# empathy's Portuguese translation # Copyright © 2003, 2004 gossip # Copyright © 2008, 2009, 2010 empathy # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-21 01:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 01:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Cliente de MI Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de MI" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envie e receba mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas " "(tab) em diálogos de grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da janela de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar " "(por ex. \"pt, en, fr\")." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contactos compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar sons quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide main window" msgstr "Esconder a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Hide the main window." msgstr "Esconder a janela principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Foram importadas as contas MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Foram importadas as contas MC 4." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter após alcunha completada" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for " "Adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Apresentar os avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Apresentar os contactos desligados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Apresentar os protocolos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas de verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizar risonhos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizar sons de notificação" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus " "contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a " "localização." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas " "contas ao iniciar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de " "privacidade." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones " "das janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, " "deverão estar activas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar " "automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais " "deseja verificar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma " "sessão na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão " "na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua " "sessão." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma " "sessão." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem " "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e " "janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal " "no botão 'x' da barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar " "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" " "irá ordenar a lista de contactos por estado." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do ficheiro " "enviado" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio" # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket não é suportado" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Não foi especificado nenhum motivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi pedida" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhum motivo especificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi apresentado o certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é credível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está activo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Falha no nome de servidor do certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Falha na impressão digital do certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Erro no certificado" # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Pessoas por Perto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japão" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Diálogo Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "_Iniciar sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Esta conta já existe no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Criar uma nova conta no servidor" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: MeuNomeVisível" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome de Avatar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Qual é a sua senha AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: utilizador" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de Sessão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Conjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Registro" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Mensagem de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemplo: utilizador@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplo: utilizador@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Ignorar as definições de servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n" "Se for um facebook.com/badger, introduza o badger.\n" "Utilize esta página para " "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilizar SS_L antigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Qual é o seu ID Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Qual é a sua senha Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: utilizador@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_Endereço de email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Primeiro Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ú_ltimo Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _Público:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplo: utilizador@meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Utilizador para autenticação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Descoberta de ligação" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opções de Manter-Activo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "" "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " "STUN server." msgstr "" "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina do " "servidor STUN." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "Roteamento Flexível" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Várias" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opções de Cruzamento NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "Porto da proxy de pedidos externos." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de Proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n" "URI de SIP." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "Transporte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "" "Update the registration binding if the external address for the client is " "discovered to be different from the local binding." msgstr "" "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do " "cliente é diferente da ligação local." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "" "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " "3261." msgstr "" "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal como " "recomendado no RFC 3261." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Qual é o seu ID SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorar convites para conferências e salas de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Incapaz de converter a imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para aumentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : define o tópico do diálogo actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entrar numa nova sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : entrar numa nova sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: abre uma janela de diálogo privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : abre uma janela de diálogo privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : alterar a sua alcunha no servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : enviar para o diálogo actual. É utilizado para " "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado " "para entrar numa nova sala de diálogo\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: apresenta todos os comandos suportados. Se " "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 msgid "offline" msgstr "desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 msgid "invalid contact" msgstr "contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183 msgid "too long message" msgstr "mensagem demasiado extensa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nenhuma Sugestão)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir Risonho" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1626 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugestões de Ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falha ao obter os registos recentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s terminou a sessão" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banifo por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi banido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s abandonou a sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:684 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar Informação de Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decidir Mais Tarde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635 msgid "Removing group" msgstr "A remover o grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716 msgid "Removing contact" msgstr "A remover o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Adicionar Contacto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Ch_amada Áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Diálogos _Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Send file" msgstr "Enviar ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392 msgid "Share my desktop" msgstr "Partilhar o meu ambiente de trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mação" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562 #: ../src/empathy-chat-window.c:869 msgid "Inviting you to this room" msgstr "A convidá-lo para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593 msgid "_Invite to chat room" msgstr "_Convidar para a sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccione um contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 #: ../src/empathy-main-window.c:1050 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código de País ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Building:" msgstr "Edifício:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Floor:" msgstr "Piso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nível de Precisão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro Vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro Horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Bearing:" msgstr "Orientação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidade de Escalada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última Actualização a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 msgid "Location, " msgstr "Localização, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y às %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 msgid "Save Avatar" msgstr "Gravar Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Incapaz de gravar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localização em (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Data de Nascimento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informação de Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Informação pedida…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar " "mais do que um grupo ou nenhum." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Página web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "novo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Diálogos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Diálogos Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID de Contacto:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_Diálogo" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Novo Diálogo" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Enviar _Vídeo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Nova Chamada" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensagem Personalizada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clique para tornar este estado num favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Definir estado" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Defina a sua presença e estado actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensagens personalizadas…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Coincidir a capitalização" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não encontrada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensagem instantânea recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Mensagem instantânea enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebido um pedido de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto iniciou sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Ligado ao servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desligado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chamada de voz a receber" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "A realizar chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz terminada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Pré-definições Gravadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Espartano" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1501 msgid "Unable to open URI" msgstr "Incapaz de abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682 msgid "Select a destination" msgstr "Seleccionar um destino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração Regional Actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "O contacto seleccionado está desligado." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar" #: ../src/empathy.c:600 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar" #: ../src/empathy.c:612 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de MI Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "O erro da mensagem foi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou " "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova conta %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Introduza os detalhes da sua conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introduza os detalhes da nova conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem " "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de " "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer " "chamadas e videoconferências." #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "Não, quero uma conta nova" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "Não, é tudo por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores " "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os " "detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes " "mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Editar->Contas" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Não desejo activar esta conta no futuro" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o " "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, " "instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a " "partir do diálogo de Contas" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut não está instalado" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bem vindo ao Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importar as suas contas existentes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288 msgid "Please enter personal details" msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "A estabelecer ligação…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desligado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desligado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Estado Desconhecido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desligado — Conta Desactivada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n" "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Deseja remover %s do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n" "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n" "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Nenhum protocolo instalado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte " "para cada protocolo que desejar utilizar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Adicionar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Audio input" msgstr "Entrada áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:1045 msgid "Video input" msgstr "Entrada vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:1049 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado Numérico" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1117 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada com %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1198 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1695 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Ligado — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1756 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:1794 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1799 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1805 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar " "numa rede que não permite ligações directas." #: ../src/empathy-call-window.c:1811 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ocorreu um erro na rede" #: ../src/empathy-call-window.c:1815 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1818 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1828 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. Relate isto como um erro e junte os registos obtidos pela janela " "'Depuração' no menu Ajuda." #: ../src/empathy-call-window.c:1836 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas" #: ../src/empathy-call-window.c:1875 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:1885 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Chamar o contacto novamente" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Câmara Desligada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Câmara Ligada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Desligar a chamada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Marcar Novamente" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar Áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Alternar a transmissão áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "Víd_eo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Vídeo Desligado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Vídeo Ligado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Antevisão do Vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d por ler)" msgstr[1] "%s (%d por ler)" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u outro)" msgstr[1] "%s (e %u outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:468 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)" msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:477 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)" msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:688 msgid "Typing a message." msgstr "A escrever uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _Risonho" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar _Participante…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de Diálogo _Favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Apresentar Lista de Contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Ligar Automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerir as Salas Favoritas" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Chamada de vídeo a receber" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada a receber" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Atender" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Chamada vídeo a receber de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada a receber de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Convite para uma sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Subscrição já pedida por %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s terminou a sessão." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s iniciou uma sessão." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "A receber\"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "A enviar \"%s\" para %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro ao receber um ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro ao enviar um ficheiro" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" obtido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de ficheiro terminada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "A aguardar a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "A verificar a integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Ficheiros" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e " "falhadas" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta " "importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar Contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Conta %s" #: ../src/empathy-main-window.c:437 msgid "Reconnect" msgstr "Ligar Novamente" #: ../src/empathy-main-window.c:443 msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" #: ../src/empathy-main-window.c:449 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/empathy-main-window.c:1033 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-main-window.c:1414 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Apresentar e editar contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactos num _Mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Juntar às _Favoritas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gerir as Favoritas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamanho N_ormal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _Chamada…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamanho Normal com _Avatares" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Apresentar os P_rotocolos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por E_stado" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamanho _Compacto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferências de _Ficheiros" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Entrar…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Novo Diálogo…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contactos _Desligados" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Informação _Pessoal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de Diálogo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Membros" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Requer convite: %s\n" "Requer senha: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no " "servidor da conta actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Novo diálogo" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Contacto iniciou uma sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Conta ligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do diálogo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Origem da localização:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir som para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será " "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As " "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Apresentar _risonhos como imagens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um " "dicionário instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telemóvel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar as notificações em bolha" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificações sonoras" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduzir a precisão da localização" #: ../src/empathy-status-icon.c:176 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista de Mapa de Contactos" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Nível " #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar Participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e " "sair" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "" "Não apresentar quaisquer diálogos se existirem quaisquer contas não-salut" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/" "foo_40exemplo_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Contas Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Contas Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador Empathy" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Criada uma conta de boas vindas" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela " #~ "primeira vez." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Comando não suportado" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Ch_amar" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é " #~ "apresentado." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui " #~ "avatar." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Falar!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Configure um contacto." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Seleccionar contacto..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presença" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Defina a sua presença" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n" #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso " #~ "deseje continuar.\n" #~ "\n" #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão " #~ "disponíveis novamente." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contas" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Adicionar nova" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_iar" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Diálogos (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Contacto" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Nenhum erro especificado" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Entrar..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Novo Diálogo..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Definições Geoclue" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação " #~ "externa necessária para o processar" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Mensagens Instantâneas Empathy" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Editar a rede de IRC seleccionada" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tópico:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Diálogo de Grupo" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informação de Contacto" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informação de contacto" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palavra" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugestões para a palavra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector Ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugestões para a palavra:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nova Conta" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Definições" #~| msgid "Empathy accounts" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importar Contas..." #~| msgid "" #~| "New message from %s:\n" #~| "%s" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nova mensagem de %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Mensagem de convite:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Foi convidado para se juntar a uma sala de diálogo em grupo." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar Salas Favoritas" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_ome:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..." #~| msgid "unknown" #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "tamanho desconhecido" #~| msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s gostaria de lhe enviar um ficheiro" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?" #~| msgid "_Accounts" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Juntar _Nova..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Juntar Nova" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Act_ualizar" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de Contactos" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na " #~ "lista de contactos" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Apresentar _avatares" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Activar sons quando ocupado" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Terminar esta chamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "A preparar" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado Numérico" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Erro no Convite" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será " #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar " #~ "na lista à esquerda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Nenhuma Conta Configurada" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."