# Brazilian Portuguese translation of Empathy. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Luiz Guaraldo , 2004. # André Filipe de Assunção e Brito , 2007. # Og Maciel , 2007-2009. # Djavan Fagundes , 2008. # Fábio Nogueira , 2008-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Taylon Silmer , 2009. # Michel Recondo , 2009. # Jonh Wendell , 2009. # Vladimir Melo , 2009. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # André Gondim , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 08:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-10 23:09-0300\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envia e recebe mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de " "apelidos (tab) em bate-papo em grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema para a janela de bate-papo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para " "usar (ex: en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contatos compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desabilitar sons quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta padrão de download do Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar verificador ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta a janela principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Contas do MC 4 foram importadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Contas do MC 4 foram importadas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractere de completamento de apelidos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Caminho do tema do adium para utilizar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Caminho do tema do adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do " "adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduz um som para novas conversas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduz um som quando conectarmos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Conta no Salut criada" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra lista de contatos nas salas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra contatos desconectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usa smileys gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usa sons de notificação" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usa tema para salas de bate-papo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Pergunta sobre importar as contas de outros programas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação " "ortográfica." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de " "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x" "\" na barra do título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a " "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de " "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Não é possível definir um nome de exibição vazio" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "O arquivo selecionado é vazio" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:288 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de soquete sem suporte" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Nenhum motivo foi especificado" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi solicitada" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo japonês" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Bate-papo Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252 msgid "L_og in" msgstr "C_onectar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Examplo: MeuApelido" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome exibido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Qual é a sua senha do AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Examplo: nome de usuário" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de login:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Examplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?" # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Codificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nova rede" # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Codificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Mensagem de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Examplo: usuário@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Examplo: usuário@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Sobrescrever configurações do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar criptografia SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Qual é a sua senha do Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Examplo: usuário@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Primeiro nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID do _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _publicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Examplo: usuário@meu.servidor.sip" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Descobrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Porta STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Usar _Yahoo japonês" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D do Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Local da l_ista da sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Não foi possível converter a imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:913 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selecione sua imagem de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:916 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:978 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:982 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Sem suporte a este comando" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "contato inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "mensagem muito longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sem sugestões)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir smiley" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugestões de ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi banido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s saiu da sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir _link" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar informações do contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Informações pessoais" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _depois" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requisição de inscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "Removendo grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "Removendo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar contato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Chamada de áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Enviar arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Compartilhar minha área de trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mações" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Convidando para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Selecionar contato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Salvar avatares" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Não foi possível salvar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO do País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "CEP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Endereço:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Construção:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Andar:" # Evitar colisão com _Salvar #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nível de eficácia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro na vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro na horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Direção:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Taxa de subida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Atualizado pela última vez em:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Localização, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y em %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localização em (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informações do cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informação solicitada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode " "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Site da web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "novo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "Ch_amar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "Ba_te-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do contato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nova conversa" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Custom Message..." msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:232 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Editar mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:331 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clique para remover este estado como favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:340 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:374 msgid "Set status" msgstr "Definir estado" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:845 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Define sua presença e estado atual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebendo chamada para bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contato conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contato desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Recebendo chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chamada de voz realizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Digite a mensagem personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensagens personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Adicionar _nova predefinição" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Predefinições salvas" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "Não foi possível abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "Selecionar destino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localidade atual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato " "será exibido." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um " "avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "Fale!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Por favor configure um contato." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Selecionar contato..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Configure sua própria presença" #: ../src/empathy.c:808 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não conectar ao iniciar" #: ../src/empathy.c:812 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar" #: ../src/empathy.c:816 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de contas" #: ../src/empathy.c:828 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação " "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) " "qualquer versão." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luiz Guaraldo \n" "André Filipe de Assunção e Brito \n" "Og Maciel \n" "Djavan Fagundes \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Taylon Silmer \n" "Michel Recondo \n" "Jonh Wendell \n" "Vladimir Melo \n" "André Gondim " #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Houve um erro ao importar as contas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Houve um erro ao analisar os detalhes da conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Houve um erro ao criar a conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Houve um erro." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "A mensagem do erro foi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair " "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Houve um erro" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1428 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova conta %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Digite os detalhes da sua conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Digite os detalhes para a nova conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos " "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas " "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas " "de áudio ou vídeo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora" # Tooltip. #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Não, por agora basta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bem-vindo ao Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importe suas contas existentes" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Existem modificações sobre sua conta %s que ainda não foram salvas." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:234 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta no %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:250 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:514 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n" "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:798 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a remover sua conta %s!\n" "Você tem certeza que deseja prosseguir?" #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:802 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:808 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se " "você decidir prosseguir.\n" "\n" "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão " "disponíveis." #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:815 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1006 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n" "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1505 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n" "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Adicionar nova" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_iar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Nenhum protocolo instalado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend " "para cada protocolo que você deseja usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." # Tooltip. #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Criar uma nova conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Reutilizar uma conta existente" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:674 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/empathy-call-window.c:781 msgid "_Sidebar" msgstr "_Painel lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:800 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado" #: ../src/empathy-call-window.c:806 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:810 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:873 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:954 msgid "Call" msgstr "Chamar" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1455 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Conectado — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Rediscar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Visualização de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversas (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "Digitando uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _smiley" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de bate-papo _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próxima aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contatos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Abas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerenciar salas favoritas" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Recebendo chamada" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s está chamando você, você quer responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "R_esponder" #: ../src/empathy-event-manager.c:446 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Recebendo chamada de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:490 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s está lhe fazendo um convite" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite." #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite." #: ../src/empathy-event-manager.c:628 msgid "Room invitation" msgstr "Convite de sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:631 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:639 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "E_ntrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:683 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s o convidou para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:709 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:889 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Inscrição solicitada por %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:929 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s desconectou." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s conectou." # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s em %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recebendo \"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando \"%s\" para %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro recebendo arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro enviando arquivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" recebido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivo concluída" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Aguardando a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificando integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Fazendo hash de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Restando" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem " "suporte a importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Conta no %s" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar conta" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Nenhum erro especificado" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Nome já em uso" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certificado com impressão digital incorreto" # self-signed - Deixei como próprio #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado próprio" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar e editar contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contatos no _mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entrar em _favoritos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gerenciar favoritos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamanho no_rmal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamanho normal com _avatares" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por _status" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamanho _compacto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Depuração" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "E_ntrar..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nova conversa..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contatos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "Informação _pessoal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Conversas anteriores" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de bate-papo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Convite requerido: %s\n" "Senha requerida: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Não foi possível carregar lista de salas" # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala " "ou mais na lista." # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala " "esteja no servidor da conta atual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" # Evitar colisão com _Salvar #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "O contato está conectado" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "O contato está desconectado" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Conta conectada" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Permitir o uso de _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Permitir o uso de _telefone celular" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Permitir o uso de _rede" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do bate-papo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Configurações do Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir sons para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a " "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a " "precisão de 1 casa decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar _smileys como imagens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já " "possui dicionários instalados." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ha_bilitar balões de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "H_abilitar sons de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduzir a precisão de localização" #: ../src/empathy-status-icon.c:178 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo " "necessário para manipulá-lo." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Visualização do mapa de contatos" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O gerenciador de conexões remotas selecionado não suporta a extensão de " "depuração remota." #~| msgid "Account" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Adicionar conta" #~| msgid "Email:" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importar contas..." #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~| msgid "gtk-clear" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-clear" #~| msgid "gtk-ok" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy" # Tooltip. #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" # Tooltip. #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Edita a rede de IRC selecionada" # Tooltip. #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Remove a rede de IRC selecionada" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Verificar ortografia..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tópico:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Bate-papo em grupo" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informações do contato" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informação do contato" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palavra" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugestões para a palavra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificador ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugestões para a palavra:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nova conta" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nova mensagem de %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Mensagem de convite:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar sala favorita" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar" # Tooltip. #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver " #~ "conectado" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" recebendo de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" enviando para %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Salvar arquivo como..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "tamanho desconhecido" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Entrar em _novo..." #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salas de bate-papo" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Navegar:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Entrar em nova" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Atualiza_r" # Tooltip. #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor " #~ "que você entrou." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de contatos" # Tooltip. #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Mostrar _avatares" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos" #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "menuitem2" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Fechado" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Terminar esta chamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Preparando" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Tocando" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma " #~ "chamada." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "" #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível." #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Erro ao convidar" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e " #~ "uma nova entrada será criada para você configurar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que " #~ "você deseja configurar na lista à esquerda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Nenhuma conta configurada" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "configurações da conta jabber" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "configurações da conta msn" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "configurações da conta salut" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e " #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n" #~ "\n" #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que " #~ "você deseja configurar na lista à esquerda." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sem áudio" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "C_hamar" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Mudar _Tópico..." #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Infor_mação do Contato" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Recor_tar" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "Con_vidar..." #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "_Mostrar Contatos" #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Bater papo com o contato" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Ver informações do contato" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nomear" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s desconectou" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Nova Mensagem..." #~ msgid "New message" #~ msgstr "Nova mensagem" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desabilitar" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo" #, fuzzy #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "Favoritos:" #, fuzzy #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio Gossip" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Por exemplo: usuario@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "_Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Digite mensagem de status:" #, fuzzy #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "mensagens de Status" #, fuzzy #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "Mensagem de status presente" #, fuzzy #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Disponível" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Conectado" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Detalhes do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_desconectar" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Conta registrada com sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Falha no registro da conta" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informação solicitada, por favor, aguarde..." #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição" #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n" #~ "%s" # This needs to be done better, could have group_is_unsorted(). #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desorganizado" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "_Conversa" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Lista de contas disponíveis" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NOME-DA-CONTA" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Contas disponíveis:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[default]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'." #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Esperando resposta do servidor..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "[default]" #, fuzzy #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Requisição de Inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Você quer remover o contato\n" #~ "%s\n" #~ "de sua lista de contatos?" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Lembrar senha?" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #, fuzzy #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Site da Web:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inscrever-se" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Conta Jabber" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "_Adicionar Contato..." #, fuzzy #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "_Adicionar Contato..." #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupos" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "_Detalhes pessoais" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrar..." #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?" #, fuzzy #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat." #, fuzzy #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "" #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione " #~ "Inscrever-se para receber seu estado." #, fuzzy #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_desconectar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat." #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "A_pelido:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "In_screver-se" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Site da Web:" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Mensagem de status presente." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos." #, fuzzy #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Informação de Contato de %s" #, fuzzy #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Informação do Contato" #, fuzzy #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Re_nomear contato" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Editar grupos" #, fuzzy #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Conversa" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Editar grupos de %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Log da Conversa" #, fuzzy #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Editar favoritos..." #, fuzzy #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Gossip - Chat" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informação solicitada, por favor, aguarde..." #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalhes do Registro" #, fuzzy #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Configuração Terminada" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas " #~ "Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu " #~ "servidor Jabber favorito.\n" #~ "\n" #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"." #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma " #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o " #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "" #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione " #~ "Inscrever-se para receber seu estado." #, fuzzy #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrando conta" #, fuzzy #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Site da Web:" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?" #, fuzzy #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n" #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-" #~ ">Contato..." #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Sua Identificação" #, fuzzy #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Chat" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Altura da janela principal" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "A posição X da janela principal." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "A posição Y da janela principal." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "A largura da janela principal." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Largura da janela principal" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Posição X da janela principal" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Posição Y da janela principal." #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo." #, fuzzy #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informação da Cont_a" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Disponível..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Ocupado..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Longe..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Informação do Contato" #, fuzzy #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Descrição" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..." #, fuzzy #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "P_orta:" #, fuzzy #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Informação do Cliente" #, fuzzy #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrito por:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Arte de:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Traduzido por:" #, fuzzy #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Informação da Cont_a" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Mostrar _Log" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Ver Lo_g" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Adicionar contato" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "_Informação do Contato" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor " #~ "ainda pode estar indisponível no momento." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Editar Lista..." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalhes:" #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s." #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..." #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Em resposta a:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Responder..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Salas de chat disponíveis" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informação da sala de chat" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Apel_ido:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de " #~ "chat que quer entrar." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "R_emover" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Finding the best server...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Procurando o melhor servidor...\n" #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere." #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Informação pessoal" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Mensagem de status presente" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informação não disponível" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Adicionar outra Conta" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "escolha um servidor" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informação sobre..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?" #~ msgid "Registering Service" #~ msgstr "Registrando Serviço" #~ msgid "Sever Details" #~ msgstr "Detalhes do Servidor" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo." #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "User um servidor diferente" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?" #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!"