# empathy's Portuguese translation # Copyright © 2003, 2004 gossip # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 04:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 13:21+0100\n" "Last-Translator: Tiago S. \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de MI" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensagens na Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "O Empathy é a aplicação oficial de mensagens instantâneas do seu ambiente de " "trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber (incluindo " "Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de serviços de mensagens. " "Pode também conversar com texto, fazer chamadas de áudio e vídeo ou até " "transferir ficheiros, dependendo do que a aplicação dos seus contactos lhes " "permita." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "O Emphathy fornece um sistema de mensagens integradas para o ambiente de " "trabalho GNOME, de forma a que nunca perca nenhuma mensagem. Pode responder " "aos seus contactos sem sequer ter que abrir o Empathy!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar " "automaticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas " "contas ao iniciar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inativo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o " "utilizador está inativo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de " "limpeza" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não " "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta " "chave manualmente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Apresentar os contactos desligados" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Esconder a janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Esconder a janela principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Diretório por omissão de onde selecionar uma imagem de avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último diretório de onde foi selecionada uma imagem de avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao " "utilizador imediatamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Apresentar grupos de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizar sons de notificação" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desativar sons quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma " "sessão na rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão " "na rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ativar notificações de popup de novas mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desativar notificações de popup quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem " "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma " "sessão." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua " "sessão." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizar risonhos gráficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da janela de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante do tema da janela de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for " "Adium. Obsoleto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ativar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, " "deverão estar ativas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente " "não afeta o estado 'ausente'." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas de verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar " "(por ex. \"pt, en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ativar a verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais " "deseja verificar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter após alcunha completada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas " "(tab) em diálogos de grupo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones " "das janelas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na Sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo de câmara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posição da câmara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Suporte para cancelamento de eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal " "no botão 'x' da barra de título." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus " "contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de " "privacidade." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Não foi especificado nenhum motivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi pedida" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "O ficheiro selecionado está vazio" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Chamada para %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhum motivo especificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi apresentado o certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é credível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está ativo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Falha no nome de servidor do certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Falha na impressão digital do certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Erro no certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação não está disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado é inválido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação perdeu-se" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente " "fraco" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de " "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de " "criptografia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para aumentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Falha na autenticação da conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Introduza a sua senha para a conta\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Recordar senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "O contacto especificado está desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "O contacto especificado não é válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : define o tópico do diálogo atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entrar numa nova sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : entrar numa nova sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: abandonar a sala de diálogo, por " "omissão a atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: abre uma janela de diálogo privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : abre uma janela de diálogo privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : alterar a sua alcunha no servidor atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia uma mensagem ACTION para o diálogo atual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : enviar para o diálogo atual. É utilizado para " "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado " "para entrar numa nova sala de diálogo\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : apresenta informação sobre um contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: apresenta todos os comandos suportados. Se " "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. Carregar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593 msgid "not capable" msgstr "incapaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "offline" msgstr "desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "invalid contact" msgstr "contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "too long message" msgstr "mensagem demasiado extensa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tópico definido por %s como: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nenhuma Sugestão)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir Risonho" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugestões de Ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falha ao obter os registos recentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s terminou a sessão" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banifo por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi banido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s abandonou a sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Deseja armazenar esta senha?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Senha incorreta; tente novamente:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 msgid "Conversation" msgstr "Diálogo" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador inválido ou desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloqueio de contactos indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Permissão Negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Incapaz de bloquear o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar Contactos Bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos Bloqueados" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Procurar nos contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Adicionar Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nenhum contacto encontrado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "A procura de contactos não é suportada nesta conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "A sua mensagem de apresentação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Gravar Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Incapaz de gravar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Conta" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alcunha" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informação pedida…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localização em (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informação de Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar " "mais do que um grupo ou nenhum." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar " "novamente?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:" msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:" msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo" msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar Informação de Contacto" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contactos Associados" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts não está instalado" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Casa" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "Call %s (%s)" msgstr "Chamar %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format #| msgid "Called %s" msgid "Call %s" msgstr "Chamar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear o Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Remover do _Grupo '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Apagar e _Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover " "todos os contactos que constituem este contacto ligado." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "A remover o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Diálogo" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Ch_amada Áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Diálogos _Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561 msgid "Send File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595 msgid "Share My Desktop" msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mação" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "A convidá-lo para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Adicionar Contacto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "A remover o grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código de País ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Edifício:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Piso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nível de Precisão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro Vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro Horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Orientação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidade de Escalada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última Atualização a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Localização" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y às %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alcunha:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto" msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Localização em (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores " "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os " "detalhes abaixo estão corretos." # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas próximas" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta " "funcionalidade em Editar → Contas na Lista de " "Contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Apresentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Dialogar em %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Dialogar com %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Qualquer hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer pessoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Quem" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Diálogos de texto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Chamadas recebidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Chamadas realizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Chamadas perdidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "O quê" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos " "anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Todos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Apagar desde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Apagar todo o Histórico..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "A carregar..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Adicionar nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _Vídeo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Ch_amada Áudio" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nova Chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "O contacto está desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Está banido desta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Esta sala está cheia" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Novo Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensagem Personalizada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clique para tornar este estado num favorito" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Mensagem atual: %s\n" "Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Definir estado" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensagens personalizadas…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidir a capitalização" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir a capitalização" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não encontrada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensagem instantânea recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Mensagem instantânea enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebido um pedido de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto iniciou sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Ligado ao servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desligado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chamada de voz a receber" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "A realizar chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz terminada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensagem editada em %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "O certificado ainda não está ativo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do " "servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado é assinado pelo próprio." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "O certificado é criptograficamente fraco." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "O certificado está mal formado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome de servidor esperado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nome de servidor do certificado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Ligação não é de confiança" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhes do Certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Incapaz de abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está " "disponível %s. Selecione outra localização." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Ficheiro recebido de %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspecionar HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Contactos Principais" # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Pessoas Próximas" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Sem Grupo" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e " "sair" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Não apresentar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas " "\"Pessoas Próximas\"" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/" "foo_40exemplo_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Contas Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Contas Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "A estabelecer ligação…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desligado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desligado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Estado Desconhecido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. " "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desligado — Conta Desativada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar Parâmetros da Ligação" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Editar Parâmetros de Ligação..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Deseja remover %.50s do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n" "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Ativo" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n" "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Adicionar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "A ler informação de conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte " "para cada protocolo que desejar utilizar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de MI Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro " "foi:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Numa chamada" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada a receber" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Chamada vídeo a receber de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada a receber de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada com %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "O endereço IP de um servidor de relay" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "O endereço IP do grupo multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Em espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar " "numa rede que não permite ligações diretas." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ocorreu um erro na rede" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. Relate isto como um erro e junte os registos obtidos pela janela " "'Depuração' no menu Ajuda." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Foi alcançado o final do fluxo" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "O seu saldo atual é %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Carregar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfone" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Câmara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Definições" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Trocar a câmara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Desativar a câmara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Desligar a chamada atual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Chamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Iniciar uma chamada vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Iniciar uma chamada áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Apresentar teclado numérico" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Apresentar o teclado numérico" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Alternar a transmissão vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Alternar a transmissão áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec Codificador:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec Descodificador:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato Remoto:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato Local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Ligar Automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerir as Salas Favoritas" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que " "volte a entrar lá." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais " "mensagens até que volte a lá entrar." msgstr[1] "" "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais " "mensagens até que volte a lá entrar." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Sair de %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá " "entrar." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Sair da sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d por ler)" msgstr[1] "%s (%d por ler)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u outro)" msgstr[1] "%s (e %u outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)" msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)" msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "A enviar %d mensagem" msgstr[1] "A enviar %d mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "A escrever uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _Risonho" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de Diálogo _Favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Apresentar Lista de Contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar _Participante…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Juntar-se a Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Deix_ar Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfazer Fecho de Separador" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Apresentar um serviço específico" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Link pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Resposta pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em " "ficheiro." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Enviar para o pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Nível " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Mesmo que não apresentem senhas, os registos podem conter informação " "sensível tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e " "recebeu recentemente.\n" "Se não deseja ver essa informação disponível num relato de erro público, " "pode limitar a visibilidade do seu relato aos programadores do Empathy se, " "ao relatar, utilizar os campos avançados do relato de erro." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Chamada de vídeo a receber" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Atender" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Atender com vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Convite para uma sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Convite para entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "É necessária senha" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "A receber\"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "A enviar \"%s\" para %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro ao receber um ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro ao enviar um ficheiro" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" obtido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de ficheiro terminada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "A aguardar a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "A verificar a integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Ficheiros" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e " "falhadas" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Incapaz de encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy apenas suporta " "importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar Contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar Participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Selecione um contacto a convidar para o diálogo:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de Diálogo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Falha ao listar as salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Requer convite: %s\n" "Requer senha: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no " "servidor da conta atual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no " "servidor da conta atual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Atender com vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Indicar" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Novo diálogo" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Contacto iniciou sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Conta ligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeu" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "E não mais serei uma Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta terminou a sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Apresentar grupos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Apresentar o saldo das contas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Iniciar diálogos em:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "novos separa_dores" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "novas _janelas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Apresentar _risonhos como imagens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Guardar Registo dos Diálogos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Ativar as notificações em bolha" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Ativar as notificações quando o _diálogo não possui o foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Ativar notificações sonoras" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir som para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra " "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a " "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente " "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será " "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As " "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduzir a precisão da localização" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário " "instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do diálogo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Indique a Senha" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Tem de configurar uma conta para visualizar contactos aqui." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "A conta %s requer autenticação" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas Online" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Atualizar software..." #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Ligar Novamente" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Carregar o saldo de conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para visualizar contactos aqui." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Tem de ativar %s para visualizar contactos aqui." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Nenhuma equivalência encontrada" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Ainda não adicionou nenhum contacto" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Nenhum contacto ligado" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Novo Diálogo…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _Chamada…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Adicionar Contactos..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Procurar por Contactos..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactos _Bloqueados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Salas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Entrar…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Juntar às _Favoritas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gerir Favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferências de _Ficheiros" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Definições de conta" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Ficar _Online" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Introduza os detalhes da sua conta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Editar as opções da conta %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " #~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) " #~ "qualquer versão posterior." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " #~ "ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " #~ "para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " #~ "com o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em " #~ "inglês)" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Sobre o Empathy" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "" #~ "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a " #~ "localização." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Senha não encontrada" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d segundo atrás" #~ msgstr[1] "%d segundos atrás" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuto atrás" #~ msgstr[1] "%d minutos atrás" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d hora atrás" #~ msgstr[1] "%d horas atrás" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dia atrás" #~ msgstr[1] "%d dias atrás" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d semana atrás" #~ msgstr[1] "%d semanas atrás" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d mês atrás" #~ msgstr[1] "%d meses atrás" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "no futuro" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japão" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Diálogo Facebook" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Sen_ha" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "_Nome de Avatar" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Exemplo: MeuNomeVisível" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Porto" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha AIM?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Recordar Senha" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "A_plicar" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_Iniciar sessão" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Criar uma nova conta no servidor" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s em %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Conta %s" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nova conta" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "I_D de Sessão" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Exemplo: utilizador" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "_UIN ICQ" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Exemplo: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Conjunto de carateres" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a " #~ "certeza, não introduza nenhuma." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Alcunha" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Mensagem de saída" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nome real" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Que rede de IRC?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão " #~ "Facebook.\n" #~ "Se for um facebook.com/badger, introduza o badger.\n" #~ "Utilize esta página " #~ "para selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Qual é o seu ID Google?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Exemplo: utilizador@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha Google?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Exemplo: utilizador@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "Pri_oridade" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Rec_urso" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Ignorar as definições de servidor" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Utilizar SS_L antigo" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "Alcun_ha" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "Ú_ltimo Nome" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Primeiro Nome" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "Nome _Público" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "ID _Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "Endereço de e_mail" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Exemplo: utilizador@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Utilizador" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Exemplo: utilizador@meu.servidor.sip" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Opções de Cruzamento NAT" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opções de Proxy" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opções Várias" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "Servidor STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Descoberta de ligação" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Opções de Manter-Ativo" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mecanismo" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo (segundos)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Utilizador para autenticação" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transporte" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Roteamento Flexível" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ignorar Erros TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Endereço de IP Local" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Qual é o seu ID SIP?