" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 #, fuzzy msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Introduceți detaliile contului" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica " #~ "respectând termenii licenței GNU General Public License precum este " #~ "publicată de fundația Free Software Foundation; fie versiunea a 2-a a " #~ "licenței sau, dacă doriți, o versiune ulterioară." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy este distribuit cu speranța că va fi de folos, dar FĂRĂ NICIO " #~ "GARANȚIE; chiar fără garanția impusă de VANDABILITATE sau CONFORMITATE " #~ "PENTRU UN ANUMIT SCOP. Vedeți textul licenței GNU General Public License " #~ "pentru mai multe detalii." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Ar trebui să fi primit o copie a licenței GNU General Public License " #~ "împreună cu Empathy; dacă nu, scrieți fundației Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Niciun mesaj de eroare" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Mesaj instant (Empathy)" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Despre Empathy" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Listă de contacte compactă" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Criteriu de sortare a listei de contacte" #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy poate folosi GPS-ul pentru a estima locația" #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "" #~ "Empathy poate folosi rețeaua de telefonie mobilă pentru a estima locația" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy poate folosi rețeaua pentru a estima locația" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Arată avatare" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Dacă Empathy poate să utilizeze GPS-ul pentru a estima locația." #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Dacă Empathy poate să utilizeze rețeaua de telefonie mobilă pentru a " #~ "estima locația." #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Dacă Empathy poate să utilizeze rețeaua pentru a estima locația." #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Dacă să fie afișate avatare pentru contacte în lista de contacte și " #~ "ferestrele de discuții." #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "Dacă să fie afișate protocoalele contactelor în lista de contacte." #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Dacă să fie afișată lista de contacte într-un mod compact." #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " #~ "sort the contact list by state." #~ msgstr "" #~ "Ce criteriu să fie folosit la sortarea listei de contacte. Implicit vor " #~ "fi sortate după nume, cu valoarea „name”. O valoare „state” va sorta " #~ "lista de contacte după starea lor." #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Administrare conturi de mesagerie și VoIP" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Tipul socket-ului nu este suportat" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japonia" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "o secundă" #~ msgstr[1] "%d secunde" #~ msgstr[2] "%d de secunde" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "un minut" #~ msgstr[1] "%d minute" #~ msgstr[2] "%d de minute" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "o oră" #~ msgstr[1] "%d ore" #~ msgstr[2] "%d de ore" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "o zi" #~ msgstr[1] "%d zile" #~ msgstr[2] "%d de zile" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "o săptămână" #~ msgstr[1] "%d săptămâni" #~ msgstr[2] "%d de săptămâni" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "o lună" #~ msgstr[1] "%d luni" #~ msgstr[2] "%d de luni" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "în viitor" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parolă" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "Contul %s este editat prin %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Contul %s nu poate fi editat în Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Lansează Conturile mele web" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editează %s" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizator:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "A_plică" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "Autent_ificare" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Acest cont există deja de pe server" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Creează un cont nou pe server" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "Re_nunță" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s pe %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Cont %s" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Exemplu: NumeleMeu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Paro_lă:" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Memorează parola" #~ msgid "Screen _Name:" #~ msgstr "_Nume afișat:" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Care este parola AIM?" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Care este numele de utilizator AIM?" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Exemplu: numeutilizator" #~ msgid "Login I_D:" #~ msgstr "I_D autentificare:" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Care este identificatorul de utilizator GroupWise?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Care este parola GroupWise?" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Exemplu: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "Set de c_aractere:" #~ msgid "ICQ _UIN:" #~ msgstr "ICQ _UIN:" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Care este UIN-ul de ICQ?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Care este parola ICQ?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Register" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciunul" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Set de caractere:" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "Multe servere IRC nu necesită o parolă, dacă nu sunteți siguri, nu " #~ "scrieți nimic." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rețea" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Rețea:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonim:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parolă:" #~ msgid "Quit message:" #~ msgstr "Mesaj de ieșire:" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Care este pseudonimul IRC?" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Care rețea IRC?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Exemplu: utilizator@gmail.com" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Exemplu: utilizator@jabber.org" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Cr_iptare necesară (TLS/SSL)" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "I_gnoră erorile certificatelor SSL" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Folosește configurările locale în locul celor ale serverului" #~ msgid "Priori_ty:" #~ msgstr "Priori_tate:" #~ msgid "Reso_urce:" #~ msgstr "Res_ursă:" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Acesta este numele de utilizator, nu contul de autentificare Facebook.\n" #~ "Dacă dețineți pagina facebook.com/badger, introduceți badger.\n" #~ "Dacă nu aveți un nume de utilizator Facebook, utilizați această pagină pentru a alege unul." #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Folosește SS_L vechi" #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Care este parola Facebook?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Care este numele de utilizator Facebook?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Care este ID-ul Google?" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Care este parola Google?" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Care este ID-ul Jabber?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Care este parola Jabber?