# empathy's Portuguese translation # Copyright © 2003, 2004 gossip # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 empathy # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:50+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de MI" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensagens na Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar " "automaticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas " "contas ao iniciar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o " "utilizador está inactivo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de " "limpeza" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não " "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta " "chave manualmente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Apresentar os contactos desligados" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Esconder a janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Esconder a janela principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao " "utilizador imediatamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Apresentar grupos de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizar sons de notificação" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar sons quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma " "sessão na rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão " "na rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem " "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma " "sessão." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua " "sessão." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizar risonhos gráficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da janela de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante do tema da janela de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for " "Adium. Obsoleto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, " "deverão estar activas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. " "Actualmente não afecta o estado 'ausente'." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas de verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar " "(por ex. \"pt, en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais " "deseja verificar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter após alcunha completada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas " "(tab) em diálogos de grupo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones " "das janelas de diálogo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Entrar na Sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Caminho do objecto D-Bus da última conta seleccionada para entrar numa sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo de câmara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posição da câmara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Suporte para cancelamento de eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Se activar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal " "no botão 'x' da barra de título." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus " "contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a " "localização." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de " "privacidade." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "Não foi especificado nenhum motivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "A alteração de estado foi pedida" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "Senha não encontrada" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Chamada para %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "Nenhum motivo especificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi apresentado o certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é credível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está activo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Falha no nome de servidor do certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Falha na impressão digital do certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "Erro no certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação não está disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado é inválido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação perdeu-se" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente " "fraco" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de " "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de " "criptografia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "Pessoas Próximas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japão" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "Diálogo Facebook" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "Sen_ha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Nome de Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: MeuNomeVisível" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Recordar senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Qual é a sua senha AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "A_plicar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "_Iniciar sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Esta conta já existe no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Criar uma nova conta no servidor" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "I_D de Sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: utilizador" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "_UIN ICQ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "Conjunto de c_aracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Adicionar…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Acima" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a " "certeza, não introduza nenhuma." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Mensagem de saída" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Que rede de IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n" "Se for um facebook.com/badger, introduza o badger.\n" "Utilize esta página para " "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Qual é o seu ID Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemplo: utilizador@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Qual é a sua senha Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplo: utilizador@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "Pri_oridade" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "Rec_urso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Ignorar as definições de servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilizar SS_L antigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Alcun_ha" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "Ú_ltimo Nome" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Primeiro Nome" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "Nome _Público" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "ID _Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "Endereço de e_mail" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: utilizador@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Registro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplo: utilizador@meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opções de Cruzamento NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de Proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Várias" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "Servidor STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Descoberta de ligação" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opções de Manter-Activo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Utilizador para autenticação" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Roteamento Flexível" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorar Erros TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Endereço de IP Local" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Qual é o seu ID SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Conjunto de c_aracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Incapaz de converter a imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Tirar uma fotografia..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para aumentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Falha na autenticação da conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Introduza a sua senha para a conta\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "O contacto especificado está desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "O contacto especificado não é válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : define o tópico do diálogo actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entrar numa nova sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : entrar numa nova sala de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: abandonar a sala de diálogo, por " "omissão a actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: abre uma janela de diálogo privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : abre uma janela de diálogo privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : alterar a sua alcunha no servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : enviar para o diálogo actual. É utilizado para " "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado " "para entrar numa nova sala de diálogo\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : apresenta informação sobre um contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: apresenta todos os comandos suportados. Se " "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. Carregar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "incapaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "mensagem demasiado extensa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tópico definido por %s como: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nenhuma Sugestão)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir Risonho" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugestões de Ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falha ao obter os registos recentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s terminou a sessão" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banifo por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi banido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s abandonou a sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Deseja armazenar esta senha?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "Diálogo" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador inválido ou desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloqueio de contactos indisponível" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Permissão Negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Incapaz de bloquear o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar Contactos Bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos Bloqueados" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Número de telefone" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de email" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Página web" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Última vez visto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Ligado de:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Mensagem de ausente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "casa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "preferida" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "correspondência" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "encomendas" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Procurar nos contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "_Adicionar Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Nenhum contacto encontrado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "A sua mensagem de apresentação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Gravar Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Incapaz de gravar o avatar" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Alcunha" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informação pedida…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localização em (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informação de Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar " "mais do que um grupo ou nenhum." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar " "novamente?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:" msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:" msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo" msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar Informação de Contacto" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contactos Associados" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts não está instalado" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccione a conta a utilizar para realizar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "Casa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear o Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "Apagar e _Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover " "todos os contactos que constituem este contacto ligado." