# Brazilian Portuguese translation of Empathy. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Luiz Guaraldo , 2004. # André Filipe de Assunção e Brito , 2007. # Og Maciel , 2007-2008. # Djavan Fagundes , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Taylon Silmer , 2009. # Michel Recondo , 2009. # Jonh Wendell , 2009. # Vladimir Melo , 2009. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 12:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-19 09:32-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Cliente de MI Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envia e recebe mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de " "apelidos (tab) em bate-papo em grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema para a janela de bate-papo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para " "usar (ex: en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contatos compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desabilitar sons quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta padrão de download do Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar verificador ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta a janela principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "O NetworkManager pode ser usado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractere de completamento de apelidos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Caminho do tema do adium para utilizar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Caminho do tema do adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do " "adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduz um som para novas conversas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduz um som quando conectarmos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "" "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "" "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Salut account is created" msgstr "Conta no Salut criada" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "_Show Contact List" msgid "Show contact list in rooms" msgstr "_Mostrar lista de contatos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contatos desconectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar smileys gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sons de notificação" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de bate-papo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Se ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector, devem ser " "habilitadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #| "window icon." msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #| "window icon." msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #| "window icon." msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #| "window icon." msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar " "automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação " "ortográfica." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem " "mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x" "\" na barra do título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a " "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de " "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165 msgid "The selected file is empty" msgstr "O arquivo selecionado é vazio" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket sem suporte" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398 msgid "No reason was specified" msgstr "Nenhum motivo foi especificado" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi solicitada" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:265 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome exibido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de login:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "_Codificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240 msgid "New Network" msgstr "Nova rede" # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Codificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Mensagem de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Server" msgid "Servers" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Override server settings" msgid "Override server settings" msgstr "Sobrescrever configurações do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar criptografia SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Primeiro nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID do _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _publicado:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descobrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "Porta STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Usar _Yahoo japonês" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D do Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "Local da l_ista da sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Não foi possível converter a imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selecione sua imagem de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404 msgid "Unsupported command" msgstr "Sem suporte a este comando" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 msgid "invalid contact" msgstr "contato inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "too long message" msgstr "mensagem muito longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sem Sugestões)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir smiley" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 #, c-format msgid "%s was kicked by %s" msgstr "%s foi expulso por %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulso" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "%s was banned by %s" msgstr "%s foi banido por %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1196 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi banido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s saiu da sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1365 ../src/empathy-call-window.c:1225 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir _link" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar informações do contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Informações pessoais" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _depois" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requisição de inscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1404 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1406 msgid "Removing group" msgstr "Removendo grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1530 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1483 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1485 msgid "Removing contact" msgstr "Removendo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar contato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 #, fuzzy #| msgid "_End Call" msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Terminar chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 #, fuzzy #| msgid "_End Call" msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Terminar chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Enviar arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Compartilhar minha área de trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mações" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Convidando para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Selecionar contato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Salvar avatares" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Não foi possível salvar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1005 #: ../src/empathy-main-window.c:1023 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1256 #, fuzzy #| msgid "Country:" msgid "Country ISO Code:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1258 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "Postal Code:" msgstr "CEP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Street:" msgstr "Endereço:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Building:" msgstr "Construção:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Floor:" msgstr "Andar:" # Evitar colisão com _Salvar #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "URI:" msgstr "URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nível de eficácia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro na Vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro na Horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 #, fuzzy msgid "Bearing:" msgstr "Relação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Climb Speed:" msgstr "Taxa de Subida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Last Updated on:" msgstr "Atualizado pela última vez em:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1349 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1362 msgid "Location, " msgstr "Localização" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1412 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y em %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localização em (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Client Information" msgid "Client Information" msgstr "Informações do cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1006 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Contact Details" msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Groups" msgstr "Grupo" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informação solicitada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode " "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Site da web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "novo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "Ch_amar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "Ba_te-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do contato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nova conversa" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208 msgid "Custom Message..." msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Editar Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clique para remover este estado como favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369 msgid "Set status" msgstr "Definir estado" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Define sua presença e estado atual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebendo chamada para bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contato conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contato desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Recebendo chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chamada de voz realizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 #, fuzzy #| msgid "Custom message" msgid "Enter Custom Message" msgstr "Mensagem personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Custom message" msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Mensagem personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Save message" msgid "Saved Presets" msgstr "Salvar mensagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "gtk-clear" msgid "gtk-add" msgstr "gtk-clear" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "gtk-ok" msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-ok" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382 msgid "Unable to open URI" msgstr "Não foi possível abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 #, fuzzy #| msgid "Select a contact" msgid "Select a destination" msgstr "Selecionar contato..." #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localidade atual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato " "será exibido." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um " "avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519 msgid "Talk!" msgstr "Fale!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "Por favor configure um contato." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "Selecionar contato..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Configure sua própria presença" #: ../src/empathy.c:567 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não conectar ao iniciar" #: ../src/empathy.c:571 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar" #: ../src/empathy.c:575 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de contas" #: ../src/empathy.c:587 #, fuzzy #| msgid "%s - Empathy Call" msgid "- Empathy IM Client" msgstr "%s - Chamadas do Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação " "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) " "qualquer versão." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luiz Guaraldo \n" "André Filipe de Assunção e Brito \n" "Og Maciel \n" "Djavan Fagundes \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Taylon Silmer \n" "Michel Recondo \n" "Jonh Wendell \n" "Vladimir Melo " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova conta %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a remover sua conta %s!\n" "Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se " "você decidir prosseguir.\n" "\n" "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão " "disponíveis." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Account" msgid "Add Account" msgstr "Conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_iar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Email:" msgid "Gmail" msgstr "E-mail:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importar contas..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "No protocol installed" msgid "No protocol installed" msgstr "Nenhum protocolo instalado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend " "para cada protocolo que você deseja usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar" # Tooltip. #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Create a new IRC network" msgid "_Create a new account" msgstr "Cria uma nova rede de IRC" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Registering account" msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Registrando conta" #: ../src/empathy-call-window.c:420 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:423 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:531 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:662 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/empathy-call-window.c:746 msgid "_Sidebar" msgstr "_Painel lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:765 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado" #: ../src/empathy-call-window.c:771 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:775 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call from %s" msgid "Call with %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:904 #, fuzzy #| msgid "_Call" msgid "Call" msgstr "_Chamar" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected -- %d:%02dm" msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Conectado -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Rediscar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Visualização de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:344 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversas (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 msgid "Typing a message." msgstr "Digitando uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _smiley" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de bate-papo _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próxima aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contatos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Abas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerenciar salas favoritas" #: ../src/empathy-event-manager.c:321 msgid "Incoming call" msgstr "Recebendo chamada" #: ../src/empathy-event-manager.c:324 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s está chamando você, você quer responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:331 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:337 msgid "_Answer" msgstr "_Resposta" #: ../src/empathy-event-manager.c:452 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Recebendo chamada de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s está lhe fazendo um convite" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite." #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite." #: ../src/empathy-event-manager.c:634 msgid "Room invitation" msgstr "Convite de sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:637 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:645 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "E_ntrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:689 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s o convidou para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:895 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Inscrição solicitada por %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s desconectou" #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has come online" msgid "%s is now online." msgstr "%s conectou" # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s of %s" msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recebendo \"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando \"%s\" para %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro recebendo arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro enviando arquivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" recebido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivo concluída" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Aguardando a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificando integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Fazendo hash de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Restando" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:272 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:298 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-import-dialog.c:392 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem " "suporte a importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar contas" #: ../src/empathy-main-window.c:402 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar conta" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "No error specified" msgstr "Nenhum erro especificado" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Name in use" msgstr "Nome já em uso" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certificado com impressão digital incorreto" # self-signed - Deixei como próprio #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado próprio" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:544 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/empathy-main-window.c:1293 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar e editar contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entrar em _favoritos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gerenciar favoritos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamanho N_ormal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamanho normal com _Avatar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "File transfers" msgid "_File Transfers" msgstr "Transferências de arquivo" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "_Join" msgid "_Join..." msgstr "E_ntrar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nova conversa..