# Brazilian Portuguese translation of Empathy. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Luiz Guaraldo , 2004. # André Filipe de Assunção e Brito , 2007. # Og Maciel , 2007-2009, 2011. # Djavan Fagundes , 2008, 2010. # Fábio Nogueira , 2008-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Taylon Silmer , 2009. # Michel Recondo , 2009. # Vladimir Melo , 2009. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # André Gondim , 2009. # Jonh Wendell , 2009, 2010. # Henrique P. Machado , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Felipe Borges , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-15 16:24-0300\n" "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "Volume da chamada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo da câmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "Posição da câmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de " "apelidos (tab) em bate-papo em grupo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema para a janela de bate-papo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante do tema da janela de conversa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para " "usar (ex: \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contatos compacta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desabilitar sons quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os " "imediatamente ao usuário." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Suporte para cancelamento de eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta padrão de download do Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar verificador ortográfico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta a janela principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractere de completamento de apelidos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do " "Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduz um som para novas conversas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduz um som quando conectarmos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra avatares" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra lista de contatos nas salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra contatos desconectados" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "Exibir protocolos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-" "papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usa smileys gráficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usa sons de notificação" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usa tema para salas de bate-papo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de " "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x" "\" na barra do título." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a " "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de " "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Contas de Mensagem e VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "O arquivo selecionado é vazio" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Chamou %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de soquete sem suporte" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Nenhum motivo foi especificado" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi solicitada" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhum motivo especificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Name in use" msgstr "Nome já em uso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certificado com impressão digital incorreto" # self-signed - Deixei como próprio #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado próprio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Connection can't be established" msgstr "Não é possível estabelecer conexão" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been lost" msgstr "A conexão foi perdida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de " "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de " "criptografia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:524 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! japonês" #: ../libempathy/empathy-utils.c:553 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:554 msgid "Facebook Chat" msgstr "Bate-papo Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540 msgid "All accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "Minhas contas web" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "A conta %s é editada através do %s." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Iniciar Minhas contas web" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "A_plicar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "C_onectar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Esta conta já existe no servidor" # Tooltip. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Criar uma nova conta no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Cancelar" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta no %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: MeuNomeExibido" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome exibido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Qual é a sua senha do AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: nome de usuário" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de login:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "C_odificação de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UPD" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Registrar" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Nenhum" # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você " "não tiver certeza, não digite uma senha." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Mensagem de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Qual rede IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemplo: usuário@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Examplo: usuário@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Sobrescrever configurações do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n" "Se você for um facebook.com/badger insira o badger.\n" "Utilize nesta página para " "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar criptografia SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Qual é a sua senha do Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Endereço de e-_mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Apeli_do:" # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Primeiro nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID do _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _publicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplo: usuario@meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Autenticação do nome do usuário:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Descobrir Binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorar erros TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opções Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Roteamento frouxo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções de miscelânea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opções transversais de NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de Proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Transporte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D do Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Local da l_ista da sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Não foi possível converter a imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selecione sua imagem de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "Take a picture..." msgstr "Tirar uma foto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "O contato especificado não suporta chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "O contato especificado está desconectado." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "O contato especificado é inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : define o tópico da conversa atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entra em uma nova sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j Entra em uma nova sala de bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: abandonar a sala de bate-papo, " "por padrão a sala atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: abre um bate-papo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg []: abre um bate-papo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : altera o seu apelido no servidor atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : envia para a conversa atual. Isto é usado para " "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é " "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : exibe informações sobre um contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostra todos os comandos suportados. Se estiver " "definido, será exibido instruções de uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455 msgid "not capable" msgstr "incapaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465 msgid "invalid contact" msgstr "contato inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471 msgid "too long message" msgstr "mensagem muito longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sem sugestões)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir smiley" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugestões de ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falha ao receber os registros recentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi banido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s saiu da sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Deseja armazenar esta senha?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador inválido ou desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloqueio de contatos indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "Permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "Impossível bloquear o contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar contatos bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contatos _bloqueados" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "_Remover" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir _link" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar informações do contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Informações pessoais" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar " "novamente?