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "A remover o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Diálogo" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Ch_amada Áudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Diálogos _Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mação" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "A convidá-lo para esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Adicionar Contacto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "A remover o grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código de País ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Edifício:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Piso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nível de Precisão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro Vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro Horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Orientação:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidade de Escalada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última Actualização a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Localização" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y às %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Alcunha:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto" msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Localização em (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Seleccione uma rede de IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "novo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores " "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os " "detalhes abaixo estão correctos." # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas próximas" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desactivar esta " "funcionalidade em Editar → Contas na Lista de " "Contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Apresentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Dialogar em %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Dialogar com %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "Qualquer hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer pessoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "Quem" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "Diálogos de texto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "Chamadas recebidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "Chamadas realizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "Chamadas perdidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "O quê" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos " "anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Todos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "Apagar desde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Apagar Todo o Histórico..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Adicionar uma nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _Vídeo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "Ch_amada Áudio" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Nova Chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "O contacto está desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Está banido desta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Esta sala está cheia" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Novo Diálogo" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensagem Personalizada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clique para tornar este estado num favorito" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Mensagem actual: %s\n" "Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "Definir estado" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensagens personalizadas…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidir a capitalização" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir a capitalização" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não encontrada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensagem instantânea recebida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Mensagem instantânea enviada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recebido um pedido de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto iniciou sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Ligado ao servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desligado do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chamada de voz a receber" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "A realizar chamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz terminada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensagem editada em %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "O certificado ainda não está activo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do " "servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado é assinado pelo próprio." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "O certificado é criptograficamente fraco." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "O certificado está mal formado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome de servidor esperado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nome de servidor do certificado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Ligação não é de confiança" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhes do Certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Incapaz de abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está " "disponível %s. Seleccione outra localização." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Ficheiro recebido de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração Regional Actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e " "sair" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas " "\"Pessoas Próximas\"" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/" "foo_40exemplo_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Contas Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Contas Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "A estabelecer ligação…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desligado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desligado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Estado Desconhecido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Esta conta foi desactivada porque depende de um motor antigo e sem suporte. " "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desligado — Conta Desactivada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar Parâmetros da Ligação" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Deseja remover %s do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1240 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1445 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n" "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1636 msgid "_Enabled" msgstr "_Activo" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1659 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2079 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2258 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n" "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2401 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "A ler informação de conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte " "para cada protocolo que desejar utilizar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticação do Empathy" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de MI Empathy" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro " "foi:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada a receber" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Chamada vídeo a receber de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada a receber de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada com %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "O endereço IP de um servidor de relay" #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "O endereço IP do grupo multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "Em espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo " "seu computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar " "numa rede que não permite ligações directas." #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ocorreu um erro na rede" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. Relate isto como um erro e junte os registos obtidos pela janela " "'Depuração' no menu Ajuda." #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Foi alcançado o final do fluxo" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "O seu saldo actual é %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada." #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "Carregar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfone" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Câmara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Definições" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Trocar a câmara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar a câmara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Desligar a chamada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Chamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Iniciar uma chamada vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Iniciar uma chamada áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Apresentar teclado numérico" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Apresentar o teclado numérico" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Alternar a transmissão vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Alternar a transmissão áudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec Codificador:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec Descodificador:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato Remoto:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato Local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Ligar Automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerir as Salas Favoritas" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que " "volte a entrar lá." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais " "mensagens até que volte a lá entrar." msgstr[1] "" "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais " "mensagens até que volte a lá entrar." #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Sair de %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá " "entrar." #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "Sair da sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d por ler)" msgstr[1] "%s (%d por ler)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u outro)" msgstr[1] "%s (e %u outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)" msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)" msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "A enviar %d mensagem" msgstr[1] "A enviar %d mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "A escrever uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _Risonho" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de Diálogo _Favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Apresentar Lista de Contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar _Participante…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfazer Fecho de Separador" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Apresentar um serviço específico" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "Link pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "Resposta pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em " "ficheiro." #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 msgid "Send to pastebin" msgstr "Enviar para o pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "Nível " #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "Chamada de vídeo a receber" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "_Atender" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "_Atender com vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "Room invitation" msgstr "Convite para uma sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Convite para entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:723 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/empathy-event-manager.c:762 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:947 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226 msgid "Password required" msgstr "É necessária senha" #: ../src/empathy-event-manager.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "A receber\"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "A enviar \"%s\" para %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro ao receber um ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro ao enviar um ficheiro" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" obtido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" enviado para %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de ficheiro terminada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "A aguardar a resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "A verificar a integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Ficheiros" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e " "falhadas" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta " "importar contas do Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar Contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar Participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de Diálogo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Falha ao listar as salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Requer convite: %s\n" "Requer senha: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no " "servidor da conta actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no " "servidor da conta actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Atender com vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Indicar" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "Novo diálogo" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "Contacto iniciou sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contacto terminou a sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "Conta ligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desligou-se" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "Romeu" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "E não mais serei uma Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta terminou a sessão" #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Apresentar grupos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Apresentar o saldo das contas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2091 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Iniciar diálogos em:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "novos