# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-20 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 12:42+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Komunikator Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Komunikator" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) " "podczas rozmowy grupowej." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Motyw okna rozmowy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl" "\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Zmniejszona lista kontaktów" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Użycie menedżerów połączeń" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to " "będą natychmiast prezentowane użytkownikowi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Publikowanie położenia użytkownika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Używanie urządzenia GPS do odnajdowania położenia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Używanie sieci komórkowej do odnajdowania położenia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Używanie sieci do odnajdowania położenia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Przeprowadzono migrację dzienników butterfly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Hide main window" msgstr "Ukrycie głównego okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide the main window." msgstr "Ukrycie głównego okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw " "Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Wyświetlanie awatarów" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Wyświetlanie protokołów" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Używanie graficznych emotikon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use notification sounds" msgstr "Używanie dźwięków powiadomień" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Określa, czy używać urządzenia GPS do odnajdowania położenia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Określa, czy używać sieci komórkowej do odnajdowania położenia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Określa, czy używać sieci do odnajdowania położenia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Określa, czy przeprowadzono migrację dzienników butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas " "bezczynności." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web " "Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego " "rozłączenia/ponownego połączenia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do " "sieci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi " "do trybu offline." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi " "do trybu online." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej " "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej " "wiadomości." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Określa, czy wyświetlać protokoły dla kontaktów na liście." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna " "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. " "Domyślnie sortowane jest według nazwy kontaktów za pomocą wartości \"name\". " "Wartość \"state\" spowoduje sortowanie według stanu kontaktu." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Zarządzanie kontami komunikatora i VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2271 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Konta komunikatora i VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Wybrany plik jest pusty" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ gniazda nie jest obsługiwany" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Nie podano powodu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zażądano zmiany stanu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany powód" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. translators: presence type is unknown #. translators: encoding video codec is unknown #. translators: encoding audio codec is unknown #. translators: decoding video codec is unknown #. translators: decoding audio codec is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1911 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "No reason specified" msgstr "Nie podano powodu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan został zmieniony na offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "Name in use" msgstr "Pseudonim jest już używany" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie dostarczono certyfikatu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nieaktywny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się" #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../libempathy/empathy-utils.c:381 msgid "Certificate error" msgstr "Błąd certyfikatu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:415 msgid "Encryption is not available" msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne" #: ../libempathy/empathy-utils.c:417 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:419 msgid "Connection has been refused" msgstr "Połączenie zostało odrzucone" #: ../libempathy/empathy-utils.c:421 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:423 msgid "Connection has been lost" msgstr "Połączenie zostało utracone" #: ../libempathy/empathy-utils.c:425 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Ten zasób jest już połączony z serwerem" #: ../libempathy/empathy-utils.c:427 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Konto już istnieje na serwerze" #: ../libempathy/empathy-utils.c:432 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest " "kryptograficznie słaby" #: ../libempathy/empathy-utils.c:439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera " "przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną" #: ../libempathy/empathy-utils.c:602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:607 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japonia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:636 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:637 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy emu" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "Konto %s modyfikowane w opcji Moje konta internetowe." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Konta %s nie można modyfikować w programie Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Uruchom Moje konta internetowe" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897 msgid "A_pply" msgstr "Za_stosuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927 msgid "L_og in" msgstr "Zal_oguj się" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. translators: this is the label of a checkbox used to enable/disable IM #. * accounts #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2006 msgid "_Enabled" msgstr "_Włączone" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2071 msgid "This account already exists on the server" msgstr "To konto już istnieje na serwerze" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2074 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Utworzenie nowego konta na serwerze" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266 msgid "Ca_ncel" msgstr "A_nuluj" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2563 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2589 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Konto %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2593 msgid "New account" msgstr "Nowe konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Przykład: MojaNazwaUżytkownika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętywanie hasła" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Hasło AIM:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Nazwa użytkownika AIM:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Przykład: nazwa_użytkownika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Id_entyfikator logowania:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Identyfikator użytkownika GroupWise:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Hasło GroupWise:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Przykład: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Zest_aw znaków:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Hasło ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Rejestrator" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Zestaw znaków:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Komunikat podczas zakończenia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Pseudonim IRC:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Sieć IRC:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Przykład: użytkownik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Przykład: użytkownik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "Ig_norowanie błędów certyfikatu SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Zastępuje ustawienia serwera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_orytet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Zasób:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "To jest nazwa użytkownika, a nie login serwisu Facebook.