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo" msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _depois" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requisição de inscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Bloquear usuário" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Sem grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Amigos prediletos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "Removendo grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "Removendo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Chamada de áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartilhar minha área de trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mações" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Convidando você para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "Pesquisar contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "Pesquisar: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "_Adicionar Contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "Nenhum contato encontrado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Selecionar contato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Telefone:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Site da web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Última atividade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Conectado a partir de:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Mensagem de ausência:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO do país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "CEP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "Endereço:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "Construção:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "Andar:" # Evitar colisão com _Salvar #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nível de eficácia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro na vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro na horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "Direção:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "Taxa de subida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "Atualizado pela última vez em:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Localização" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y em %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "Salvar avatares" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Não foi possível salvar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localização em (data)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Informações do cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do contato" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517 msgid "Identifier:" msgstr "Identificação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Informação solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode " "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:" msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:" msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contatos agrupados" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Selecionar contato para agrupar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Visualização de novo contato" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "" "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "CASA" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "Agr_upar contatos…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "Apagar e _bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá " "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato" msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Localização em (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Nova rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Escolha uma rede de IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Reiniciar a lista de _redes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "novo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Contatos agrupados" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Desagrupar..." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "" "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele contém." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Agrupar" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar os " "contatos vinculados em contatos separados." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Desconectar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Conversa em %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversa com %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425 msgid "Anytime" msgstr "Qualquer hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666 msgid "Who" msgstr "Quem" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988 msgid "Text chats" msgstr "Conversas de texto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995 msgid "Incoming calls" msgstr "Chamadas recebidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996 msgid "Outgoing calls" msgstr "Chamadas realizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997 msgid "Missed calls" msgstr "Chamadas não atendidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019 msgid "What" msgstr "O que" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732 msgid "Clear All" msgstr "_Limpar tudo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739 msgid "Delete from:" msgstr "Deletar de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Deletar todo o histórico..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "Arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do contato:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "Ba_te-papo" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "Nova conversa" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "Enviar _vídeo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "Ch_amar" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "Nova chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Insira a sua senha para a conta\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clique para remover este estado como favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Definir estado" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Define sua presença e estado atual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensagens personalizadas..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não encontrada" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebendo chamada para bate-papo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contato conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contato desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Recebendo chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chamada de voz realizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensagens personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensagem editada às %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser " "verificada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "O certificado ainda não foi ativado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor." # self-signed - Deixei como próprio # Seguindo o comentário anterior. ZehRique #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado é auto-assinado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "O certificado é criptograficamente fraco." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "O certificado é mal formado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome de máquina esperado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Certificado da máquina: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhes do certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "Não foi possível abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está " "disponível %s. Selecione outra localização." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Recebendo arquivo de %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localidade atual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "O contato selecionado está desconectado." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não conectar ao iniciar" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta" #: ../src/empathy.c:639 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O " "erro foi:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação " "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) " "qualquer versão." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luiz Guaraldo \n" "André Filipe de Assunção e Brito \n" "Og Maciel \n" "Djavan Fagundes \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Taylon Silmer \n" "Michel Recondo \n" "Jonh Wendell \n" "Vladimir Melo \n" "André Gondim \n" "Henrique P. Machado \n" "Felipe Borges \n" "Antonio Fernandes C. Neto " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "A mensagem de erro foi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair " "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Houve um erro" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Digite os detalhes da sua conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Digite os detalhes para a nova conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos " "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas " "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas " "de áudio ou vídeo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora" # Tooltip. #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Não, por agora basta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas " "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por " "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente " "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando o diálogo " "\"Contas\" " #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Editar->Contas" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Eu _não quero habilitar este recurso agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede " "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser " "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie " "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "o telepathy-salut não está instalado" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Assistente de contas de mensagem e VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bem-vindo ao Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importe suas contas existentes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Status desconhecido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconectado — Conta desabilitada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n" "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n" "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Desabilitar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n" "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "_Adicionar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Carregando informações de conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Nenhum protocolo instalado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend " "para cada protocolo que você deseja usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "_Painel lateral" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de áudio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1782 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:2026 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "O endereço IP como visto pela máquina" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:2028 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:2030 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:2032 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:2034 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "O endereço IP do grupo de multicast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Conectado — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2798 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes técnicos" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2836 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em " "seu computador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2841 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em " "seu computador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede " "que não permite conexões diretas." