# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Artur Flinta , 2003. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wadim Dziedzic , 2008. # Piotr Drąg , 2009-2013. # Asia Słowik , 2011. # Aviary.pl , 2007-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-14 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-14 19:55+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Komunikator" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Komunikator Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "rozmowa;chat;czat;komunikator;im;wiadomość;gadu;irc;voip;gtalk;facebook;" "jabber;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Użycie menedżerów połączeń" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego " "rozłączenia/ponownego połączenia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas " "bezczynności." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magiczny numer używany do sprawdzania, czy należy wykonać zadania czyszczenia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "Kod w empathy-sanity-cleaning.c używa tego numeru do sprawdzania, czy należy " "wykonać zadania czyszczenia. Użytkownicy nie powinni ręcznie zmieniać tego " "klucza." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Wyświetlanie salda na liście kontaktów" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Określa, czy wyświetlać saldo kont na liście kontaktów." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ukrycie głównego okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ukrycie głównego okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to " "będą natychmiast prezentowane użytkownikowi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Wyświetlanie grup kontaktów" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Określa, czy wyświetlać grupy na liście kontaktów." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Używanie dźwięków powiadomień" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do " "sieci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej " "wiadomości." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej " "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi " "do trybu online." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi " "do trybu offline." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Używanie graficznych emotikon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Motyw okna rozmowy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Wariant motywu okna rozmowy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Wariant motywu używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw " "Adium. Przestarzałe." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web " "Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informowanie innych użytkowników o pisaniu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Określa, czy wysyłać stany rozmowy \"pisanie\" lub \"wstrzymano\". Obecnie " "nie wpływa na stan \"nieobecny\"." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl" "\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) " "podczas rozmowy grupowej." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Ostatnie konto wybrane w oknie Dołącz do pokoju" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Ścieżka do obiektu D-Bus ostatnio wybranego konta do dołączenia do pokoju." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Urządzenie kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Domyślne urządzenie kamery do użycia w wideorozmowach, np. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Pozycja kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Położenie podglądu kamery podczas rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Obsługa usuwania echa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Określa, czy włączyć filtr usuwania echa usługi PulseAudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna " "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Publikowanie położenia użytkownika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Nie podano powodu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zażądano zmiany stanu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany powód" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "Wybrany plik jest pusty" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Rozmowa głosowa od użytkownika %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Nie podano powodu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan został zmieniony na offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Pseudonim jest już używany" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie dostarczono certyfikatu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nieaktywny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Błąd certyfikatu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Połączenie zostało odrzucone" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Połączenie zostało utracone" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "To konto jest już połączone z serwerem" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Konto już istnieje na serwerze" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest " "kryptograficznie słaby" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera " "przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Oprogramowanie jest za stare" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Wszystkie konta" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknięcie powiększy" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Uwierzytelnienie konta %s się nie powiodło" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętywanie hasła" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy głosowej" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Podany kontakt nie obsługuje rozmów głosowych" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Wybrany kontakt nie jest prawidłowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Rozmowy alarmowe nie są obsługiwane przez ten protokół" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Brak wystarczających środków, aby zadzwonić" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : ustawia temat bieżącej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : dołącza do nowego pokoju rozmów" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : dołącza do nowego pokoju rozmów" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: opuszcza pokój rozmów, " "domyślnie bieżący" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query []: otwiera prywatną rozmowę" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otwiera prywatną rozmowę" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : zmienia pseudonim na bieżącym serwerze" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : wysyła do bieżącej rozmowy. Jest używane do " "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /" "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : wyświetla informacje o kontakcie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano " ", zostanie wyświetlone jej użycie." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość. Doładuj." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "not capable" msgstr "brak możliwości" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605 msgid "invalid contact" msgstr "nieprawidłowy kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "permission denied" msgstr "brak dostępu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "too long message" msgstr "za długa wiadomość" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Temat ustawiony na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Temat ustawiony przez użytkownika %s na: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 msgid "No topic defined" msgstr "Temat nie został określony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(brak podpowiedzi)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398 msgid "Insert Smiley" msgstr "Wstaw emotikonę" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Podpowiedzi pi_sowni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Użytkownik %s został rozłączony" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Użytkownik %s został zablokowany" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Zachować hasło?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801 msgid "Not now" msgstr "Nie teraz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Nie można zablokować kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Zablokowane kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Wyszukiwanie kontaktów" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Wyszukiwanie: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Dodaj kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktów" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Wyszukiwanie kontaktów nie jest obsługiwane na tym koncie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Wiadomość z powitaniem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Daj znać, jak pojawisz się w sieci. Dzięki." