# empathy's Portuguese translation # Copyright © 2008, 2009 empathy # Copyright © 2003, 2004 gossip # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-16 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 01:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensagens Instantâneas Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas " "(tab) em diálogos de grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da janela de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar " "(por ex. pt, en, fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contactos compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar sons quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Esconder a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Esconder a janela principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Deverá ser utilizado o NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter após alcunha completada" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Apresentar notificações em popup se o diálogo não tiver o foco" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Criada uma conta de boas vindas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Apresentar os avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Apresentar os contactos desligados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas de verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizar risonhos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizar sons de notificação" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " #| "startup." msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas " "contas ao iniciar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones " "das janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela " "primeira vez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Se o NetworkManager deverá ou não ser utilizado para desligar/religar " "automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais " "deseja verificar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma " "sessão na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a " "sessão na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 #| msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem " "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e " "janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal " "no botão 'x' na barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar " "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" " "irá ordenar a lista de contactos por estado." # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome de Avatar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de Sessão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Conjunto de Caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de Caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Criar uma nova rede de IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Editar a rede de IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Mensagem de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Ignorar as definições de servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilizar SS_L antigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 #| msgid "_First Name: " msgid "_First Name:" msgstr "_Primeiro Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ú_ltimo Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _Público:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descoberta STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Porto STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Utilizar o _Yahoo Japão" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar convites de conferência e salas de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Incapaz de converter a imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para aumentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "mensagem demasiado extensa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir Risonho" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s abandonou a sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:474 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Diálogo de Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar Informação de Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Informação de Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decidir Mais Tarde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "A remover o grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "A remover o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #| msgid "Send Video" msgid "Send file" msgstr "Enviar ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mação" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "A convidar para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 #| msgid "_Favorite Chatroom" msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Convidar para a sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccione um contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Gravar Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Incapaz de gravar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Informação de Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Data de Nascimento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Informação de contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completo:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informação pedida..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar " "mais do que um grupo ou nenhum." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Página web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "novo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Diálogos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Diálogos Anteriores" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "Ch_amar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID de Contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Novo Diálogo" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Mensagem personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Gravar a mensagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Sugestões para a palavra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Sugestões para a palavra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Espartano" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "Incapaz de abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 #| msgid "Select" msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 #| msgid "Send and receive instant messages" msgid "Received an instant message" msgstr "Mensagem instantânea recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 #| msgid "Send and receive instant messages" msgid "Sent an instant message" msgstr "Mensagem instantânea enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebido um pedido de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 #| msgid "Connected" msgid "Contact connected" msgstr "Contacto iniciou sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 #| msgid "Disconnected" msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 #| msgid "Connected" msgid "Connected to server" msgstr "Ligado ao servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnected from server" msgstr "Desligado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 #| msgid "Incoming call" msgid "Incoming voice call" msgstr "Chamada de voz a receber" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "A realizar chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz terminada" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração Regional Actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é " "apresentado." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui " "avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Falar!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Configure um contacto." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 #| msgid "_Add Contact..." msgid "Select contact..." msgstr "Seleccionar contacto..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Defina a sua presença" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Não apresentar a lista de contactos ao iniciar" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Apresentar o diálogo de contas" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova conta %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a remover a sua conta %s!\n" "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso " "deseje continuar.\n" "\n" "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão disponíveis " "novamente." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Nenhum protocolo instalado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_iar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Já possuo uma conta que desejo utilizar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 #| msgid "Empathy accounts" msgid "Import Accounts..." msgstr "Importar Contas..