# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Review całości pliku: 14.07.2008 Wadim Dziedzic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-01 19:25+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,382,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Komunikator Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Stale otwiera osobne okna rozmów dla nowych rozmów." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) " "podczas rozmowy grupowej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Motyw okna rozmów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, " "pl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Zmniejszona lista kontaktów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Wyłącza wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Wyłącza dźwięki podczas nieobecności" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Program Empathy zapytał o importowanie kont" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatycznie połączenie podczas uruchamiania programu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Włączenie wyskakujących powiadamiania dla nowych wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ukrycie głównego okna" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ukrywa główne okno." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Użycie programu NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku po nadejściu wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku przy wychodzącej wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, gdy kontakt się zaloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, gdy kontakt się wyloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, gdy użytkownik się zaloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, gdy użytkownik się wyloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Wyskakujące powiadomienie, jeśli okno rozmowy nie jest oknem aktywnym" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Konto Salut zostało utworzone" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Wyświetlanie awatarów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Używanie emotikon" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Określa, czy program Empathy zapytał o importowanie kont z innych programów." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary kontaktów jako ikony okna rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Określa, czy konto Salut zostało stworzone przy pierwszym uruchomieniu " "Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Określa, czy network manager ma automatycznie rozłączać i nawiązywać " "połączenie." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to " "określone." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Określa, czy emotikony w rozmowach będą konwertowane do postaci graficznej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do " "sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu do sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu z sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadamiania podczas stanu nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymywania nowej " "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest oknem " "aktywnym." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej " "wiadomości." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Określa, czy wyświetlać kontakty niebędące w sieci na liście." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna " "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. " "Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". " "Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Usunięcie hasła i wyczyszczenie pola." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_dentyfikator logowania:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nowa sieć" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Zestaw znaków:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Tworzenie nowej sieci IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Modyfikowanie zaznaczonej sieci IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Komunikat przy zakończeniu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Usuwanie zaznaczonej sieci IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Własne ustawienia serwera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Zasób:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Używanie starszego szyfrowania SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorowanie błędów certyfikatu SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "I_mię:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Jabber I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Na_zwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nazwa _opublikowana:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Wykrywanie STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Serwer STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Port STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "N_azwa użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Użycie _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmów" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Ustawienia językowe listy pokoi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nie można przekonwertować obrazu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Żaden z akceptowanych formatów obrazu nie jest obsługiwany przez ten system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Proszę wybrać obraz awataru" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Brak obrazu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknięcie powiększa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "niepoprawny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "brak dostępu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "zbyt długa wiadomość" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Temat ustawiony na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Temat nie został określony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Wstaw uśmieszek" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Sprawdź pisownię..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Rozmowa grupowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:441 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Z_decyduj później" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba autoryzacji" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "Usuwanie grupy" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "Usuwanie kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię mieć na mojej liście kontaktów." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Zadzwoń" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Wyślij plik" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Zapraszanie do tego pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Wybór kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Zapisanie awataru" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nie można zapisać awataru" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Informacje o kliencie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Szczegóły kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Imię i nazwisko:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Żądanie informacji..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "System:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać " "więcej niż jedną grupę, lecz nie ma konieczności wyboru żadnej z grup." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Dodaj grupę" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "nowy serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Poprzednie rozmowy" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Czego:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Zadzwoń" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID kontaktu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Własne wiadomości..