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Show _Offline Contacts" msgid "_Offline Contacts" msgstr "Mostrar contatos _offline" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "Informação _pessoal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Previous Conversations" msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversas anteriores" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "Gossip - Chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347 #, fuzzy #| msgid "Themes" msgid "Members" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526 msgid "Could not start room listing" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536 #, fuzzy msgid "Could not stop room listing" msgstr "Impossível conectar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Choose from list:" msgid "Couldn't load room list" msgstr "Escolha da lista:" # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala " "ou mais na lista." # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala " "esteja no servidor da conta atual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Room" msgid "Join Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Room List locale:" msgid "Room List" msgstr "Local da l_ista da sala:" # Evitar colisão com _Salvar #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Contact goes online" msgstr "O contato está conectado" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes offline" msgstr "O contato está desconectado" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Account connected" msgstr "Conta conectada" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:393 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Appearance" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Behavior" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do bate-papo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Enable spell checking for languages:" msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Play sound for events" msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir sons para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will have a random " "value added (±0.25°)." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar _smileys como imagens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "_Show Contact List" msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Mostrar lista de contatos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The list of languages reflects only the languages for which you " #| "have a dictionary installed." msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você " "já possui dicionários instalados." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ha_bilitar balões de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "H_abilitar sons de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo " "necessário para manipulá-lo." #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1 msgid "gtk-leave-fullscreen" msgstr "" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Contact List" msgid "Contact Map View" msgstr "Lista de contatos" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077 #, fuzzy #| msgid "Croatian" msgid "Critical" msgstr "Croata" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071 #, fuzzy #| msgid "Remaining" msgid "Warning" msgstr "Restando" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "Message" msgstr "Mensagem:" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845 #, fuzzy #| msgid "Server" msgid "Save" msgstr "Servidor" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948 msgid "Debug Window" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgid "Pause" msgstr "C_olar" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033 msgid "Level " msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102 #, fuzzy #| msgid "Simple" msgid "Time" msgstr "Simples" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Romanian" msgid "Domain" msgstr "Romeno" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106 msgid "Category" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108 msgid "Level" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy" # Tooltip. #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" # Tooltip. #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Edita a rede de IRC selecionada" # Tooltip. #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Remove a rede de IRC selecionada" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Verificar ortografia..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tópico:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Bate-papo em grupo" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informações do contato" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informação do contato" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palavra" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugestões para a palavra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificador ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugestões para a palavra:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nova conta" #~ msgid "I already have an account I want to use" #~ msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nova mensagem de %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Mensagem de convite:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar sala favorita" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar" # Tooltip. #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver " #~ "conectado" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" recebendo de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" enviando para %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Salvar arquivo como..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "tamanho desconhecido" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Entrar em _novo..." #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salas de bate-papo" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Navegar:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Entrar em nova" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Atualiza_r" # Tooltip. #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor " #~ "que você entrou." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de contatos" # Tooltip. #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Mostrar _avatares" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos" #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "menuitem2" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Fechado" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Terminar esta chamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Preparando" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Tocando" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma " #~ "chamada." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "" #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível." #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Erro ao convidar" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy" #~ msgid "Empathy accounts" #~ msgstr "Contas do Empathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e " #~ "uma nova entrada será criada para você configurar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que " #~ "você deseja configurar na lista à esquerda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Nenhuma conta configurada" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "configurações da conta jabber" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "configurações da conta msn" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "configurações da conta salut" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e " #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n" #~ "\n" #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que " #~ "você deseja configurar na lista à esquerda." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sem áudio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "C_hamar" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Mudar _Tópico..." #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Infor_mação do Contato" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Recor_tar" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "Con_vidar..." #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "_Mostrar Contatos" #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Bater papo com o contato" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Ver informações do contato" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nomear" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s desconectou" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Nova Mensagem..." #~ msgid "New message" #~ msgstr "Nova mensagem" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desabilitar" #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo" #, fuzzy #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "Favoritos:" #, fuzzy #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio Gossip" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Por exemplo: usuario@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "_Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Digite mensagem de status:" #, fuzzy #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "mensagens de Status" #, fuzzy #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "Mensagem de status presente" #, fuzzy #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Disponível" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Conectado" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Detalhes do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_desconectar" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Conta registrada com sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Falha no registro da conta" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informação solicitada, por favor, aguarde..." #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição" #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n" #~ "%s" # This needs to be done better, could have group_is_unsorted(). #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desorganizado" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "_Conversa" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Lista de contas disponíveis" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NOME-DA-CONTA" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Contas disponíveis:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[default]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'." #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Esperando resposta do servidor..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "[default]" #, fuzzy #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Requisição de Inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Você quer remover o contato\n" #~ "%s\n" #~ "de sua lista de contatos?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Você quer remover o contato\n" #~ "%s\n" #~ "de sua lista de contatos?" #, fuzzy #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Lembrar senha?" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #, fuzzy #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Site da Web:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inscrever-se" #, fuzzy #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Por exemplo: usuario@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Conta Jabber" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "_Adicionar Contato..." #, fuzzy #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "_Adicionar Contato..." #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupos" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "_Detalhes pessoais" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrar..." #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?" #, fuzzy #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat." #, fuzzy #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "" #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione " #~ "Inscrever-se para receber seu estado." #, fuzzy #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_desconectar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat." #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "A_pelido:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "In_screver-se" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Site da Web:" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Mensagem de status presente." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Informação de Contato de %s" #, fuzzy #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Informação do Contato" #, fuzzy #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Re_nomear contato" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Editar grupos" #, fuzzy #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Conversa" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Editar grupos de %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Log da Conversa" #, fuzzy #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Motivo:" #, fuzzy #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Editar favoritos..." #, fuzzy #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Gossip - Chat" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informação solicitada, por favor, aguarde..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Por exemplo: usuario@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalhes do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Configuração Terminada" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas " #~ "Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu " #~ "servidor Jabber favorito.\n" #~ "\n" #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"." #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma " #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o " #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "" #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione " #~ "Inscrever-se para receber seu estado." #, fuzzy #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrando conta" #, fuzzy #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Site da Web:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Como você se chama?" #, fuzzy #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?" #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n" #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-" #~ ">Contato..." #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Sua Identificação" #, fuzzy #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Chat" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Altura da janela principal" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "A posição X da janela principal." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "A posição Y da janela principal." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "A largura da janela principal." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Largura da janela principal" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Posição X da janela principal" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Posição Y da janela principal." #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo." #, fuzzy #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informação da Cont_a" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Disponível..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Ocupado..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Longe..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Informação do Contato" #, fuzzy #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Descrição" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..." #, fuzzy #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "P_orta:" #, fuzzy #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Informação do Cliente" #, fuzzy #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrito por:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Arte de:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Traduzido por:" #, fuzzy #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Informação da Cont_a" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Mostrar _Log" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Ver Lo_g" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Adicionar contato" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "_Informação do Contato" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor " #~ "ainda pode estar indisponível no momento." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Editar Lista..." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s." #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..." #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Em resposta a:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Responder..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Salas de chat disponíveis" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informação da sala de chat" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Apel_ido:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de " #~ "chat que quer entrar." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "R_emover" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Finding the best server...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Procurando o melhor servidor...\n" #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere." #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Informação pessoal" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Mensagem de status presente" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informação não disponível" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Adicionar outra Conta" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "escolha um servidor" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informação sobre..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?" #~ msgid "Registering Service" #~ msgstr "Registrando Serviço" #~ msgid "Sever Details" #~ msgstr "Detalhes do Servidor" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo." #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "User um servidor diferente" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?" #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!"