# empathy's Portuguese translation # Copyright © 2008 empathy # Copyright © 2003, 2004 gossip # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-07 19:05+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensagens Instantâneas Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas " "(tab) em diálogos de grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da janela de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar " "(por ex. pt, en, fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contactos compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound when away" msgstr "Activar sons quando ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Activar sons quando ocupado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Hide main window" msgstr "Esconder a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide the main window." msgstr "Esconder a janela principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Deverá ser utilizado o NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter após alcunha completada" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Salut account is created" msgstr "Criada uma conta de boas vindas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show avatars" msgstr "Apresentar os avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show offline contacts" msgstr "Apresentar os contactos desligados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas de verificação ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizar risonhos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizar sons de notificação" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas " "contas ao iniciar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones " "das janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela " "primeira vez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Se o NetworkManager deverá ou não ser utilizado para desligar/religar " "automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais " "deseja verificar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Se reproduzir ou não um som ao receber uma mensagem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Se reproduzir ou não sons quando ausente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Se reproduzir ou não sons quando ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Se apresentar ou não um popup quando um contacto fica disponível." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e " "janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal " "no botão 'x' na barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar " "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" " "irá ordenar a lista de contactos por estado." # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248 msgid "People nearby" msgstr "Pessoas por perto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome de Avatar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de Sessão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Conjunto de Caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de Caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Criar uma nova rede de IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Editar a rede de IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Mensagem de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Ignorar as definições de servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilizar SS_L antigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Primeiro Nome: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ú_ltimo Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _Público:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descoberta STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Porto STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Utilizar o _Yahoo Japão" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar convites de conferência e salas de diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clique para aumentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497 msgid "offline" msgstr "desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500 msgid "invalid contact" msgstr "contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506 msgid "too long message" msgstr "mensagem demasiado extensa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tópico definido como: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "No topic defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir Risonho" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entrou na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s abandonou a sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Diálogo de Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar Informação de Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Informação de Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decidir Mais Tarde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246 msgid "Removing group" msgstr "A remover o grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325 msgid "Removing contact" msgstr "A remover o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mação" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Gravar Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Incapaz de gravar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884 #: ../src/empathy-main-window.c:853 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Informação de Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alcunha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Data de Nascimento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Informação de contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completo:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informação pedida..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar " "mais do que um grupo ou nenhum." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Página web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "novo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280 msgid "Conversation" msgstr "Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Diálogos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Diálogos Anteriores" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "Ch_amar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Diálogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID de Contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Novo Diálogo" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensagens personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Mensagem personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Gravar a mensagem" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Sugestões para a palavra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Sugestões para a palavra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "Espartano" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 msgid "Unable to open URI" msgstr "Incapaz de abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração Regional Actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é " "apresentado." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui " "avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Falar!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Defina a sua presença" #: ../src/empathy.c:380 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar" #: ../src/empathy.c:384 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Não apresentar a lista de contactos ao iniciar" #: ../src/empathy.c:388 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Apresentar o diálogo de contas" #: ../src/empathy.c:400 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova conta %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a remover a sua conta %s!\n" "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso " "deseje continuar.\n" "\n" "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão disponíveis " "novamente." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Nenhum protocolo instalado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_iar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Já possuo uma conta que desejo utilizar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte " "para cada protocolo que desejar utilizar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/empathy-call-window.c:142 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/empathy-call-window.c:254 msgid "End this call?" msgstr "Terminar esta chamada?" #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso." #: ../src/empathy-call-window.c:257 msgid "_End Call" msgstr "_Terminar a Chamada" #: ../src/empathy-call-window.c:311 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada a receber" #: ../src/empathy-call-window.c:313 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s está a ligar-lhe, deseja atender?" #: ../src/empathy-call-window.c:319 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../src/empathy-call-window.c:324 msgid "_Answer" msgstr "_Atender" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Empathy Call" msgstr "Chamada Empathy" #. To translators: Readying is the first state of the call, it is #. * preparing the connection and it does not yet ring. #: ../src/empathy-call-window.c:382 msgid "Readying" msgstr "A preparar" #: ../src/empathy-call-window.c:391 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "%s - Chamada Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:395 msgid "Ringing" msgstr "A chamar" #: ../src/empathy-call-window.c:408 msgid "Connecting" msgstr "A estabelecer ligação" #: ../src/empathy-call-window.c:524 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "" "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso." #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Keypad" msgstr "Teclado Numérico" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Hang Up" msgstr "Desligar" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 msgid "Send Video" msgstr "Enviar Vídeo" #: ../src/empathy-chat-window.c:326 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Diálogos (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../src/empathy-chat-window.c:421 msgid "Typing a message." msgstr "A escrever uma mensagem." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _Risonho" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Mensagem de convite:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccione quem deseja convidar:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Foi convidado para se juntar a uma sala de diálogo em grupo." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Diálogo" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de Diálogo _Favorita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Ligar Automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Editar Salas Favoritas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Entrar na sala ao _iniciar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerir as Salas Favoritas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-event-manager.c:166 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Nova mensagem de %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:205 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada a receber de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:238 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s está-lhe a fazer um convite, mas não possui a aplicação externa " "necessária para o aceitar." #: ../src/empathy-event-manager.c:263 msgid "Invitation Error" msgstr "Erro no Convite" #: ../src/empathy-event-manager.c:289 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" "%s está-lhe a fazer um convite. Será iniciada uma aplicação externa para o " "manipular." #: ../src/empathy-event-manager.c:345 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Subscrição já pedida por %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensagem: %s" #: ../src/empathy-main-window.c:466 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Apresentar e editar contas" #: ../src/empathy-main-window.c:836 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-main-window.c:1038 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar a conta" #: ../src/empathy-main-window.c:1121 msgid "No error specified" msgstr "Nenhum erro especificado" #: ../src/empathy-main-window.c:1124 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../src/empathy-main-window.c:1127 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../src/empathy-main-window.c:1130 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../src/empathy-main-window.c:1133 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../src/empathy-main-window.c:1136 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi apresentado o certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:1139 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é credível" #: ../src/empathy-main-window.c:1142 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../src/empathy-main-window.c:1145 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está activo" #: ../src/empathy-main-window.c:1148 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Falha no nome de servidor do certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:1151 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Falha na impressão digital do certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:1154 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../src/empathy-main-window.c:1157 msgid "Certificate error" msgstr "Erro no certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:1160 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Juntar às _Favoritas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Juntar _Nova..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gerir as Favoritas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contacto..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Novo Diálogo..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Informação _Pessoal" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de Diálogo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Procurar:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no " "servidor da conta actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Juntar Nova" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Act_ualizar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou." #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. To translators: Audio notifications preferences #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:" #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um " "dicionário instalado." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na lista " "de contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema do diálogo:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Apresentar notificações quando os contactos se _ligam." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Activar sons quando _ausente" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Activar sons quando _ocupado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _avatars" msgstr "Apresentar _avatares" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Apresentar _risonhos como imagens" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Reproduzir um som ao receber mensagens" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Apresentar Lista de Contactos" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy" #~ msgid "Empathy accounts" #~ msgstr "Contas Empathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será " #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar " #~ "na lista à esquerda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Nenhuma Conta Configurada" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."