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Care este ID-ul Jabber dorit?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Care este parola Jabber dorită?" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Exemplu: utilizator@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Care este ID-ul Windows Live?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Care este parola Windows Live?" #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "Adresă e_mail:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "Pseu_donim:" #~ msgid "_First Name:" #~ msgstr "_Prenume:" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "ID _Jabber:" #~ msgid "_Last Name:" #~ msgstr "Nume de fami_lie:" #~ msgid "_Published Name:" #~ msgstr "Nume _publicat:" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Exemplu: utilizator@serverul.meu.sip" #~ msgid "Authentication username:" #~ msgstr "Nume utilizator pentru autentificare:" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Descoperă asocieri" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Descoperă serverul STUN automat" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ignoră erorile TLS" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Opțiuni Keep-Alive (menținere în viață a conexiunii)" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Rutare relaxată" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "Mecanism:" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opțiuni diverse" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Opțiuni de traversare a NAT-ului" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opțiuni proxy" #~ msgid "STUN Server:" #~ msgstr "Server STUN:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Transport:" #~ msgstr "Transport:" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "Folosiți acest cont să sunați te_lefoane fixe sau telefoane mobile" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Care este parola contului SIP?" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Care este ID-ul de autentificare SIP?" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Utilizator:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "I_gnoră invitații la canale de discuții și conferințe" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Care este ID-ul Yahoo!?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Care este parola Yahoo!?" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "I_D Yahoo!:" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Configu_rări regionale listă canale:" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Nu s-a putut converti imaginea" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "" #~ "Sistemul dumneavoastră nu suportă niciunul din formatele de imagine " #~ "acceptate" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Nu s-a putut converti imaginea" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Alegeți avatarul" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Faceți o poză..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nicio imagine" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Toate fișierele" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "„%s” nu este un identificator de contact valid" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informații personale" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Decide mai târziu" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Blochează utilizatorul" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nume întreg" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Număr de telefon:" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adresă de email" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Pagină web" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Zi de naștere" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Văzut ultima dată pe:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Conectat din:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Mesaj de ieșire:" #~ msgid "work" #~ msgstr "muncă" #~ msgid "home" #~ msgstr "acasă" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "telefon mobil" #~ msgid "voice" #~ msgstr "voce" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "preferințe" #~ msgid "postal" #~ msgstr "poștal" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "pachet" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Selectați contacte de îmbinat" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Previzualizare contact nou" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "" #~ "Contactele selectate în lista din partea stângă vor fi grupate împreună." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "Îm_bină contactele…" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Rețea nouă" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Alegeți o rețea IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Resetează _lista rețelelor" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Alege" #~ msgid "new server" #~ msgstr "server nou" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Îmbinare contacte" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Dezbină…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "Dezbină contactele îmbinate afișate în contacte complet separate." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "Îm_bină" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Dezbinați contactul îmbinat „%s”?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să dezbinați acest contact? Acest lucru va dezbina contactul " #~ "îmbinat în contactele pe care le conține." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Dezbină" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Cont %s nou" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clasic" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simplu" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Curat" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Albastru" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Configurări regionale curente" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabă" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeană" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltică" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtă" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Central europeană" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chineză simplificată" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chineză tradițională" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croată" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Chirilică" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Chirilică/Rusă" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Chirilică/Ucraineană" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiană" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greacă" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraică" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Ebraică vizuală" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindusă" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandeză" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoneză" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreeană" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordică" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persană" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Română" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sud europeană" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandeză" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turcă" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidentală" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnameză" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul importării conturilor." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul analizării detaliilor contului." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul creării contului." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "A apărut o eroare." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Mesajul de eroare a fost: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Puteți să vă întoarceți și să încercați să introduceți din nou detaliile " #~ "contului sau să închideți asistentul și să adăugați mai târziu detaliile " #~ "contului din meniul Editare." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "A apărut o eroare" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Aveți și alte conturi pe care doriți să le configurați?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Ce fel de cont doriți să creați?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Doriți să creați alte conturi?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Introduceți detaliile noului cont" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Cu Empathy puteți discuta cu persoane din vecinătate și cu prieteni sau " #~ "colegi care folosesc Google Talk, AIM, Windows Live și multe alte astfel " #~ "de programe. Cu un microfon sau o cameră web puteți efectua și apeluri " #~ "audio sau video." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "" #~ "Aveți un cont pe care l-ați folosit în alt program de mesagerie instant?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Da, importă detaliile contului din " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Da, voi introduce acum detaliile contului" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Nu, doresc un cont nou" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Nu, pentru moment vreau doar să descopăr persoane din apropiere" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Alegeți conturile pe care doriți să le importați:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Nu, atât pentru acum" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Editare->Conturi" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "_Nu vreau să activez această facilitate acum" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Nu veți putea discuta cu persoane conectate la aceeași rețea ca " #~ "dumneavoastră pentru că telepathy-salut nu este instalat. Dacă doriți să " #~ "activați această facilitate, instalați pachetul telepathy-salut și creați " #~ "un contact „Persoane din apropiere” din dialogul Conturi" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Asistent conturi de mesagerie și VoIP" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Bun venit la Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Importă conturile existente" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Introduceți datele personale" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Sunteți pe cale să creați un nou cont, ceea ce va duce\n" #~ "la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Activ_ează" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Dezactivează" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminozitate" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Bară _laterală" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Intrare audio" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Intrare video" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Tastatură numerică" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Conectat — %d:%02dm" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Trimite audio" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Trimite video" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Încarcă %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Încarcă..." #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Contactele pe o _hartă" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Soldul creditului" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Caută în _lista de contacte" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "Dimensiune n_ormală" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Dimensiune normală cu _avatare" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Arată p_rotocoalele" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sortare după _nume" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Sortează după mesajul de _stare" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "Dimensiune _compactă" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "C_ontacte deconectate" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "Informații _personale" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Nu s-a putut porni afișarea canalelor de discuții" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Nu s-a putut opri afișarea canalelor de discuții" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Surse locații:" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "Telefon mobi_l" #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "Rețea (IP, _Wifi)" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "Deschide discuțiile n_oi în ferestre separate" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Apelează din nou contactul" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Cameră dezactivată" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Cameră activată" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Dezactivează camera și oprește transmisia video" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Activează camera și trimite video" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Activează camera, dar nu trimite video" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Formează din nou" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "V_ideo" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Video dezactivat" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Video activat" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Previzualizare video" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Vizualizare hartă de contacte" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy a migrat înregistrările butterfly" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Dacă Empathy a migrat înregistrările butterfly." #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Persoane favorite" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dată" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversații" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Caută următorul" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Caută precedentul" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Conversații anterioare" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_După:" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID contact:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Discută" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Apelează" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Definiți preferințele și mesajul de stare curent" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Introduceți mesajul personalizat" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Salvează mesaj de stare _nou" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Mesaje de stare salvate" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Contactul selectat nu poate primi fișiere." #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Arată și modifică conturile" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s s-a deconectat." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s s-a conectat." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy a întrebat despre importul conturilor" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Dacă Empathy a întrebat despre importarea conturilor din alte programe." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "" #~ "Valoarea de dispersie a fișierului primit nu coincide cu cea a fișierului " #~ "trimis" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Adăugare preconfigurare _nouă" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Preconfigurări salvate" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Abonare cerută de %s"