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2853 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ocorreu uma falha de rede" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2857 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no " "seu computador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2860 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no " "seu computador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2872 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, reporte este erro e anexe os registros gerados na janela " "\"Depuração\" no menu Ajuda." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2881 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2884 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Alcançado o fim do fluxo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2924 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec de decodificação:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "_Desabilitar câmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Exibir o teclado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec de codificação:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Desligar a chamada atual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Apresentação local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Apresentação remota:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Enviar _vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostrar teclado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Iniciar uma chamada de áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Trocar a câmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Alternar transmissão de áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Alternar transmissão de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Chamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Câmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Depuração" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfone" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Configuraçõess" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d não lida)" msgstr[1] "%s (%d não lidas)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u outro)" msgstr[1] "%s (e %u outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)" msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)" msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Enviando %d mensagem" msgstr[1] "Enviando %d mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Digitando uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontato" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _smiley" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar _participante..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar todas as mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próxima aba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contatos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Abas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfazer fechar aba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerenciar salas favoritas" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Recebendo chamada de vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408 msgid "Incoming call" msgstr "Recebendo chamada" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está chamando você, você quer responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Recebendo chamada de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "R_esponder" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder com vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #: ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Convite de sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Convite para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "E_ntrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s o convidou para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Você foi convidado para entrar em %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s em %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recebendo \"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando \"%s\" para %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro recebendo arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro enviando arquivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" recebido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivo concluída" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Aguardando a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificando integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Fazendo hash de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Restando" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem " "suporte a importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Forneça a senha" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Recarregar %s (%s)..." #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Recarregar os créditos da conta" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "Recarregar..." #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../src/empathy-main-window.c:2121 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contatos no _mapa" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Créditos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Procurar na _lista de contatos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entrar em _favoritos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gerenciar favoritos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamanho no_rmal" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _chamada..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamanho normal com _avatares" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Exibir p_rotocolos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por _status" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contatos _bloqueados" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamanho _compacto" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "E_ntrar..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova conversa..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contatos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "Informação _pessoal" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Procurar por contatos…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de bate-papo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Membros" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Convite requerido: %s\n" "Senha requerida: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Não foi possível carregar lista de salas" # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala " "ou mais na lista." # Tooltip, but imperative sentence is correct. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala " "esteja no servidor da conta atual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" # Evitar colisão com _Salvar #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "O contato está conectado" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "O contato está desconectado" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "Conta conectada" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "Romeu" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "E deixarei de ser um Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta desconectou" #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do bate-papo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a " "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a " "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente " "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "Volume de entrada:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "Fontes de localização:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "Registro de conversas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir sons para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a " "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a " "precisão de 1 casa decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar _smileys como imagens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já " "possui dicionários instalados." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "Telefone _celular" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ha_bilitar balões de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "H_abilitar sons de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduzir a precisão de localização" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Chamar o contato novamente" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Câmera desligada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Câmera ligada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Rediscar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Vídeo desligado" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Vídeo ligado" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Visualização de vídeo" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Visualização do mapa de contatos" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração " "remota." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas " "por perto\"" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/" "por_exemplo_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Contas do Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Contas do Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostrar um determinado serviço" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador do Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 #: ../src/empathy-call-window.c:1418 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 #: ../src/empathy-call-window.c:1419 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Responder com vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Proporcionar" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2727 msgid "On hold" msgstr "Em espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2730 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: ../src/empathy-call-window.c:2732 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2735 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Procurar próximo" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Procurar para trás" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Mostrar e editar contas" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Chamada com %d participantes" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Habilitado" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversas" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Conversas anteriores" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Por:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Digite a mensagem personalizada" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Salvar _nova mensagem de status" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Salvar mensagens de status"