# empathy's Portuguese translation # Copyright © 2008, 2009 empathy # Copyright © 2003, 2004 gossip # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 00:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Cliente de MI Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de MI" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envie e receba mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas " "(tab) em diálogos de grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da janela de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar " "(por ex. pt, en, fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contactos compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar sons quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Esconder a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Esconder a janela principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Foram importadas as contas MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Foram importadas as contas MC 4." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter após alcunha completada" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Caminho do tema adium a utilizar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Caminho do tema adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for " "adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Apresentar notificações em popup se o diálogo não tiver o foco" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Apresentar notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Apresentar notificações em popup quando um contacto termina uma sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Criada uma conta de boas vindas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Apresentar os avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Apresentar os contactos desligados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas de verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizar risonhos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizar sons de notificação" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, " "deverão estar activas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus " "contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a " "localização." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas " "contas ao iniciar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização do utilizador " "por motivos de privacidade." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones " "das janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar " "automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela " "primeira vez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais " "deseja verificar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma " "sessão na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão " "na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua " "sessão." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma " "sessão." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem " "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e " "janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal " "no botão 'x' na barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar " "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" " "irá ordenar a lista de contactos por estado." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do ficheiro " "enviado" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio" # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket não é suportado" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Não foi especificado nenhum motivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi pedida" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Desligado" # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Pessoas por Perto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japão" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Diálogo Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: MeuNomeVisível" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome de Avatar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Qual é a sua senha AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: utilizador" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de Sessão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Conjunto de Caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de Caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Mensagem de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemplo: utilizador@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplo: utilizador@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Ignorar as definições de servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilizar SS_L antigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Qual é o seu ID Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Qual é a sua senha Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: utilizador@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Qual é o seu utilizador Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Primeiro Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ú_ltimo Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _Público:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "" "Exemplo: utilizador@meu.servidor.sip" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Descoberta STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Porto STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Qual é o seu ID SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Utilizar o _Yahoo Japão" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar convites de conferência e salas de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Incapaz de converter a imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para aumentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Comando não suportado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "mensagem demasiado extensa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nenhuma Sugestão)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir Risonho" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugestões de Ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s terminou a sessão" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banifo por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi banido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s abandonou a sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar Informação de Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decidir Mais Tarde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "A remover o grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "A remover o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contacto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Ch_amada Áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Enviar ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Partilhar o meu ambiente de trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mação" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "A convidar para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Convidar para a sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccione um contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Gravar Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Incapaz de gravar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código de País ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Edifício:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Piso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nível de Precisão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro Vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro Horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Orientação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidade de Escalada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última Actualização a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Localização, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y às %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localização em (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Data de Nascimento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informação de Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informação pedida..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar " "mais do que um grupo ou nenhum." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Página web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "novo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Diálogos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Diálogos Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "Ch_amar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID de Contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Novo Diálogo" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Mensagem Personalizada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clique para tornar este estado num favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Definir estado" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Defina a sua presença e estado actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensagem instantânea recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Mensagem instantânea enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebido um pedido de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto iniciou sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Ligado ao servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desligado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chamada de voz a receber" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "A realizar chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz terminada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Pré-definições Gravadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Espartano" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396 msgid "Unable to open URI" msgstr "Incapaz de abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546 msgid "Select a destination" msgstr "Seleccionar um destino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração Regional Actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é " "apresentado." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui " "avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "Falar!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Configure um contacto." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Seleccionar contacto..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Defina a sua presença" #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar" #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Não apresentar a lista de contactos ao iniciar" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Apresentar o diálogo de contas" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de MI Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "A mensagem de erro foi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou " "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova conta %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Introduza os detalhes da sua conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introduza os detalhes da nova conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem " "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de " "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer " "chamadas e videoconferências." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Não, quero uma conta nova" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Não, é tudo por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bem vindo ao Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importar as suas contas existentes" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n" "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a remover a sua conta %s!\n" "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso " "deseje continuar.\n" "\n" "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão disponíveis " "novamente." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n" "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n" "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Adicionar nova" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_iar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Nenhum protocolo instalado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte " "para cada protocolo que desejar utilizar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Criar uma nova conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Reutilizar uma conta existente" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "A estabelecer ligação..." #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado Numérico" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Entrada áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Entrada vídeo" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada com %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1437 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Ligado — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Marcar Novamente" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar Áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Antevisão do vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/empathy-chat-window.c:343 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Diálogos (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:475 msgid "Typing a message." msgstr "A escrever uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _Risonho" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de Diálogo _Favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Apresentar Lista de Contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Ligar Automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerir as Salas Favoritas" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada a receber" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s está a ligar-lhe, deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Atender" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada a receber de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Convite para uma sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Subscrição já pedida por %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s terminou a sessão." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s iniciou uma sessão." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "A receber\"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "A enviar \"%s\" para %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro ao receber um ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro ao enviar um ficheiro" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" obtido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de ficheiro terminada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "A aguardar a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "A verificar a integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Ficheiros" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e " "falhadas" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta " "importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar Contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Conta %s" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar a conta" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Nenhum erro especificado" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi apresentado o certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é credível" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está activo" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Falha no nome de servidor do certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Falha na impressão digital do certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Erro no certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Apresentar e editar contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactos num _Mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Juntar às _Favoritas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gerir as Favoritas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamanho N_ormal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamanho Normal com _Avatares" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por E_stado" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamanho _Compacto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferências de _Ficheiros" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Entrar..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Novo Diálogo..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contactos _Desligados" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "Informação _Pessoal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Diálogos _Anteriores" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de Diálogo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Requer convite: %s\n" "Requer senha: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no " "servidor da conta actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Novo diálogo" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Contacto iniciou uma sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Conta ligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Permitir a utilização de _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Permitir a utilização da _rede" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do diálogo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Definições Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir som para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será " "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As " "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Apresentar _risonhos como imagens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um " "dicionário instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar as notificações em bolha" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificações sonoras" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduzir a precisão da localização" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação " "externa necessária para o processar" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista de Mapa de Contactos" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Nível " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração." #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Mensagens Instantâneas Empathy" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Editar a rede de IRC seleccionada" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tópico:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Diálogo de Grupo" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informação de Contacto" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informação de contacto" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palavra" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugestões para a palavra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector Ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugestões para a palavra:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nova Conta" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Definições" #~| msgid "Empathy accounts" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importar Contas..." #~| msgid "" #~| "New message from %s:\n" #~| "%s" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nova mensagem de %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Mensagem de convite:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Foi convidado para se juntar a uma sala de diálogo em grupo." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar Salas Favoritas" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_ome:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..." #~| msgid "unknown" #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "tamanho desconhecido" #~| msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s gostaria de lhe enviar um ficheiro" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?" #~| msgid "_Accounts" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Juntar _Nova..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Juntar" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Juntar Nova" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Act_ualizar" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de Contactos" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na " #~ "lista de contactos" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Apresentar _avatares" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Activar sons quando ocupado" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Fechado" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Terminar esta chamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "A preparar" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado Numérico" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Erro no Convite" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será " #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar " #~ "na lista à esquerda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Nenhuma Conta Configurada" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."