\n" "Jeśli używane jest facebook.com/badger, należy wpisać badger.\n" "Należy użyć tej strony, " "aby wybrać nazwę użytkownika serwisu Facebook, jeśli jeszcze jej nie " "ustawiono." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Stare szyfrowanie SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Hasło serwisu Facebook:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Facebook:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Identyfikator Google:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Hasło Google:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Identyfikator Jabbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Hasło Jabbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Żądany identyfikator Jabbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Żądane hasło Jabbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Przykład: użytkownik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Identyfikator Windows Live:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Hasło Windows Live:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pseu_donim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "I_mię:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identyfikator Ja_bbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "Na_zwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nazwa _opublikowana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Przykład: użytkownik@mój.serwer.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelnienia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Wykrywanie dowiązywania" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Czas między aktualizacjami (w sekundach)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcje \"Keep-Alive\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Swobodne trasowanie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mechanizm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcje przechodzenia NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "STUN Server:" msgstr "Serwer STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Server:" msgstr "Serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Hasło konta SIP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Identyfikator loginu SIP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Ig_norowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Identyfikator Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Hasło Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Id_entyfikator Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Ustawienia językowe listy pokoi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nie można przekonwertować obrazu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Żaden z akceptowanych formatów obrazu nie jest obsługiwany przez ten system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Wybór obrazu awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "No Image" msgstr "Brak obrazu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknięcie powiększy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:930 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:933 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : ustawia temat bieżącej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:936 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : dołącza do nowego pokoju rozmów" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:939 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : dołącza do nowego pokoju rozmów" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:944 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: opuszcza pokój rozmów, " "domyślnie bieżący" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:949 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query []: otwiera prywatną rozmowę" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otwiera prywatną rozmowę" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : zmienia pseudonim na bieżącym serwerze" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:958 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:961 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : wysyła do bieżącej rozmowy. Jest używane do " "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /" "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:966 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano " ", zostanie wyświetlone jej użycie." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1015 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1141 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "invalid contact" msgstr "nieprawidłowy kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 msgid "permission denied" msgstr "brak dostępu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "too long message" msgstr "za długa wiadomość" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1290 msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1359 ../src/empathy-chat-window.c:717 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1371 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Temat ustawiony na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1373 msgid "No topic defined" msgstr "Temat nie został określony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1872 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(brak podpowiedzi)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1940 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1977 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2034 msgid "Insert Smiley" msgstr "Wstaw emotikonę" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Podpowiedzi pi_sowni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Użytkownik %s został rozłączony" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2294 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2305 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Użytkownik %s został zablokowany" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2346 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2371 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1953 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3140 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Zachować hasło?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3146 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3156 msgid "Not now" msgstr "Nie teraz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3200 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3204 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3321 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3348 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3518 ../src/empathy-event-manager.c:1147 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Permission Denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432 msgid "Could not block contact" msgstr "Nie można zablokować kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794 msgid "_Copy Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować użytkownika %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 msgid "_Block" msgstr "Za_blokuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy" msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe" msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Z_decyduj później" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o upoważnienie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "Za_blokuj użytkownika" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Nie w grupach" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Ulubione