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Własna wiadomość" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Zapisanie wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Słowo" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Sugestie dla słowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Sugestie dla słowa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nie można otworzyć adresu URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Received an instant message" msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Sent an instant message" msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Incoming chat request" msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 msgid "Connected to server" msgstr "Połączony z serwerem" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 msgid "Disconnected from server" msgstr "Rozłączony z serwerem" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 msgid "Incoming voice call" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "Rozmowa głosowa zakończona" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia językowe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armeński" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "bałtycki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "celtycki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chiński uproszczony" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chiński tradycyjny" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraiński" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruziński" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudżaracki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrajski graficzny" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hinduski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "koreański" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordycki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Zachodni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza brak " "wyświetlania kontaktów." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Element awataru użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awataru." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Rozmawiaj!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "Infor_macje" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Proszę skonfigurować kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Wybierz kontakt..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Ustawianie obecności" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów przy uruchamianiu" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Wyświetlanie okna kont" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Komunikator internetowy Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji " "lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny " "- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji " "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu " "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją " "Publiczną GNU. " #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Komunikator internetowy dla środowiska GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2008, 2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2007, 2008, 2009" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nowe konto %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nastąpi usunięcie konta %s!\n" "Na pewno kontynuować?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i " "pokoi rozmów.\n" "\n" "Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nowe konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Brak zainstalowanych protokołów" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_Utwórz" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Użytkownik posiada konto do użycia" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importuj konta..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego " "wymaganego protokołu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:290 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../src/empathy-call-window.c:366 msgid "_Sidebar" msgstr "Pane_l boczny" #: ../src/empathy-call-window.c:384 msgid "Dialpad" msgstr "Panel wybierania" #: ../src/empathy-call-window.c:390 msgid "Audio input" msgstr "Wejście dźwięku" #: ../src/empathy-call-window.c:394 msgid "Video input" msgstr "Wejście obrazu" #: ../src/empathy-call-window.c:407 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:573 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Połączony - %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Rozłącz" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Wyślij dźwięk" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Wyślij obraz wideo" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Rozmowy (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Wprowadza wiadomość." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Nowa wiadomość od %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Wstaw _emotikonę" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Treść _zaproszenia:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w _lewo" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Wybór osób do zaproszenia:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Odebrano zaproszenie do dołączenia do konferencji." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Rozmowa" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz kartę" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Ulubiony pokój rozmów" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatyczne łączenie" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Modyfikuj pokój w zakładkach" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Dołączenie do pokoju podczas _uruchomienia programu" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "" "Dołączenie do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy użytkownik jest " "połączony" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Zarządzanie pokojami w zakładkach" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "N_azwa:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_erwer:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "Rozmowa przychodząca" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "Rozmowa przychodząca od %s, odebrać?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "_Odbierz" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Rozmowa przychodząca od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s przesyła zaproszenie" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Do obsługi zostanie uruchomiony zewnętrzny program." #: ../src/empathy-event-manager.c:575 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Brak wymaganego programu zewnętrznego, aby je obsłużyć." #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "Zaproszenie do pokoju" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s zaprasza do dołączenia do %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:867 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Plik przychodzący od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Wiadomość: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "Nie podano powodu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zażądano zmiany stanu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Transfer pliku anulowany przez użytkownika" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Transfer pliku anulowany przez drugą stronę" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Błąd podczas próby transferu pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany powód" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Odbieranie \"%s\" od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Wysyłanie \"%s\" do %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Otrzymano \"%s\" od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Wysłano \"%s\" do %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfer pliku ukończony" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "Odbieranie \"%s\" od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "Wysyłanie \"%s\" do %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Transfer pliku anulowany: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:714 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/empathy-ft-manager.c:736 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../src/empathy-ft-manager.c:887 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Nie można zapisać pliku w tym położeniu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:933 msgid "Save file as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "unknown size" msgstr "nieznany rozmiar" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s chciałby wysłać plik" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Zaakceptować plik \"%s\" (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "_Accept" msgstr "Z_aakceptuj" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Transfer plików" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane pozycje plików z listy" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje " "importowanie kont wyłącznie z programu Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importowanie kont" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Nie określono błędu" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Pseudonim już w użyciu" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie dostarczono certyfikatu" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nieaktywny" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Błąd certyfikatu" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Modyfikuj konto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Dołącz do elementów w _zakładkach" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Dołącz do _nowego..