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Zapisanie awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nie można zapisać awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Konto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Szczegóły kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Żądanie informacji…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Położenie w dniu\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informacje o kliencie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "System operacyjny" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać " "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Dodaj grupę" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Wybór" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować użytkownika %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:" msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:" msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:" msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:" msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "Za_blokuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy" msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe" msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Połączone kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Pakiet gnome-contacts nie jest zainstalowany" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Proszę zainstalować pakiet gnome-contacts, aby uzyskać dostęp do szczegółów " "kontaktów." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Wybór konta do umieszczenia tej rozmowy głosowej" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "Mobile" msgstr "Komórka" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430 msgid "HOME" msgstr "Dom" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Zadzwoń na numer %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Zadzwoń na numer %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676 msgid "_Block Contact" msgstr "Za_blokuj kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Usuń z g_rupy \"%s\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752 msgid "Delete and _Block" msgstr "Usuń i za_blokuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt " "zostaną usunięte." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860 msgid "Removing contact" msgstr "Usuwanie kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Rozmowa" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Rozmow_a głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Wideorozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Poprzednie rozmowy" # to jest w menu #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" # to jest w menu #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576 msgid "Share My Desktop" msgstr "Współdziel pulpit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Zapraszanie do tego pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Dodaj kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Usuwanie grupy" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Zmień _nazwę" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kod ISO kraju:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Stan/województwo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Budynek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Piętro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "Adres URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Poziom dokładności:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Błąd w pionie (metry):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Błąd w poziomie (metry):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Kierunek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Prędkość wznoszenia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Wysokość n.p.m.:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y o %H∶%M UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt" msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty" msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Położenie w (dniu)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami " "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, " "czy poniższe dane są poprawne." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie lub wyłączyć tę funkcję " "wybierając Edycja → Konta na liście kontaktów." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Wyświetlenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Rozmowa w %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %e %B %Y, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunda" msgstr[1] "%s sekundy" msgstr[2] "%s sekund" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minuty" msgstr[2] "%s minut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Rozmowa głosowa miała miejsce %s, została zakończona %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 msgid "Anytime" msgstr "Zawsze" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 msgid "Anyone" msgstr "Wszyscy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 msgid "Who" msgstr "Kto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Anything" msgstr "Wszystko" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Text chats" msgstr "Rozmowy tekstowe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Rozmowy głosowe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Incoming calls" msgstr "Przychodzące rozmowy głosowe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Outgoing calls" msgstr "Wychodzące rozmowy głosowe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "Missed calls" msgstr "Nieodebrane rozmowy głosowe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "What" msgstr "Co" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dzienniki poprzednich rozmów?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 msgid "Delete from:" msgstr "Usunięcie od:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Usuń całą historię…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "strona 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Dodanie nowego konta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Proszę wpisać identyfikator lub numer telefonu kontaktu:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Wideorozmowa" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Rozmow_a głosowa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nowa rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakt jest w trybie offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Wybrany kontakt jest nieprawidłowy lub nieznany" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakt nie obsługuje tego rodzaju rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Żądana funkcjonalność nie jest zaimplementowana dla tego protokołu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nie można rozpocząć rozmowy z podanym kontaktem" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Użytkownik został zablokowany na tym kanale" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Ten kanał jest pełny" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Wymagane jest zaproszenie, aby dołączyć do tego kanału" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Nie można kontynuować podczas rozłączenia" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane jest hasło" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Własna wiadomość…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Modyfikuj własne wiadomości…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Obecna wiadomość: %s\n" "Naciśnięcie klawisza Enter ustawi nową wiadomość, a naciśnięcie " "klawisza Esc anuluje." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Ustaw stan" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Własne wiadomości…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzednie" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Następne" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Nie odnaleziono napisu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Połączony z serwerem" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Rozłączony z serwera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Rozmowa głosowa zakończona" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o upoważnienie" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:724 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "Z_aakceptuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Zmodyfikowano wiadomość o %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą " "serwera." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "K_ontynuuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Niezaufane połączenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nie można otworzyć adresu URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest " "tylko %s. Proszę wybrać inne położenie." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Zbadaj kod HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Najczęściej używane kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Kontakty bez grup" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Serwer nie może odnaleźć kontaktu: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222 msgid "No error message" msgstr "Brak komunikatu błędu" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Wiadomość (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Artur Flinta , 2003\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Wadim Dziedzic , 2008\n" "Piotr Drąg , 2009-2013\n" "Asia Słowik , 2011\n" "Aviary.pl , 2007-2013" #: ../src/empathy-accounts.c:172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy " "działanie" #: ../src/empathy-accounts.c:176 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\"" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- konta programu Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Konta programu Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Modyfikacje konta %.50s nie zostały zapisane." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Łączenie…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Offline — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Rozłączony — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — brak połączenia z siecią" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456 msgid "Unknown Status" msgstr "Nieznany stan" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "To konto zostało wyłączone, ponieważ używa ono starego, nieobsługiwanego " "mechanizmu. Proszę zainstalować pakiet telepathy-haze i ponownie uruchomić " "sesję, aby migrować konto." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — konto jest wyłączone" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Modyfikacja parametrów połączenia" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Modyfikuj parametry połączenia…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Na pewno usunąć %.50s z komputera?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Nie usunie to konta na serwerze." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n" "utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646 msgid "_Enabled" msgstr "_Włączone" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Connect" msgstr "P_ołącz" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n" "utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Konta komunikatora i VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Zaimportuj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Wczytywanie informacji o koncie" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego " "wymaganego protokołu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Brak zainstalowanych mechanizmów protokołów" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- komunikator Empathy" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. " "Błąd:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "W czasie rozmowy" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną " "rozmowę." #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming call" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511 #: ../src/empathy-event-manager.c:908 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Odbierz" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1923 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Adres IP widziany przez komputer" #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie" #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Adres IP grupy multikastowej" #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/empathy-call-window.c:2959 msgid "On hold" msgstr "Odłożone" #: ../src/empathy-call-window.c:2963 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: ../src/empathy-call-window.c:2965 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2968 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d∶%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3064 msgid "Technical Details" msgstr "Szczegóły techniczne" #: ../src/empathy-call-window.c:3103 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku " "używanego przez ten komputer" #: ../src/empathy-call-window.c:3108 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego " "przez ten komputer" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może " "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia." #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Wystąpił błąd sieci" #: ../src/empathy-call-window.c:3124 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze" #: ../src/empathy-call-window.c:3127 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze" #: ../src/empathy-call-window.c:3139 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę zgłosić ten błąd i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" " "w menu Pomoc." #: ../src/empathy-call-window.c:3148 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy" #: ../src/empathy-call-window.c:3151 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Osiągnięto koniec strumienia" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku" #: ../src/empathy-call-window.c:3201 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu" #: ../src/empathy-call-window.c:3238 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Obecnie saldo wynosi %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3242 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Brak wystarczających środków na tę rozmowę głosową." #: ../src/empathy-call-window.c:3244 msgid "Top Up" msgstr "Doładuj" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Zadzwoń" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Debugowanie" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Przełącz kamery" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Zminimalizuj" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Zmaksymalizuj" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Wyłącz kamerę" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Rozłącz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Wideorozmowa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Rozpocznij wideorozmowę" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Wyświetl panel wybierania" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Wyświetl panel wybierania" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Przełącza przesyłanie obrazu wideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Koder:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Zdalny kandydat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokalny kandydat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- komunikator Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatyczne łączenie" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "Zamknąć to okno?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju %s. Wiadomości nie będą " "odbierane aż do ponownego dołączenia." #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju rozmów. Wiadomości nie " "będą odbierane aż do ponownego dołączenia." msgstr[1] "" "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie " "będą odbierane aż do ponownego dołączenia." msgstr[2] "" "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie " "będą odbierane aż do ponownego dołączenia." #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Opuścić %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Wiadomości z tego pokoju rozmów nie będą odbierane aż do ponownego " "dołączenia." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "Opuść pokój" #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)" msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)" msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)" #: ../src/empathy-chat-window.c:687 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u inna)" msgstr[1] "%s (i %u inne)" msgstr[2] "%s (i %u innych)" #: ../src/empathy-chat-window.c:703 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)" msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)" msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)" #: ../src/empathy-chat-window.c:712 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)" msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)" msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)" #: ../src/empathy-chat-window.c:949 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:957 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Wysyłanie %d wiadomości" msgstr[1] "Wysyłanie %d wiadomości" msgstr[2] "Wysyłanie %d wiadomości" #: ../src/empathy-chat-window.c:977 msgid "Typing a message." msgstr "Pisze wiadomość." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Rozmowa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Wstaw _emotikonę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Lista kontaktów" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Zaproś _uczestnika…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Dołącz do rozmowy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Opuść _rozmowę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Cofnij zamknięcie karty" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w l_ewo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz kartę" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Wyświetla konkretną usługę" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- debuger programu Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Debuger programu Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/empathy-debug-window.c:1616 msgid "Pastebin link" msgstr "Odnośnik serwisu Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1625 msgid "Pastebin response" msgstr "Odpowiedź serwisu Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1632 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Dane są za duże na jeden raz. Proszę zapisać dzienniki do pliku." #: ../src/empathy-debug-window.c:1814 msgid "Debug Window" msgstr "Okno debugowania" #: ../src/empathy-debug-window.c:1874 msgid "Send to pastebin" msgstr "Wyślij do serwisu Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1918 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1930 msgid "Level " msgstr "Poziom " #: ../src/empathy-debug-window.c:1949 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1954 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1969 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: ../src/empathy-debug-window.c:1974 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Nawet, jeśli nie widać haseł, dzienniki mogą zawierać prywatne informacje, " "takie jak listy kontaktów lub ostatnio wysłane i odebrane wiadomości.\n" "Aby takie informacje nie znalazły się w publicznym zgłoszeniu błędu, można " "ograniczyć jego widoczność do programistów programu podczas jego zgłaszania " "za pomocą zaawansowanych pól w zgłoszeniu błędu." #: ../src/empathy-debug-window.c:2019 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2022 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/empathy-debug-window.c:2025 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2028 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania." #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming video call" msgstr "Przychodząca rozmowa wideo" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?" #: ../src/empathy-event-manager.c:536 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer" msgstr "_Odbierz" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer with video" msgstr "_Odbierz z obrazem wideo" #: ../src/empathy-event-manager.c:707 msgid "Room invitation" msgstr "Zaproszenie do pokoju" #: ../src/empathy-event-manager.c:709 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/empathy-event-manager.c:755 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Hasło wymagane" #: ../src/empathy-event-manager.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Wiadomość: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u∶%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s o prędkości %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Błąd podczas odbierania pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Zaimportuj" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje " "importowanie kont tylko z programu Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importowanie kont" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Zaproszenie uczestnika" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Pokój rozmowy" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Wyświetlenie listy pokoi się nie powiodło" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Wymagane zaproszenie: %s\n" "Wymagane hasło: %s\n" "Członkowie: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Dołączenie do pokoju" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej " "pokoi na liście." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, " "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, " "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nie można wczytać listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Listy pokoi" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Odpowiedz" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Odbierz z obrazem wideo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Wprowadź" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Otrzymano wiadomość" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Połączono konto" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Rozłączono konto" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Język" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Romeo! Czemuż ty jesteś Romeo!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Wyrzecz się swego rodu, rzuć tę nazwę!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Lub jeśli tego nie możesz uczynić," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "To przysiąż wiernym być mojej miłości," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "A ja przestanę być z krwi Kapuletów." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Użytkownik Julia został rozłączony" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Wyświetlanie grup" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Wyświetlanie salda konta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Rozpoczynanie rozmów w:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "nowych _kartach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nowych _oknach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emotikony jako obrazy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Lista kontaktów w pokojach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Wy_skakujące powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Powia_domienia dźwiękowe" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Usuwanie _echa w celu zwiększenia jakości rozmowy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Usuwanie echa zwiększa czystość głosu użytkownika dla osoby po drugiej " "stronie, ale może powodować problemy na niektórych komputerach. Jeśli " "słychać dziwne dźwięki lub piski podczas rozmów, to należy spróbować " "wyłączyć usuwanie echa i ponownie rozpocząć rozmowę głosową." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko " "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca " "po przecinku." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Motyw _rozmowy:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Wariant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Należy ustawić konto, aby wyświetlić kontakty." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Konta %s nie mogą być używane, dopóki oprogramowanie %s nie zostanie " "zaktualizowane." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Konto serwisu %s wymaga upoważnienia" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Konta online" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Zaktualizuj oprogramowanie…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Modyfikuj konto" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Doładuj konto" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Należy włączyć jedno z kont, aby wyświetlić kontakty." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Należy włączyć konto %s, aby wyświetlić kontakty." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Należy zmienić stan, aby wyświetlić kontakty" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Nie odnaleziono wyników" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych kontaktów" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Brak kontaktów w trybie online" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nowa rozmowa…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Dodaj kontakty…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Wyszukaj kontakty…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Za_blokowane kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Pokoje" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Dołącz…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Dołącz do _ulubionych" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Zarządzaj ulubionymi" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "O programie Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Ustawienia konta" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Przejdź do trybu _online" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Wyświetl kontakty w trybie _offline" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Proszę podać informacje o koncie" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Modyfikuj opcje konta %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integracja kont komunikatora"