osoby" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2343 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2346 msgid "Removing group" msgstr "Usuwanie grupy" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2594 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2465 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486 msgid "Removing contact" msgstr "Usuwanie kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Dodaj kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 msgid "_Block Contact" msgstr "Za_blokuj kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Rozmow_a głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Wideorozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Poprzednie rozmowy" # to jest w menu #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" # to jest w menu #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728 msgid "Share My Desktop" msgstr "Współdziel pulpit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972 #: ../src/empathy-chat-window.c:935 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Zapraszanie do tego pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513 msgid "Search contacts" msgstr "Wyszukiwanie kontaktów" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543 msgid "Search: " msgstr "Wyszukaj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601 msgid "_Add Contact" msgstr "_Dodaj kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619 msgid "No contacts found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktów" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Wybór kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Numer telefonu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kod ISO kraju:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "State:" msgstr "Stan/województwo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502 msgid "Building:" msgstr "Budynek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504 msgid "Floor:" msgstr "Piętro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "URI:" msgstr "Adres URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Poziom dokładności:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Błąd w pionie (metry):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Błąd w poziomie (metry):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Bearing:" msgstr "Kierunek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Climb Speed:" msgstr "Prędkość wznoszenia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Last Updated on:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Longitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Altitude:" msgstr "Wysokość n.p.m.:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y o %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919 msgid "Save Avatar" msgstr "Zapisanie awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nie można zapisać awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Położenie w dniu\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Informacje o kliencie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Szczegóły kontaktu" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Żądanie informacji…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać " "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "Dod_aj grupę" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Wybór" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408 #: ../src/empathy-main-window.c:1436 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:" msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:" msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:" msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:" msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "Połączone kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Wybór kontaktów do połączenia" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Podgląd nowego kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Kontakty zaznaczone na liście po lewej stronie zostaną połączone." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Połącz kontakty…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2308 msgid "Delete and _Block" msgstr "Usuń i za_blokuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt " "zostaną usunięte." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt" msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty" msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Położenie w (dniu)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Nowa sieć" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Wybór sieci IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Przywróć listę _sieci" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nowy serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Połączenie kontaktów" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Rozłącz…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Całkowicie rozdziela wyświetlany metakontakt na tworzące go kontakty." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Połącz" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Rozłączyć metakontakt \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Na pewno rozłączyć ten metakontakt? Metakontakty zostaną całkowicie " "rozłączone na tworzące go kontakty." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Rozłącz" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Poprzednie rozmowy" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "Wy_szukaj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Identyfikator kontaktu:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171 msgid "C_hat" msgstr "_Rozmowa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181 msgid "New Conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253 msgid "Send _Video" msgstr "Wyślij obraz _wideo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261 msgid "C_all" msgstr "_Rozmowa głosowa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271 msgid "New Call" msgstr "Nowa rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206 msgid "Custom Message…" msgstr "Własna wiadomość…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Zmodyfikuj własne wiadomości…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391 msgid "Set status" msgstr "Ustaw stan" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ustawienie obecności i obecnego stanu" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134 msgid "Custom messages…" msgstr "Własne wiadomości…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nowe konto %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Nie odnaleziono napisu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Połączony z serwerem" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Rozłączony z serwera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Rozmowa głosowa zakończona" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Wprowadzenie własnej wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Save _New Status Message" msgstr "Zapisz _nową wiadomość stanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Status Messages" msgstr "Zapisane wiadomości stanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą " "serwera." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nie można otworzyć adresu URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest " "tylko %s. Proszę wybrać inne położenie." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia językowe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armeńskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "celtyckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chińskie uproszczone" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chińskie tradycyjne" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "chorwackie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraińskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzińskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudżarackie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrajskie wizualne" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hinduskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandzkie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordyckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumuńskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "zachodnie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamskie" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Wybrany kontakt nie może odbierać plików." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Brak komunikatu błędu" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Wiadomość (Empathy)" #: ../src/empathy.c:308 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania" #: ../src/empathy.c:312 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania" #: ../src/empathy.c:320 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " - komunikator Empathy" #: ../src/empathy.c:499 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont" #: ../src/empathy.c:501 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. " "Błąd:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010, 2011" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania kont." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania szczegółów konta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Komunikat błędu: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Można wrócić i spróbować ponownie wprowadzić szczegóły konta lub zakończyć " "tego asystenta i dodać konta później z menu Edycja." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Inne posiadane konta rozmów do ustawienia:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Rodzaj konta rozmów do utworzenia:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Utworzyć inne konta rozmów?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły nowego konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Za pomocą programu Empathy można rozmawiać z ludźmi w sieci będącymi w " "pobliżu oraz przyjaciółmi i znajomymi, którzy używają Google Talk, AIM, " "Windows Live i wielu innych komunikatorów. Za pomocą mikrofonu lub kamery " "internetowej można także prowadzić rozmowy głosowe i wideokonferencje." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Czy konto było już używane za pomocą innego komunikatora?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Tak, zaimportuj szczegóły konta z " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Tak, wprowadzę teraz szczegóły konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nie, chcę utworzyć nowe konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nie, chcę na razie widzieć tylko osoby w sieci będące w pobliżu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Proszę wybrać konta do zaimportowania:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nie, to na razie wszytko" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami " "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, " "czy poniższe dane są poprawne. Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie " "lub wyłączyć tę funkcję używając okna \"Konta\"" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Edycja->Konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "_Nie chcę na razie włączać tej funkcji" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Nie będzie można rozmawiać z osobami połączonymi do lokalnej sieci, jeśli " "pakiet telepathy-salut nie zostanie zainstalowany. Aby włączyć tę funkcję, " "proszę zainstalować pakiet telepathy-salut i utworzyć konto \"Osoby w pobliżu" "\" z okna Konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "Pakiet telepathy-salut nie jest zainstalowany" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Asystent kont komunikatora i VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Witamy w programie Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importowanie istniejących kont" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Proszę wprowadzić dane osobiste" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Modyfikacje konta %s nie zostały zapisane." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809 msgid "Connecting…" msgstr "Łączenie…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Offline — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Rozłączony — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — brak połączenia z siecią" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357 msgid "Unknown Status" msgstr "Nieznany stan" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — konto jest wyłączone" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi utworzenie nowego konta, co\n" "spowoduje utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Na pewno usunąć \"%s\" z komputera?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Nie usunie to konta na serwerze." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n" "utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593 msgid "_Enable" msgstr "_Włączone" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594 msgid "_Disable" msgstr "Wyłą_czone" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2115 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n" "utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Wczytywanie informacji o koncie" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Brak zainstalowanych protokołów" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego " "wymaganego protokołu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_Dodaj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Zaimportuj…" #: ../src/empathy-auth-client.c:250 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:266 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: ../src/empathy-av.c:118 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166 msgid "_Sidebar" msgstr "_Panel" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186 msgid "Audio input" msgstr "Wejście dźwięku" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190 msgid "Video input" msgstr "Wejście obrazu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194 msgid "Dialpad" msgstr "Panel wybierania" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353 msgid "Call" msgstr "Rozmowa głosowa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Adres IP widziany przez komputer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Adres IP grupy multikastowej" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2270 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Połączony — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2331 msgid "Technical Details" msgstr "Szczegóły techniczne" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku " "używanego przez ten komputer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2374 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego " "przez ten komputer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może " "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Wystąpił błąd sieci" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2393 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę zgłosić ten błąd i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" " "w menu Pomoc." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2411 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2414 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Osiągnięto koniec strumienia" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2454 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2464 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Zadzwoń jeszcze raz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera jest wyłączona" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Kamera jest włączona" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Wyłączenie kamery i zatrzymanie wysyłania obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Włączenie kamery i wysyłania obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Włączenie kamery, ale bez wysyłania obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Koder:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Rozłącz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokalny kandydat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Wybierz ponownie" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Zdalny kandydat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Wyślij dźwięk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_Wideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Obraz jest wyłączony" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Obraz jest włączony" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Zadzwoń" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)" msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)" msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)" #: ../src/empathy-chat-window.c:486 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u inna)" msgstr[1] "%s (i %u inne)" msgstr[2] "%s (i %u innych)" #: ../src/empathy-chat-window.c:502 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)" msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)" msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)" #: ../src/empathy-chat-window.c:511 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)" msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)" msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)" #: ../src/empathy-chat-window.c:721 msgid "Typing a message." msgstr "Pisze wiadomość." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Wstaw _emotikonę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Zaproś _uczestnika…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w l_ewo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Rozmowa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz kartę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Lista kontaktów" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Cofnij zamknięcie karty" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatyczne łączenie" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming video call" msgstr "Przychodząca rozmowa wideo" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming call" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:540 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: ../src/empathy-event-manager.c:546 msgid "_Answer" msgstr "_Odbierz" #: ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 msgid "Room invitation" msgstr "Zaproszenie do pokoju" #: ../src/empathy-event-manager.c:746 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:753 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/empathy-event-manager.c:793 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:799 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:850 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:370 msgid "Password required" msgstr "Hasło wymagane" #: ../src/empathy-event-manager.c:1076 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online" #: ../src/empathy-event-manager.c:1080 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Wiadomość: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s o prędkości %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Błąd podczas odbierania pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje " "importowanie kont tylko z programu Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importowanie kont" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/empathy-main-window.c:387 msgid "Provide Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../src/empathy-main-window.c:393 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: ../src/empathy-main-window.c:533 msgid "No match found" msgstr "Nie odnaleziono wyników" #: ../src/empathy-main-window.c:688 msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" #: ../src/empathy-main-window.c:694 msgid "Edit Account" msgstr "Modyfikuj konto" #: ../src/empathy-main-window.c:700 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/empathy-main-window.c:1418 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1765 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../src/empathy-main-window.c:1881 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakty na _mapie" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Znajdź na _liście kontaktów" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Dołącz do _ulubionych" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Zarządzaj ulubionymi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "Zwykły r_ozmiar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Zwykły rozmiar z _awatarami" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Wyświetlanie p_rotokołów" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Porządkowanie według _nazwy" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Porządkowanie według _stanu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Za_blokowane kontakty" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Zmniejszony ro_zmiar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Debugowanie" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Dołącz…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nowa rozmowa…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "K_ontakty w trybie offline" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "I_nformacje osobiste" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Pokój" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Wyszukaj kontakty…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Pokój rozmowy" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Wymagane zaproszenie: %s\n" "Wymagane hasło: %s\n" "Członkowie: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nie można uruchomić listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nie można zatrzymać listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nie można wczytać listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej " "pokoi na liście." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, " "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Dołączenie do pokoju" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message received" msgstr "Otrzymano wiadomość" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "New conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account connected" msgstr "Konto połączone" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto rozłączone" #: ../src/empathy-preferences.c:446 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/empathy-preferences.c:875 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Motyw _rozmowy:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Źródła położenia:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko " "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca " "po przecinku." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emotikony jako obrazy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Lista kontaktów w pokojach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telefon komórkowy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Wy_skakujące powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Powia_domienia dźwiękowe" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Sieć (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/empathy-map-view.c:442 msgid "Contact Map View" msgstr "Widok mapy kontaktów" #: ../src/empathy-debug-window.c:1218 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/empathy-debug-window.c:1394 msgid "Debug Window" msgstr "Okno debugowania" #: ../src/empathy-debug-window.c:1476 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1488 msgid "Level " msgstr "Poziom " #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1514 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../src/empathy-debug-window.c:1526 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1532 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: ../src/empathy-debug-window.c:1538 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/empathy-debug-window.c:1557 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1560 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/empathy-debug-window.c:1562 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Zaproszenie uczestnika" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy " "działanie" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\"" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Konta programu Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Konta programu Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Debuger programu Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr " - komunikator Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Odpowiedz" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194 msgid "Answer" msgstr "Odbierz" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: ../src/empathy-call-observer.c:130 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s" #: ../src/empathy-call-observer.c:133 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną " "rozmowę."