# Brazilian Portuguese translation of Empathy. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Luiz Guaraldo , 2004. # André Filipe de Assunção e Brito , 2007. # Og Maciel , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 22:31-0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 22:30-0200\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Gnome-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de " "apelidos (tab) em bate-papo em grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema para a janela de bate-papo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Checks if NetworkManager should be used" msgstr "Verifica se o NetworkManager deve ser usado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Checks if Salut account is created" msgstr "Checar se conta no Salut foi criada" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar " "(ex: en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contatos compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "" "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound when away" msgstr "Habilitar áudio quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Habilitar áudio quando ocupado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar verificador ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta a janela principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractere de completamento de apelidos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contatos desconectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida." #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar smileys gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar notificações com áudio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de bate-papo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run." msgstr "" "Se o cadastro do Salut foi criado na primeira execução do empathy ou não." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Usa ou não o gerenciador de rede para desconectar/reconectar automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Verifica ou não palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para " "verificação ortográfica." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Converte ou não smileys para imagens gráficas durante conversações." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Mostra ou não uma notificação quando um contato ficar disponível." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Mostra ou não avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-" "papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Mostra ou não contatos que estejam desconectados na lista de contatos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Mostra ou não o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o " "botão \"x\" na barra do título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Mostra ou não a lista de contatos no modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Usa ou não o tema em salas de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a " "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de " "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado." #: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy/empathy-presence.c:275 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-presence.c:277 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-presence.c:280 msgid "Away" msgstr "Longe" #: ../libempathy/empathy-presence.c:282 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729 ../src/empathy.c:152 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é um software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo " "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação " "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) " "qualquer versão." #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luiz Guaraldo \n" "André Filipe de Assunção e Brito \n" "Og Maciel " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Esquecer a senha e apagar a entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de login:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Usar criptografia (SS_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "jabber account settings" msgstr "configurações da conta jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7 msgid "msn account settings" msgstr "configurações da conta msn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_E-mail:" msgstr "_E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID do _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "A_pelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _Publicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8 msgid "salut account settings" msgstr "configurações da conta salut" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:222 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma " "nova entrada será criada para você configurar." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:261 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend " "para cada protocolo que você deseja usar." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "Nenhuma Conta Selecionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:269 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "\n" "\n" "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que " "você deseja configurar na lista à esquerda." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:275 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Nenhuma Conta Configurada" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:897 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a remover sua conta %s!\n" "Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:903 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se " "você decidir prosseguir.\n" "\n" "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão " "disponíveis." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_iar" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma " "nova entrada será criada para você configurar.\n" "\n" "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que " "você deseja configurar na lista à esquerda." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selecione sua Imagem de Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515 msgid "All Files" msgstr "Todos Arquivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "Send Video" msgstr "Enviar Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559 msgid "invalid contact" msgstr "contato inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565 msgid "too long message" msgstr "mensagem muito longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir Smiley" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Checar Ortografia..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Ca_ll" msgstr "C_hamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3 msgid "Change _Topic..." msgstr "Mudar _Tópico..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4 msgid "Chat" msgstr "Bate-Papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Infor_mação do Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7 msgid "In_vite..." msgstr "Con_vidar..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _Smiley" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Mensagem de convite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Entrar em _Novo..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Aba Para a _Esquerda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Aba Para a _Direita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Adicionar aos Favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversação" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próxima Aba" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Mostrar Contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30 msgid "_Tabs" msgstr "_Abas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver Conversações Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:445 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:453 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir _o Link" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversações (%d)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299 msgid "Typing a message." msgstr "Digitando uma mensagem." #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto Connect" msgstr "Conectar Automaticamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Editar Sala Favorita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Entrar na sala ao iniciar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "" "Entrar nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver " "conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerenciar Salas Favoritas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar Informações do Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _Depois" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requisição de Inscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198 msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-Papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206 msgid "Chat with contact" msgstr "Bater papo com o contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mações" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210 msgid "View contact information" msgstr "Ver informações do contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Editar os grupos e nome para este contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222 msgid "Remove contact" msgstr "Remover contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230 msgid "_Send File..." msgstr "E_nviar Arquivo..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230 msgid "Send a file" msgstr "Enviar um arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Ver conversações anteriores com este contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239 msgid "Start a voice or video conversation with this contact" msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:662 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Informações do Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Informação do contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Information requested..." msgstr "Informação solicitada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "" "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá; você pode selecionar " "mais de um grupo ou nenhum grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Web site:" msgstr "Site da Web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s saiu da sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Bate-Papo em Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 msgid "Conversation" msgstr "Conversação" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversações" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversações Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de Bate-Papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Navegar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala " "ou mais na lista." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala " "esteja no servidor da conta atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Entrar em Nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que " "você entrou." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar e editar contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813 msgid "Edit Account _Details" msgstr "Editar _Detalhes da Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905 msgid "Name in use" msgstr "Nome já em uso" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certificado com impressão digital incorreto" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926 msgid "Certificate self signed" msgstr "Certificado próprio" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entrar em _Favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gerenciar Favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos _Offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Nova Mensagem..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "Informação _Pessoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do Contato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você " "já possui dicionários instalados." #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do Bate-Papo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Habilitar áudio quando _ausente" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostrar _avatares" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar _smileys como imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mostrar lista de contatos co_mpacta" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Usar em salas de bate-papo" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:692 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Mensagem personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Salvar mensagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s desconectou" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s conectou" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Sugestões para a palavra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador Ortográfico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Sugestões para a palavra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:335 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Nova mensagem de %s:\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:603 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Inscrição solicitada por %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar Lista de Contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80 msgid "Clean" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato " "será exibido." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um " "avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419 msgid "Talk!" msgstr "Falar!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89 msgid "Set your own presence" msgstr "Configurar sua própria presença" #: ../src/empathy.c:211 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não conectar ao iniciar" #: ../src/empathy.c:223 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensageiro Instantâneo Empathy" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo" #, fuzzy #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "Favoritos:" #, fuzzy #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio Gossip" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Por exemplo: usuario@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "_Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Digite mensagem de status:" #, fuzzy #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "mensagens de Status" #, fuzzy #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "Mensagem de status presente" #, fuzzy #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo" #, fuzzy #~ msgid "Joining" #~ msgstr "_Juntar-se" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Usar sons de notificação" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Disponível" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Conectado" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Conectado" #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "Conta Jabber" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Detalhes do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_desconectar" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Conta registrada com sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Falha no registro da conta" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informação solicitada, por favor, aguarde..." #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição" #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "" #~ "Você quer remover o contato\n" #~ "%s\n" #~ "de sua lista de contatos?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n" #~ "%s" # This needs to be done better, could have group_is_unsorted(). #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desorganizado" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "_Conectar..." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "_Conversa" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Lista de contas disponíveis" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Qual conta conectar ao iniciar" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NOME-DA-CONTA" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Contas disponíveis:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[default]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'." #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Esperando resposta do servidor..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "[default]" #, fuzzy #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Requisição de Inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Você quer remover o contato\n" #~ "%s\n" #~ "de sua lista de contatos?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Você quer remover o contato\n" #~ "%s\n" #~ "de sua lista de contatos?" #, fuzzy #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Lembrar senha?" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "%s conectou" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #, fuzzy #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Site da Web:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Negar" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Favoritos:" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inscrever-se" #, fuzzy #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Por exemplo: usuario@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Conta Jabber" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "_Adicionar Contato..." #, fuzzy #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Não conectar ao iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "_Adicionar Contato..." #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "_Adicionar Contato..." #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupos" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "_Detalhes pessoais" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrar..." #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?" #, fuzzy #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat." #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?" #, fuzzy #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "" #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione " #~ "Inscrever-se para receber seu estado." #, fuzzy #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "descrição" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_desconectar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat." #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "A_pelido:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "In_screver-se" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Site da Web:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Configurações da Conta" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Mensagem de status presente." #, fuzzy #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Informação de Contato de %s" #, fuzzy #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Informação do Contato" #, fuzzy #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Re_nomear contato" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Editar grupos" #, fuzzy #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Conversa" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Editar grupos de %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Log da Conversa" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Registrando conta" #, fuzzy #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Motivo:" #, fuzzy #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Editar favoritos..." #, fuzzy #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Gossip - Chat" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informação solicitada, por favor, aguarde..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Por exemplo: usuario@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalhes do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Você já tem uma conta em um servidor Jabber?" #, fuzzy #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Configuração Terminada" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas " #~ "Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu " #~ "servidor Jabber favorito.\n" #~ "\n" #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"." #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma " #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o " #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID Jabber:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #, fuzzy #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "" #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione " #~ "Inscrever-se para receber seu estado." #, fuzzy #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrando conta" #, fuzzy #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "_Recursos:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "enviando solicitação" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Site da Web:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Como você se chama?" #, fuzzy #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?" #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n" #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-" #~ ">Contato..." #, fuzzy #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Conta Jabber" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Sua Identificação" #, fuzzy #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "_No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Procurar..." #, fuzzy #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Altura da janela principal" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "A posição X da janela principal." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "A posição Y da janela principal." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "A largura da janela principal." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Largura da janela principal" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Posição X da janela principal" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Posição Y da janela principal." #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas" #, fuzzy #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Ocultar a janela principal." #, fuzzy #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informação da Cont_a" #, fuzzy #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s desconectou" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Disponível..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Ocupado..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Longe..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Informação do Contato" #, fuzzy #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Descrição" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..." #, fuzzy #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "P_orta:" #, fuzzy #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Informação do Cliente" #, fuzzy #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..." #, fuzzy #~ msgid "Could not open connection" #~ msgstr "Impossível conectar" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?" #, fuzzy #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Conectar ao servidor" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrito por:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Arte de:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Traduzido por:" #, fuzzy #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Informação da Cont_a" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sChat - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Mostrar _Log" #, fuzzy #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Ver Lo_g" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Adicionar contato" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "_Informação do Contato" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor " #~ "ainda pode estar indisponível no momento." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Editar Lista..." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s." #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Em resposta a:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Responder..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "Conectar _Servidor:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Salas de chat disponíveis" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informação da sala de chat" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Apel_ido:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de " #~ "chat que quer entrar." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "R_emover" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Finding the best server...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Procurando o melhor servidor...\n" #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere." #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Informação pessoal" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Mensagem de status presente" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informação não disponível" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Adicionar outra Conta" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "escolha um servidor" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Escolha da lista:" #~ msgid "Discover Services" #~ msgstr "Descubra Serviços" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informação sobre..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?" #~ msgid "Registering Service" #~ msgstr "Registrando Serviço" #~ msgid "Sever Details" #~ msgstr "Detalhes do Servidor" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo." #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "User um servidor diferente" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?" #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!"