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Dodaj kontakt..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nowa rozmowa..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Inf_ormacje osobiste" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Pokój" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Przeglądanie:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub nacisnąć na jeden lub " "więcej pokoi na liście." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, " "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Dołącz do nowego" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Otrzymano wiadomość" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość wysłana" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt stał się dostępny" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt się rozłączył" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Konto połączone" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto rozłączone" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników." "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatycznie łączenie przy _uruchamianiu" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście " "kontaktów" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Motyw _rozmowy:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Wyświetlanie powiadomień, gdy okno rozmowy jest nieaktywne" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Wyświetlanie _awatarów" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Wyświetlanie _emotikon jako obrazki" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Z_mniejszona lista kontaktów" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Sortowanie wg _nazwy" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sortowanie wg s_tanu" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Wyskakujące powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Powia_domienia dźwiękowe" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Wyświetlanie listy kontaktów" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Nie można uruchomić programu dla usługi %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Otrzymano zaproszenie do usługi %s, ale brak wymaganego programu " "zewnętrznego do jej obsługi" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Zamknięte" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Zakończyć rozmowę?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Zamknięcie okna spowoduje zakończenie bieżącej rozmowy." #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "_Zakończ rozmowę" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Rozmowa Empathy" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Przygotowywanie" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - Rozmowa Empathy" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Dzwonienie" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączenie" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s została odrzucona ze względu na " #~ "trwanie bieżącej rozmowy." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Klawiatura" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie zajętości" #~ msgid "" #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #~ "application to handle it." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %s oferuje zaproszenie, ale brak wymaganego programu " #~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć." #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Błąd zaproszenia" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Graficzne" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Dźwięki podczas z_ajętości" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie " #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po " #~ "lewej stronie." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Brak skonfigurowanych kont" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień kont Telepathy" #~ msgid "Empathy accounts" #~ msgstr "Konta Empathy" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "Serwer Ja_pan:" #~ msgid "Invalid handle" #~ msgstr "Nieprawidłowy uchwyt" #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Brak pasującego połączenia" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "Niepoprawne konto" #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Błąd obecności" #~ msgid "Contact does not support voice" #~ msgstr "Kontakt nie obsługuje rozmów głosowych" #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Mała ilość pamięci" #~ msgid "Channel request generic error" #~ msgstr "Błąd ogólny żądania kanału" #~ msgid "Channel banned" #~ msgstr "Dostęp do kanału zabroniony" #~ msgid "Channel full" #~ msgstr "Kanał pełny" #~ msgid "Channel invite only" #~ msgstr "Kanał tylko na zaproszenie" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Nieznany kod błędu" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie " #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n" #~ "\n" #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po " #~ "lewej stronie." #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "Ustawienia konta Jabber" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "ustawienia konta msn" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Zmień _temat..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Wy_tnij" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "Z_aproś..." #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "Dod_aj do ulubionych" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiuj" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Wklej" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "_Wyświetl listę kontaków" #~ msgid "New Message" #~ msgid_plural "New Messages" #~ msgstr[0] "Nowa wiadomość" #~ msgstr[1] "Nowe wiadomości" #~ msgstr[2] "Nowe wiadomości" #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Pokój rozmów" #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Porozmawiaj z kontaktem" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Zmień _nazwę" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Nowa wiadomość..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się" #~ msgid "%s has come online" #~ msgstr "Pojawił się użytkownik %s" #~ msgid "" #~ "Subscription requested for %s\n" #~ "Message: %s" #~ msgstr "" #~ "Prośba subskrypcji dla %s\n" #~ "Wiadomość: %s" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Języki" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Wyczyść listę..." #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?" #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych " #~ "komunikatów o stanie." #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Wprowadź komunikat stanu:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Własne komunikaty stanu" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." #~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować." #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Komunikator internetowy" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list." #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Przykład: uzytkownik@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Komunikator internetowy" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Nieznany błąd" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Dostępny" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Połączony" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Połączony" #, fuzzy #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny." #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Zakładanie konta" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_Rozłącz" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone." #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Żądanie informacji, proszę czekać..." #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji" #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację" #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację" #, fuzzy #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie" #, fuzzy #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Z_aakceptuj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nieuporządkowana" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Nieznany błąd" #, fuzzy #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Połącz" #, fuzzy #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "_Rozmowa" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Lista dostępnych kont" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NAZWA-KONTA" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Dostępne konta:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[domyślne]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "[domyślne]" #, fuzzy #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Czat" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów." #, fuzzy #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n" #~ "%s\n" #~ "ze swojej listy kontaktów?