separa_dores" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "novas _janelas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Apresentar _risonhos como imagens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Guardar Registo dos Diálogos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar as notificações em bolha" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificações sonoras" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduzir som para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais perceptível pela outra " "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a " "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente " "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será " "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As " "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduzir a precisão da localização" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telemóvel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Origem da localização:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um " "dicionário instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do diálogo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-roster-window.c:243 msgid "Provide Password" msgstr "Indique a Senha" #: ../src/empathy-roster-window.c:249 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-roster-window.c:443 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Tem de configurar uma conta para lá visualizar contactos." #: ../src/empathy-roster-window.c:519 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja actualizada." #: ../src/empathy-roster-window.c:637 msgid "Update software..." msgstr "Actualizar aplicação..." #: ../src/empathy-roster-window.c:643 msgid "Reconnect" msgstr "Ligar Novamente" #: ../src/empathy-roster-window.c:647 msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:652 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/empathy-roster-window.c:789 msgid "Top up account" msgstr "Carregar o saldo de conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:1454 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Tem de activar uma das suas contas para visualizar contactos aqui." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1462 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Tem de activar %s para visualizar contactos aqui." #: ../src/empathy-roster-window.c:1540 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui" #: ../src/empathy-roster-window.c:1549 msgid "No match found" msgstr "Nenhuma equivalência encontrada" #: ../src/empathy-roster-window.c:1554 msgid "No online contacts" msgstr "Nenhum contacto ligado" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Novo Diálogo..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Nova _Chamada..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_Adicionar Contactos..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Procurar por Contactos..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactos _Bloqueados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Salas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Entrar..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Juntar às _Favoritas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gerir Favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferências de _Ficheiros" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Sobre o Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Definições de conta" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Ficar _Online" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Novo Diálogo…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _Chamada…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "Introduza os detalhes da sua conta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Editar as opções da conta %s" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Apresentar os avatares" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e " #~ "janelas de diálogo." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Apresentar os protocolos" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Lista de contactos compacta" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é " #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O " #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clássico" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Espartano" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brilho" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Barra _Lateral" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Entrada áudio" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Entrada vídeo" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Teclado Numérico" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Enviar Vídeo" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Enviar Áudio" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Carregar %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Carregar..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Contactos _Desligados" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Saldo" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Contactos num _Mapa" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenar por _Nome" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Ordenar por E_stado" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "Tamanho N_ormal" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "Tamanho _Compacto" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "_Entrar…" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Marcar Novamente" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "Víd_eo" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Vídeo Desligado" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Antevisão do Vídeo" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Vídeo Ligado" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Chamar o contacto novamente" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Câmara Desligada" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antevisão" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Câmara Ligada" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Volume da chamada" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "As Minhas Contas Web" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "Ca_ncelar" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informação Pessoal" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Sem Grupo" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Pessoas Favoritas" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Seleccione um contacto" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Seleccione os contactos a associar" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Antevisão de novo contacto" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "" #~ "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "A_ssociar Contactos…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Associar Contactos" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Separar…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o " #~ "compõem." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Associar" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá " #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Separar" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID de Contacto:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Diálogo" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Enviar _Vídeo" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Ch_amar" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Defina a sua presença e estado actual" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "O contacto seleccionado está desligado." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Ocorreu um erro." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou " #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu " #~ "Editar." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com " #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações " #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer " #~ "chamadas e videoconferências." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "" #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de " #~ "diálogo?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Não, quero uma conta nova" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Não, é tudo por agora" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Editar->Contas" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o " #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta " #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de " #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Importar as suas contas existentes" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n" #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocolo:" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "Informação _Pessoal" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Nível de entrada:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Volume de entrada:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Diálogos" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Procurar Seguinte" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Procurar Anterior" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Diálogos Anteriores" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Por:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Apresentar e editar contas" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "" #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do " #~ "ficheiro enviado" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Pré-definições Gravadas" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s terminou a sessão." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s iniciou uma sessão." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Envie e receba mensagens" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4." #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_Endereço de email:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Alcunha:" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina " #~ "do servidor STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n" #~ "URI de SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do " #~ "cliente é diferente da ligação local." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal " #~ "como recomendado no RFC 3261." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Localização, " #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Seleccionar um destino" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Conta %s" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela " #~ "primeira vez." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Comando não suportado" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é " #~ "apresentado." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui " #~ "avatar." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Falar!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Configure um contacto." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Seleccionar contacto..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presença" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Defina a sua presença" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n" #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso " #~ "deseje continuar.\n" #~ "\n" #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão " #~ "disponíveis novamente." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Adicionar nova" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_iar" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Diálogos (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Nenhum erro especificado" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Definições Geoclue" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação " #~ "externa necessária para o processar" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Diálogo de Grupo" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informação de Contacto" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palavra" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugestões para a palavra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector Ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugestões para a palavra:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nova Conta" #~| msgid "Empathy accounts" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importar Contas..." #~| msgid "" #~| "New message from %s:\n" #~| "%s" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nova mensagem de %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Mensagem de convite:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar Salas Favoritas" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_ome:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..." #~| msgid "unknown" #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "tamanho desconhecido" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Juntar _Nova..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Juntar Nova" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Act_ualizar" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de Contactos" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na " #~ "lista de contactos" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Apresentar _avatares" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Activar sons quando ocupado" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Terminar esta chamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "A preparar" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado Numérico" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Erro no Convite" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será " #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar " #~ "na lista à esquerda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Nenhuma Conta Configurada" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."