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte " "para cada protocolo que desejar utilizar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/empathy-call-window.c:187 #| msgid "Contact" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:187 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/empathy-call-window.c:187 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:219 #| msgid "Volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:295 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:313 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado Numérico" #: ../src/empathy-call-window.c:317 msgid "Audio input" msgstr "Entrada áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:321 msgid "Video input" msgstr "Entrada vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:334 #| msgid "Connecting" msgid "Connecting..." msgstr "A estabelecer ligação..." #: ../src/empathy-call-window.c:488 #, c-format #| msgid "Connected" msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Ligado -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 #| msgid "Hang Up" msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 #| msgid "Send Video" msgid "Send Audio" msgstr "Enviar Áudio" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 #| msgid "Send Video" msgid "Send video" msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Antevisão do vídeo" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Diálogos (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "A escrever uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424 #, c-format #| msgid "" #| "New message from %s:\n" #| "%s" msgid "New message from %s" msgstr "Nova mensagem de %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _Risonho" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Mensagem de convite:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccione quem deseja convidar:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Foi convidado para se juntar a uma sala de diálogo em grupo." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de Diálogo _Favorita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Ligar Automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Editar Salas Favoritas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Entrar na sala ao _iniciar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerir as Salas Favoritas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada a receber" #: ../src/empathy-event-manager.c:375 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s está a ligar-lhe, deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:382 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:388 msgid "_Answer" msgstr "_Atender" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada a receber de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite" #: ../src/empathy-event-manager.c:565 #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation. An external application will be started " #| "to handle it." msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular." #: ../src/empathy-event-manager.c:570 #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #| "application to handle it." msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular." #: ../src/empathy-event-manager.c:692 #| msgid "Romanian" msgid "Room invitation" msgstr "Convite para uma sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:738 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:954 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Subscrição já pedida por %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 #| msgid "No error specified" msgid "No reason was specified" msgstr "Não foi especificado nenhum motivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi pedida" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "A receber\"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "A enviar \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 #| msgid "unknown" msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "A aguardar a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" obtido de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format #| msgid "Topic set to: %s" msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de ficheiro terminada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "\"%s\" a receber de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "\"%s\" a enviar para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 #| msgid "unknown" msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 #| msgid "unknown" msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 #| msgid "All Files" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 #| msgid "Ringing" msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização" #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 msgid "Save file as..." msgstr "Gravar o ficheiro como..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 #| msgid "unknown" msgid "unknown size" msgstr "tamanho desconhecido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 #, c-format #| msgid "I would like to add you to my contact list." msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s gostaria de lhe enviar um ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 #| msgid "_Accounts" msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Trasnferências de ficheiros" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e falhadas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 #| msgid "Port" msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 #| msgid "Reso_urce:" msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas " "suporta importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 #| msgid "Empathy accounts" msgid "Import Accounts" msgstr "Importar Contas" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Nenhum erro especificado" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi apresentado o certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é credível" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está activo" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Falha no nome de servidor do certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Falha na impressão digital do certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Erro no certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Apresentar e editar contas" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar a conta" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Juntar às _Favoritas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Juntar _Nova..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gerir as Favoritas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contacto..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Novo Diálogo..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Informação _Pessoal" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de Diálogo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Procurar:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no " "servidor da conta actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Juntar Nova" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Act_ualizar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:158 #| msgid "" #| "\n" #| "Message: %s" msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:159 #| msgid "New Conversation" msgid "New conversation" msgstr "Novo diálogo" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Contacto iniciou uma sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:162 #| msgid "Disconnected" msgid "Account connected" msgstr "Conta ligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:163 #| msgid "Disconnected" msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 #| msgid "Behaviour" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir som para eventos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um " "dicionário instalado." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na lista " "de contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do diálogo:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Apresentar _avatares" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Apresentar _risonhos como imagens" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar as notificações em bolha" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 #| msgid "Enable sound when away" msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificações sonoras" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Apresentar Lista de Contactos" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427 #, c-format #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #| "application to handle it." msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação " "externa necessária para o processar" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Activar sons quando ocupado" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Fechado" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Terminar esta chamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso." #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "_Terminar a Chamada" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Chamada Empathy" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "A preparar" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - Chamada Empathy" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado Numérico" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Erro no Convite" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será " #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar " #~ "na lista à esquerda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Nenhuma Conta Configurada" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."