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n" #~ "%s\n" #~ "ze swojej listy kontaktów?" #, fuzzy #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Zapamiętać hasło?" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Czat" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:" #, fuzzy #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Strona WWW:" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Ulubione:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Szczegóły użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Subskrypcja" #, fuzzy #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Przykład: uzytkownik@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Konto Jabbera" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "_Dodaj kontakt..." #, fuzzy #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Czat" #, fuzzy #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Kraj:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "_Dodaj kontakt..." #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Modyfikacja grup" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Z_ałóż konto..." #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?" #, fuzzy #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy." #, fuzzy #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Połącz" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Rozłącz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość." #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Grupa" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Hasło:" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Subskrybuj" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Strona WWW:" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów." #, fuzzy #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s" #, fuzzy #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie" #, fuzzy #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy" #, fuzzy #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Rozmowa" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Dziennik rozmowy" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Zakładanie konta" #, fuzzy #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Powód:" #, fuzzy #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..." #, fuzzy #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Nazwa:" #, fuzzy #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Gossip - Rozmowa" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Żądanie informacji, proszę czekać..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Przykład: uzytkownik@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Gossip - Rozmowa" #, fuzzy #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Szczegóły użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Instalacja zakończona" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z " #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n" #~ "\n" #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"." #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o " #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana " #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony" #~ "\"." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?" #, fuzzy #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Zakładanie konta" #, fuzzy #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Strona WWW:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Witaj w programie Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Jak się nazywasz?" #, fuzzy #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?" #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n" #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-" #~ ">Połącz... " #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Twoja tożsamość" #, fuzzy #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Rozmowa" #, fuzzy #~ msgid "_No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Znajdź..." #, fuzzy #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Wysokość głównego okna" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Szerokość głównego okna." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Szerokość głównego okna" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Pozycja X głównego okna" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych" #, fuzzy #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Ukrycie głównego okna." #, fuzzy #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "_Informacje o koncie" #, fuzzy #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Dostępny..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Zajęty..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Nieobecny..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Informacje o kontakcie" #, fuzzy #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..." #, fuzzy #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "P_ort:" #, fuzzy #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Informacje o kliencie" #, fuzzy #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Autorzy:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Grafika:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Tłumaczenie:" #, fuzzy #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "_Informacje o koncie" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Dodaje kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "_Informacje o kontakcie" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Szczegóły użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "Szczegóły użytkownika" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "" #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również " #~ "niedostępny." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Modyfikuj listę..." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Szczegóły:" #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s." #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "W odpowiedzi do:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Odpowiedz..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Połącz" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Dostępne pokoje" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informacja o pokoju" #~ msgid "Gossip - Join Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "_Pseudonim:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę " #~ "pokoju, do którego chcesz wejść." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "U_suń" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Informacje o użytkowniku" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informacja nie jest dostępna" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Wybierz serwer" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Wybierz z listy:" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informacje o programie ..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?" #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Użycie innego serwera" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?" #~ msgid "subscription_label" #~ msgstr "subscription_label" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..." #~ msgid "Autoaway message" #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności" #~ msgid "Away messages" #~ msgstr "Komunikaty niedostępności" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Zaraz zakończymy..." #~ msgid "A Jabber Client for GNOME" #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Witryna programu Gossip" #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Pracuję" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Śpię" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:" #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Powód zajętości:"