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Sen_ha:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "I_D Yahoo!:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Incapaz de converter a imagem" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Tirar uma fotografia..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nenhuma Imagem" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecionar..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de telefone" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Endereço de email" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data de nascimento" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Última vez visto:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Ligado de:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Mensagem de ausente:" #~ msgid "work" #~ msgstr "trabalho" #~ msgid "home" #~ msgstr "casa" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "móvel" #~ msgid "voice" #~ msgstr "voz" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "preferida" #~ msgid "postal" #~ msgstr "correspondência" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "encomendas" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Nova Rede" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Selecione uma rede de IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "new server" #~ msgstr "novo servidor" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Nova conta %s" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalhes Pessoais" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Configuração Regional Atual" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménio" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europeu Central" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Russo" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreu Visual" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europeu do Sul" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Telemóvel" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Origem da localização:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Novo Diálogo..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Nova _Chamada..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "_Adicionar Contactos..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Entrar..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Adicionar Contacto..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Apresentar os avatares" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e " #~ "janelas de diálogo." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Apresentar os protocolos" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Lista de contactos compacta" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é " #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O " #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clássico" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Espartano" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desativar" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brilho" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Barra _Lateral" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Entrada áudio" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Entrada vídeo" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Teclado Numérico" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Enviar Vídeo" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Enviar Áudio" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Carregar %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Carregar..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Contactos _Desligados" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Saldo" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Contactos num _Mapa" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenar por _Nome" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Ordenar por E_stado" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "Tamanho N_ormal" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "Tamanho _Compacto" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Marcar Novamente" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "Víd_eo" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Vídeo Desligado" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Antevisão do Vídeo" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Vídeo Ligado" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Chamar o contacto novamente" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Câmara Desligada" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antevisão" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Câmara Ligada" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Volume da chamada" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "Ca_ncelar" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informação Pessoal" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Pessoas Favoritas" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Selecione os contactos a associar" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Antevisão de novo contacto" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "" #~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "A_ssociar Contactos…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Associar Contactos" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Separar…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o " #~ "compõem." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Associar" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá " #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Separar" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID de Contacto:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Diálogo" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Enviar _Vídeo" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Ch_amar" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "O contacto selecionado está desligado." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Ocorreu um erro." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou " #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu " #~ "Editar." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com " #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações " #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer " #~ "chamadas e videoconferências." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "" #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de " #~ "diálogo?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Não, quero uma conta nova" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Não, é tudo por agora" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Editar->Contas" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o " #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta " #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de " #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n" #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocolo:" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "Informação _Pessoal" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Nível de entrada:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Volume de entrada:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Diálogos" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Procurar Seguinte" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Procurar Anterior" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Diálogos Anteriores" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Por:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Apresentar e editar contas" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "" #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do " #~ "ficheiro enviado" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Pré-definições Gravadas" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s terminou a sessão." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s iniciou uma sessão." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Envie e receba mensagens" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4." #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Conjunto de carateres:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_Endereço de email:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Alcunha:" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina " #~ "do servidor STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n" #~ "URI de SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do " #~ "cliente é diferente da ligação local." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal " #~ "como recomendado no RFC 3261." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Localização, " #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Selecionar um destino" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Conta %s" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela " #~ "primeira vez." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Comando não suportado" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é " #~ "apresentado." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui " #~ "avatar." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Falar!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Configure um contacto." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Selecionar contacto..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presença" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Defina a sua presença" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n" #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso " #~ "deseje continuar.\n" #~ "\n" #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão " #~ "disponíveis novamente." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Adicionar nova" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_iar" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Diálogos (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Nenhum erro especificado" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Definições Geoclue" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação " #~ "externa necessária para o processar" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Diálogo de Grupo" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informação de Contacto" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palavra" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugestões para a palavra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corretor Ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugestões para a palavra:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nova Conta"